Profil użytkownika Arcionka - wpisy na forum

61-85 z 85
| następna
Dziękuję i Pozdrawiam argazedon:)…
I jeszcze takie pytanie - Ad1-Nie chcę się wzbogacić na twoim zdrowiu, nie wzbogacę się twoim kosztem. Ad2-En enero dijo que vendría en mayo, pero estamos en octubre y sigue sin venir/-nie rozumiem dokładnie samej końcówki tzn miałaby oznaczać że -ciągle nie przychodzi?"wciąż bez vizyty ..…
Dziękuję za pomoc ale sam widzę że teraz potrzebuję czasu żeby to wszystko ogarnąć bo nie wszystko na raz rzecz jasna bo takie formy gramatyczne potrzebują też czasu i dużo dużo praktyki.…
oczywiście zawsze mi się coś urwie bo za szybko piszę, miało być- habrá deseado…
Dziękuję agazedon,a w zdaniu 4 miałem na myśli użycie czasu futuro perfecto "terminu typu"habrá desea do i hubiere deseado i czy to jest możliwe,poprawne.A także mam pytanko odnośnie takiego zwrotu -(iba a decirte ) często było gdzieś cytowane tu na forum ale już nie pamiętam w której dyskusji a gdy rozmawiam z hiszpanem częściej słyszę i sam to także używam ( te iba a decir ) i czy to jest poprawnie gramatyczne.…
Dziękuję agazedon,a w zdaniu 4 miałem na myśli użycie czasu futuro perfecto "terminu typu"habrá desea do i hubiere deseado i czy to jest możliwe,poprawne.A także mam pytanko odnośnie takiego zwrotu -(iba a decirte ) często było gdzieś cytowane tu na forum ale już nie pamiętam w której dyskusji a gdy rozmawiam z hiszpanem częściej słyszę i sam to także używam ( te iba a decir ) i czy to jest poprawnie gramatyczne.…
" i" -poprawiam błąd…
Jak brzmi po hiszpańsku- Miała Pani zadzwonić do mnie. -Dlaczego nie zadzwoniła Pani do mnie. -Czekam i czekam i chyba się nie doczekam telefonu od Pani. I takie zdanie -Nie wiem jeśli mój ojciec będzie miał ochotę to wyślę mi to kiedy będzie chciał. Prosiłbym bardzo o obiecuję że będę już grzeczny.…
Em-,em , zaznaczę bo jeszcze nie zrozumie ps.agzdn…
Po prostu widac gdzie lezy inteligencja naszych rodaków, tylko złośliwość,chamstwo to coś co nam najlepiej wychodzi bo na innych forach zagranicznych nie ma czegoś takiego jak zostawię człowieka bez odpowiedzi a w ręcz przeciwnie jeszcze wytłumaczę mu gdzie robi takie czy takie błedy i tym bardziej że sie uczy! , a tutaj tylko usłyszałęm -ct' NAPISZ TO JESZCZE RAZ PO POLSKU , banał! i tam ludzie sobie pomagają i nie ma nic bez powodu to co tutaj niektórzy piszą na temat waszej krytyki i nic dz…
to klawiatura mi szwankuje;) ale widzę że jestem odstawiony na boczny tor"!" i lepiej jest tłumaczyć dla "()leni totalnych! jakieś archaizmy skopiowane z internetu jak to dziś zrobiono, zamiast pomóc naprwdę tym którzy chcą coś sprawdzić,porównać, dokonać jakiejs analizy. OK spoko loco! Dobranoc…
Polscy profesorzy mają problemy z językiem polskim a ja tylko chcę coś sprawdzić o coś zobaczyć i być może porwała mnie na szerokie wody w temacie czasownika "haber" i każda krytyka a najlepiej która coś buduje a nie burzy jest dla mnie bardzo pomocna.Wiem że balansuje raz tu to tam ucząc się podstaw jak i zarazem rzeczy z wyższej półki i osobiście uważam to za zdolnośc indywidualną (intelektualną).I jak do tej pory nie doszliśmy do żadnego żadnego konkretnego pułapu.I zaznaczam że nie prowadzę …
Nie rozumiem przecież tu na forum człowiek powinien uzyskać jakieś wskazówki nie zależnie od tego czy błądzi czy interpretuje coś w sposób niezrozumiały dla (ARGAZEDON) ,a tym bardziej osoba początkująca która ma prawo popełniać błędy.A jeśli nie rozumiem czegoś do końca nie oznacza to że nie zrozumiem z tego nic. Czy jeszcze mam napisać w dwóch albo trzech wersjach jak to zdanie lepiej brzmi po Polsku, Panie 'X'…
Nie rozumiem przecież tu na forum człowiek powinien uzyskać jakieś wskazówki i nie zależnie od tego czy błądzi i czy nie, a tym bardziej osoba początkująca która ma prawo popełniać błędy.I jesli nie rozumiem czegoś do końca to nie znaczy że nie rozumiem nic".…
Cada una cosa tiene su tiempo…
Zgadza się, słowotok ;) ponieważ Hiszpanie wręcz unikają TAKIEGO słowotoku.Ale rozumiem że ciężko jest przetłumaczyć coś co jest tzw"krzywizną gramatyczną" Pan Pr Miodek dałby se radę, ale komu w drogę temu ..;) No to nawet nie dowiedziałem się gdzie tkwi różnica , czy w tym co się "różni swym podobieństwem" czy 'PODOBIEŃSTWEM SIĘ NIC NIE RÓŻNI. Klapa!…
Tzn, że podany przeze mnie przykład nie tworzy formalnego zdania:? tAK ,Czyy- może lepiej byłoby, ?napisać(poprawić błąd)- UCIEKAŁABY ! od.......... . .…
con la mirada ;)…
(żebyśmy ) RAZEM !! poprawiam błąd .;)…
Gdyby moja przyjaciółka uciekłaby od najważniejszego tematu i znalazłaby lepszą osobę niż ja, to z pewnością zmieniłyby się nasze relacje/korelacje towarzyskie, jeśli powiedziałaby mi to prosto w twarz i oczywiście że byśmy powiedzieli to sobie szczerze zapewne byłoby lżej a może trochę inaczej. Prośba o przetłumaczenie tekstu , ;)…
Czy znajdę gdzieś konkretne/ą stronki/ę z uzyciem 'Venir" i z przykładami mniej wiecej które podałem.,...?…
Dzięki;) Bardzo:)))) ZA POMOC hasta pronto !…
Hejka, proszę o opinię czy te zdania są prawidłowe i dlaczego są tu tak subtelne" niewielkie różnice na pierwszy rzut słuchającego "ucha"różnice. No quiero que venga- nie chcę żebyś przychodził No quiero que venga - nie chcę żebyś przyszedł Lo he estado pensando y no quiero que vengas aqui- przemyślałem to i nie chcę żebyś przychodził tutaj 1.)Proszę o przetłumaczenie tego zdania ,, Chciałbym żebyś tu nic nie robił kiedy tutaj przychodzisz ,, Czy ktoś podejmie sie tego iż słowo" Venga" w hiszp…
Dlatego tak się też domyślałem że można coś zmienić i powiem że i mógłbym napisać tak jak napisałeś ty ;)argazedon;) za co z góry naprawdę dziękuję bo są to dla mnie cenne uwagi i wskazówki ale, "uwaga" z kąd też pojawiła się tutaj tak jak to nazwałeś 'ZBYT NIEGRZECZNY" od razu sprostuję tą sugestię,ponieważ gdy piszę smsy z moimi znajomymi jest tam mniej więcej taki styl, tak,ale rozumiem że tłumaczysz mi to w kontekscie jako że piszę do swojego szefa i jest to okej za co z góry dziękuję i bior…
Hej Witam ! ;) mam pytanko a w zasadzie prośbę o przetłumaczenie tekstu oraz pytanko na temat:" Bezokolicznika; VENIR, a mianowicie chodzi mi o podanie krótkich przykładów (kilku) zdań wyjaśniających użycie Indicativo presente "Yo vengo" i "Yo estaré" iż wiem że to są różne czasy terazńejszy i przyszły, a konkretnie chodzi mi o to czy czy mogę używać tego tak jak "prawie że chcę"tzn: Yo estaré por cinco minutos lub, Yo vengo por cinco minutos, wyłączając z tego wszystkiego 'Volver" i czy to wogó…
61-85 z 85
| następna