Swoja droga, hiszpanski tytul "Przeminelo z wiatrem" to, "Lo que el viento se llevó", a wiec "to, co zabral wiatr", a skoro zabral, to znaczy ze bylo tu, ale juz nie ma. …
W pierwszym z twoim przykladow chodzi raczej o roznice miedzy "llevar" y "llevarse". Pierwszy to semantycznie dosc ogolny czasownik oznaczajacy "nosic/prowadzic" (plus ca…
@Kazik
Gwoli rozjasnienia pewnej zaistnialej w tym watku demagogicznej dezinformacji.
1. Hiszpanski nie jest zabroniony w Katalonii. Jest jezykiem kooficjalnym przy oczywistej preferencji dla jezyka k…
Kolezanka z Majorki mowi po katalonsku, a w tym jezyku uzycie czasownikow ir/venir rzadzi sie innymi prawi i jego uzytkownicy czesto maja problemy z owym rozroznieniem szczegolnie we wspomnianym kotek…