1. Chyba nie.
2. Tak i nie. (Zdanie będzie poprawne, ale znaczenie obu nie będzie takie samo. Odpowiedź zależy od tego co masz dokładnie na myśli i jaki jest szczegółowy kontekst wypowiedzi.)
Co do 1 odpowiedzi to wydaje mi się, że zwodnicze może być tu polskie 'trzeba'. W podanym zdaniu może wyrażać zarówno 'potrzebę' jak i 'prawdopodobieństwo' (które pewnie wywodzi się od pierwszego użycia, mimo że nie wchodzi zazwyczaj w jego zakres, a mi na razie nie przychodzi do głowy nic lepszego). Czyli Polak może odebrać/zrozumieć twoje zdanie nieco inaczej niż osoba hiszpańskojęzyczna hiszpańskie zdanie.
Poniżej podaję parę przykładów dla lepszego zobrazowania znaczeń 'deber de' i 'haber que'.
deber de
«No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994])
W domu nie słychać ani szelestu. Staruszkowie musieli (gdzieś) wyjść/pewnie wyszli.
W tym znaczeniu można pominąć (de):
«Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000])
Marianita, ich córka, ma pewnie jakieś/ze dwadzieścia lat.
Dochodzimy tu do innego użycia 'deber' do wyrażenia powinności, obowiązku:
«Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]).
Muszę wywiązać się z (powierzonej mi) misji.
Piszę o tym drugim znaczeniu, powinności/obowiązku, ponieważ spotkałem się też z takim użyciem 'deber de', mimo że normatywnie nie jest ono akceptowane:
«Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94)
Pownno być więcej miejsc do parkowania bez obowiązku płacenia.
haber que
«Hay que buscar agua y provisiones» (VqzFigueroa Caribes [Esp. 1988]);
Trzeba/Należy poszukać wody i prowiantu.
«¿Y habrá que esperar mucho?» (Cossa Criado [Arg. 1986]).
A długo trzeba będzie czekać?
'haber que' wyraża konieczność, potrzebę.
Przykłady zaczerpnięte z
Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española