Profil użytkownika Zaubertrick - wpisy na forum

En el salón hay un sofá blanco y cerca de él está una pequeña mesa. Debajo de la mesa está la alfombra marrón. Enfrente a la pared hay un televisor y debajo de él hay el estante con el DVD. nie do końca rozumiem tego estar, haber i ser estar dobrze wstawiam -to takie befindet sich w niem. haber -to takie gibt es a to ser -to ist? bo jeśli tak to na końcu o tej podłodze byłoby, El piso es de el fuste. ?…
pisałem o tarasie…
Sueño con tener una casa, con una piscina en el jardín. En la parte izquierda a lado de la piscina quiero la terraza de madera. Ahí quiero el sofá blanco. Y el techo de madera. La entrada tiene el cristal que va por el salón. tylko ja się uczę od 4 dni, więc wiesz ..…
Już rozumiem, dziękuję.…
przeczytałem też o "a", jednak nadal nie wyjaśnia mi to tego ni cómo llegaste a ser la mujer - ani jak stałaś się kobietą http://www.tekstowo.pl/piosenka,eros_ramazzotti,la_cosa_mas_bella.html (3 zdanko) siedzę nad tym zdaniem od wczoraj, resztę zrozumiałem. i wychodzi mi coś takiego ani jak osiągnęłaś "a" bycie byt/istnienie kobietą…
nie rozumiem trochę to "de", z tego co widzę to się go często używa.. to się jakoś tłumaczy, czy to jest takie ang. the?…
już rozumiem jak jest l.mn. dni tygodnia w hiszp.…
¿Cómo son los plurales de los días de la semana en español? http://www.practicaespanol.com/de/como-son-los-plurales-de-los-dias-de-la-semana-en-espanol/ jak jest l. mnoga "ich" .. w hiszpańskim? nie musi być profesjonalnie. Dziękuję.…
O jej, Dziękuję za wytłumaczenie. :)…
¿Qué estás haciendo? Proszę o wyjaśnienie, jaką funkcję ten znak pytający odwrotnie napisany pełni (co to w ogóle jest). Bardzo dziękuję.…
hmm, w niemieckim też ten imiesłów przymiotnikowy występuje.. jednak jest on rzadko używany, a wręcz często zamieniany na przymiotnik -przynajmniej w tym co się do tej pory wypisałem trochę tekstów, nawet na to nie zwracałem uwagi. dokładnie powinno być w niem. : Die Zahlungen sind am vereinbarten Termin zu leisten/zu realisieren. i jest : płatności są w umówionym terminie wykonywane/realizowane. W niemcu to bardzo tak nie widać, bo ta końcówka "ny" odmienia się często jak zwykły przymiotnik…
aa, spoko. ja to się bardziej cieszę, że tej łódki nie ma... a jest coś podobnego do canoo, w tym języku (taka konkretna stronka, właściciela hiszpańskiego). estipulado -umówiony , przymiotnik, tu pisze http://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/przymiotnik/wstep, że "o" albo "a".. się dodaje do przymiotników, to czemu tutaj jest "do"?…
te rodzajniki przeczytałem tutaj http://www.hiszpanski.czteryjezyki.pl/Gramatyka-hiszpanska/rodzajniki.html , trochę czaję i widzę to una, la.. tylko ta "łódka", to co to jest, to jakaś zasada stosowania? ja chcę tylko nabyć podstawę.. tak rzeczownik + czasownik i coś do tego/tak jak w przykładzie. Do rozumienia piosenki to mi wystarczy. :)…
Już rozumiem jak to idzie, czyli "płatności realizuje się w umówionym terminie", trochę już czaję tą kolejność. Te rodzajniki też już rozumiem. Jednak z tą łódką nie rozumiem, to jest na to jakaś zasada? Dziękuję za cokolwiek.…
Bardzo, bardzo Dziękuję. Jeszcze jedno, jak to idzie w pisowni w tym języku.. rzeczownik + czasownik +.. i odmiana, tak jak w niemcu końcówki się zmieniają przymiotników? i tryb przypuszczający występuje tutaj? i najlepszy słownik, jakaś propozycja? tyle jeśli można prosić.. Bardzo Dziękuję. :)…
jest w j. hiszpańskim takie coś jak canoo w niemieckim?…
Vielen Dank, argazedon i Jose_Antonio_M. A jakaś podpowidź jak się do tego zabrać? Np tego "efectúan" w pons nie ma, z Wikipedią pracować, czy gdzie szukać. Może cokolwiek.. pliss i tutaj nie wiem efectuarán -przyszły, przypuszcząjacy?, a o nazwę mogę prosić? efectúan dlaczego.. to gramatyka o tym decyduje? Dziękuję za odpowiedzi.…
Płatności są realizowane w umówionym terminie. Die Zahlungen sind zum vereinbarten Termin realisieren. La pagos están vencer en una cita concertar realizar. La pagos están vencer en concertar una cita realizar. hiszp. ->niem. Bitte.…
Yo he un poco nariz grande y barba.…