se debe de tener los horizontes mentales muy limitados para

Temat przeniesiony do archwium.
itp,Chodzi o to sformulowanie :trzeba miec bardzo ograniczone horyzonty umyslowe ,zeby tak myslec??
czy mozna tu zastosowac hay que??
Można.
Przypomnę przy okazji, że deber + infinitivo = obligación, ale deber de + infinitivo = probabilidad, suposición :)
1. Chyba nie.
2. Tak i nie. (Zdanie będzie poprawne, ale znaczenie obu nie będzie takie samo. Odpowiedź zależy od tego co masz dokładnie na myśli i jaki jest szczegółowy kontekst wypowiedzi.)
Co do 1 odpowiedzi to wydaje mi się, że zwodnicze może być tu polskie 'trzeba'. W podanym zdaniu może wyrażać zarówno 'potrzebę' jak i 'prawdopodobieństwo' (które pewnie wywodzi się od pierwszego użycia, mimo że nie wchodzi zazwyczaj w jego zakres, a mi na razie nie przychodzi do głowy nic lepszego). Czyli Polak może odebrać/zrozumieć twoje zdanie nieco inaczej niż osoba hiszpańskojęzyczna hiszpańskie zdanie.

Poniżej podaję parę przykładów dla lepszego zobrazowania znaczeń 'deber de' i 'haber que'.
deber de
«No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994])
W domu nie słychać ani szelestu. Staruszkowie musieli (gdzieś) wyjść/pewnie wyszli.
W tym znaczeniu można pominąć (de):
«Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000])
Marianita, ich córka, ma pewnie jakieś/ze dwadzieścia lat.
Dochodzimy tu do innego użycia 'deber' do wyrażenia powinności, obowiązku:
«Debo cumplir con mi misión» (Mendoza Satanás [Col. 2002]).
Muszę wywiązać się z (powierzonej mi) misji.
Piszę o tym drugim znaczeniu, powinności/obowiązku, ponieważ spotkałem się też z takim użyciem 'deber de', mimo że normatywnie nie jest ono akceptowane:
«Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94)
Pownno być więcej miejsc do parkowania bez obowiązku płacenia.

haber que
«Hay que buscar agua y provisiones» (VqzFigueroa Caribes [Esp. 1988]);
Trzeba/Należy poszukać wody i prowiantu.
«¿Y habrá que esperar mucho?» (Cossa Criado [Arg. 1986]).
A długo trzeba będzie czekać?
'haber que' wyraża konieczność, potrzebę.


Przykłady zaczerpnięte z Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española
Hmm,Powyzsze zdanie w mojej ocenie ani przez Polaka ani przez Hiszpana nie zostanie odebrane jako potrzeba:) Odwoluje sie teraz do zwrotu hay que... ,Co do deber de wyrazana ono przypuszczenie ,pewien osad .np pararse en la cabeza debe de ser muy difil,musisz byc niespelna rozumu by wyjsc na ulice z mokra glowa .debes de no estar en tu sano juicio para salir a la calle con la cabeza mojada:))Tak mnie kiedys uczono:))
Moim zdaniem powinno byc Marianita debe de tener unos 20 anos:)
edytowany przez doemstoks: 10 gru 2013
Cytat: doemstoks
czy mozna tu zastosowac hay que??

Można i w Hiszpanii najczęściej własnie "hay que" usłyszysz w tym kontekście, przynajmniej w mowie potocznej.

Cytat: Perpetuas
haber que
«Hay que buscar agua y provisiones» (VqzFigueroa Caribes [Esp. 1988]);
Trzeba/Należy poszukać wody i prowiantu.
«¿Y habrá que esperar mucho?» (Cossa Criado [Arg. 1986]).
A długo trzeba będzie czekać?
'haber que' wyraża konieczność, potrzebę.

Po polsku też się mówi "trzeba być głupim/kompletnie pozbawionym wyobraźni/itp", właśnie z "trzeba", pozornie wyrażającym konieczność czy potrzebę. A jednak w tym kontekście... ;)
zgadzam sie z Agniecha:))co do hay que i z doemstoks co do deber de:) se debe de tener los horizontes mentales muy limitados para -ale to zdanie wedlug mnie jest srednie:)))
edytowany przez cranium: 10 gru 2013
Zdanie jest źle napisane bo "deber de" nie powinno się (nomen omen) w nim pojawić. Samo "deber" też nie pasuje w tym znaczeniu i w/g mnie poprawnie będzie: "UNO HA DE tener...." lub najlepiej "HAY QUE tener..."
Co już zresztą wyżej wyjaśniono.
Odnośnie "deber" to już nie raz pisałem na forum, np:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135959
edytowany przez argazedon: 10 gru 2013
ja jestem za hay que :)),Mysle ,ze doemstoks uzyl tu deber de bo uznal to za przypuszczenie:))
Nie nalezy mylić innych aspektów znaczeniowych 'deber" tłumaczonych często podobnie. Samo "deber" wyraża 'przymus/obowiazek/powinność' a forma "deber de" przypuszczenie/mozliwość. Stad ta pomylka
edytowany przez cranium: 10 gru 2013
warto przypomniec ,ze zwrot se debe tlumaczy sie jako nalezy ,ale jesli odnosimy sdie do powinnosci "
se debe hacer un esfuerzo
se debe hacer algo
hacer lo que se debe -robic to co nalezy
albo gdy podajemy przyczyne czegos:
me sangran las encias cuando me cepillo los dientes
Esto se debe a que tienes gingivitis
¡Ay de mí! ;) Temat wątku jest po hiszpańsku, i myślałem, że chodzi o poprawne tłumaczenie na polski. Oczywiście 'trzeba mieć bardzo ograniczone horyzonty umyslowe...' nie powinno się tłumaczyć poprzez 'deber (de)' i 'trzeba' ma znaczenie 'potrzeby/konieczności/nieodzowności'.

Jeśli chodzi o hiszpańskie sformułowanie, to nie uważam, żeby było błędne jeśli ktoś wyraża przypuszczenie:
Se debe de tener los hoizontes mentales muy limitados para restringir libertad de expresión.
Ktoś musi mieć ograniczone horyzonty umysłowe, żeby ograniczać swobodę wypowiedzi.
To zdanie powinienem był napisać w poprzednim poście (gdybym tulko miał je wtedy na podorędziu :)).

Cytat: doemstoks
Hmm,Powyzsze zdanie w mojej ocenie ani przez Polaka ani przez Hiszpana nie zostanie odebrane jako potrzeba:) Odwoluje sie teraz do zwrotu hay que... [...]
Masz na myśli to zdanie:
«¿Y habrá que esperar mucho?» (Cossa Criado [Arg. 1986]).
A długo trzeba będzie czekać?
zgadzam sie z definicja hay que ,ktora podales .Teraz mi przyszlo inne zdanie do glowy ,alguien debe de tener los horizontes mentales muy limitados para decir tantas estupideces ....
edytowany przez doemstoks: 10 gru 2013
Cytat: Perpetuas
[...]Alguien debe de tener los hoizontes mentales muy limitados para restringir la libertad de expresión.
[...]
no wlasnie ,chyba to jest tu konieczne ,podmiot
Cytat: Perpetuas
Piszę o tym drugim znaczeniu, powinności/obowiązku, ponieważ spotkałem się też z takim użyciem 'deber de', mimo że normatywnie nie jest ono akceptowane:
«Debería de haber más sitios donde aparcar sin tener que pagar por ello» (Mundo [Esp.] 3.4.94)
Pownno być więcej miejsc do parkowania bez obowiązku płacenia.

No właśnie sami Hiszpanie mają z tym problem i popełniają ten błąd bardzo często.
O ile deber (bez de) w znaczeniu prawdopodobieństwa RAE zaakceptuje, o tyle powyższe zdanie uważa za niepoprawne.
no i ma racje RAE ,gdyz powyzsze zdanie nie wyraza przypuszczenia ani mozliwosci :)))i strasznie brzmi:)
Cytat: Agniecha110
Cytat: doemstoks
czy mozna tu zastosowac hay que??

Można i w Hiszpanii najczęściej własnie "hay que" usłyszysz w tym kontekście, przynajmniej w mowie potocznej.

Osobiście też bym użyła hay que w tym zdaniu.
hay que ser un desalmado para maltratar a los animales ...se debe de ser un desalmado para maltratar a los animales ...brzmi okropnie to drugie w mej opinii:)
a nie wiecie czaem jak powiedziec "musisz sie oszczedzac" np po chorobie?
Do głowy przychodzi mi: Tienes que cuidarte "musisz się oszczędzać, uważać na siebie, dbać o siebie".
Może jeszcze ktoś coś wymyśli.
edytowany przez pcierlica: 10 gru 2013
Ewentualnie z 'debes'.
Debes guardarte las energías/fuerzas.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia