zdania hiszpańskie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Pracuję nad projektem zestawu zdań - talii kart do programu anki - w wersji hiszpańsko-angielskiej. Zebrałem już 2000 zdań i wciąż dodaję nowe. Uważam, że uczenie się zdań daje o wiele lepsze rezultaty od nauki pojedynczych słówek, ale to tylko mała dygresja.
Sam nie jestem jeszcze orłem, ale prawie 500 zdań mam już opanowanych. W związku z tym, jeśli ktoś jest zainteresowany, prosiłbym o pomoc przy wyszukiwaniu błędów, jakie może zawierać ta talia.
Jest to projekt całkowicie darmowy i całkowicie za darmo można z niego skorzystać. Wystarczy pobrać program anki http://ichi2.net/anki/, zainstalować, następnie z menu wybrać plik->download->shared deck i wyszukać talię o nazwie "Updated Spanish sentences for advanced and begginers" i wcisnąć OK, a zauważone błędy przesłać na adres e-mail.
Wciąż pracuję nad tym sam, jednak z chęcią podejmę współpracę - z tego powodu, że po prostu tej pracy jest dużo.
Pozwolę sobie zadać pytanie jeszcze w tym wpisie co do kilku zdań:
You can't trust anybody. - No se puede fiar de nadie. - czy nie powinno być puedes? tego typu zdań mam kilkanaście, ale np.
May I smoke? - ¿Se puede fumar? - z drugiej strony to zdanie ma znaczenie w angielskim bardziej ogólne - praktycznie w sensie "czy tu wolno palić?" i wtedy puede byłoby chyba dopuszczalne? Proszę o wyprowadzenie z błędu, jeśli się mylę:)
I zapraszam do współpracy.
Zdanie, o które pytasz powinno brzmieć :
"No se puede fiar UNO de nadie." lub raczej "UNO no puede fiarse de nadie."
Problem w tym, że jeśli to kobieta to powie raczej "UNA....itd."
W angielskim sentencje bezosobowe można wyrazić na dwa sposoby. Oprócz tego w 2 os. l.p. spotkasz również :
One cannot [can't] trust anybody"
I to jest najbardziej zbliżony odpowiednik bezosobowej formy hiszpańskiej.
Jeśli koniecznie chcesz przetłumaczyć to w drugiej osobie to też będzie dobrze choć po hiszpańsku częściej używa się "uno/una".
"No TE puedes fiar de nadie." lub "No puedes fiarte de nadie."
Chyba rozumiem.
Czyli jeśli mam zdanie "¿Puede ayudarme?" to w domyśle jest "uno/una" i oznacza to "Czy ktoś może mi pomóc?" Ale jeśli powiem "¿Puedes ayudarme?" to już zwracam się do konkretnej osoby.
Niestety nie bo trzecia osoba w hiszpańskim odpowiada jeszcze naszemu 'Pan/Pani' i w tłumaczeniu może być "on/ona/Pan/Pani".
A jeszcze inaczej będzie zdanie pytające ogólne, które napisałeś "Czy KTOS...?" bo wtedy po hiszpańsku trzeba napisać :
"?Puede alguien ayudarme?
Faktycznie, głupi błąd :) Dzięki za pomoc!

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia