BłAGAM POMOCY !!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 60
poprzednia |
mam ogromną prośbę, mam na studiach j. hiszpański, lecz 10 miesięcy nie było mnie na uczelni i muszę zaliczyć zaległy egzamin a niestety mam zbyt mało czasu i największym problemem jest iż muszę umieć napisać biografie w kilkunastu słowach, czy ktoś mógłby mi napisać te zdania.. bardzo proszę, nauczyć muszę się tego na wtorek.. pozdrawiam, Aga
lepiej napisz to po polsku to prędzej Ci ktoś to przetłumaczy ;) hyhy inaczej pozostanie bez odzewu ;) pozdr
moze masz racje, hehe, a mógłbyś mi to przetłumaczyć, proszę

Urodziłam się 22.03.1985 roku. Urodziłam się w Warszawie. Tam do 4 roku życia opiekowała się mną mama, a tata pracował. Potem w wieku 4 lat poszłam do przedszkola. Bardzo lubiłam tam chodzić i bawić się z innymi dziećmi. W wieku 7 lat poszłam do szkoły podstawowej. Tam poznałam moją najlepszą przyjaciółkę. Niestety po 2 latach musiałam zmienić szkołę ponieważ przeprowadziłam się z rodzicami do Poznania. Rodzice dostali tam lepszą pracę. Moja nowa szkoła mi się nie podobała. Dopiero w liceum mi się spodobało. Zawsze uczyłam się bardzo dobrze. 2 lata temu zaczęłam studia. Studiuję turystkę. W zeszłym roku w wakacje pracowałam w restauracji jako kelnerka.
Nací el 22 de Marzo, de 1985, en Varsovia.Vivía con mis padres,mi madre se ocupaba de mí, y mi padre trabajaba.Cuando tenía 4 años, empece ir a la guardería.Me gustaba estar ahí y jugar con otros niños.Cuando tenía 7 años,empece mi educación en una escuela primaria.Ahí conocí a mi mejor amiga.Desgraciadamente, después de 2 años tuve que cambiar de colegio y me mude con mis padres a Poznań.Es que mis padres empezaron trabajar ahí, los dos tanían buenos trabajos.Mi nuevo colegio no me gustaba.Siempre he sido buena estudiante y me gustaba mucho mi escuela de COU.
Hace 2 años empece a estudiar en la Universidad.Estoy estudiando en la facultad de turismo.Durante las pasadas vacaciones trabaje de camarera en un restaurante.

To tak mniej więcej.....í
Mamcia jest bosSska ;] hyhy Ja niestety nie przetłumaczyłbym chyba żadnego zdania ;] Mój poziom hiszpańskiego jest porażająco marny ;] Ale mam głęboka nadzieję, że kiedyś będę mógł smigać jęzorkiem i paluszkami po klawiaturce tak jak mamci ;]
Mamciu: ;*;* genialna jesteś ;]
(a co: jak wazelina to do pełna)
A jeszcze wczoraj, tu na foro, przyganiał kociołek garnkowi... ;]
Co Ty bredzisz tatq ?! Ja nic nie gotowałem !!!
Bredzę jak ptaki "bredzące" z rzędu bocianów czy czapli ;D
Tatq ;] ja nie wazelinuje, bo nie mam celu w tym ;p
Wiadomo, ze was kocham i to nie wazelina ;p
Chyba jesteś zazdrosny ;]
Te kielo was
ja już nic więcej nie mówie ;]
ale pozdrowię CAŁĄ rdzinke
Specjalne tłumaczenie:

>Tatq ;] ja nie wazelinuje, bo nie mam celu w tym ;p
to chyba jasne
>Wiadomo, ze was kocham i to nie wazelina ;p
to też
>Chyba jesteś zazdrosny ;]
Tatku, przecież wiadomo, ze to żarty ! znasz mnie na tyle dobrze, że rtaczej wiesz ;p ach ... nawet nie wiem czy tę ironie da się jakoś wytłumaczyć :D porażka na całej linii ;] ah
>Te kielo was
to chyba też jasne, więcej nie musze dodawać ;]

i tak nie wiem czy wyszło, ale teraz musisz zakapować ;]
Bo jak nie to DA DA CAPO ;/ i jak w wielkim kole ONCE AGAIN bedzie to samo I'M TELLING YOU I'M YOUR FRIEND a ktoś znowu swoje BUT YOU CAN HEAR ME IN YOUR DREAMS i YOU LIVING IN A DREAMING DREAMS
Bardzo ale to bardzo dziekuje, ratujesz mi tyłek, heh. Dzieki!
Watpie, zeby autor tekstu mial mozliwosc chodzic do COU... Curso de orientación universitaria nie ma nic wspolnego z polskim liceum, a pondato jzu nie istnieje....
las vacaciones pasadas i akcenty w indefinido...
jasne, a w każdym mieście hiszpańskim istnieje liceum....i wszystko da się dokładnie przetłumaczyć....
Liceum tak, ale nie COU. Kilka lat temu przeprowadzono reforme szkolnictwa i COU zlikwidowano... co powinnas wiedziec skoro mieszkasz w Hiszpanii. A gdy jeszcze istanial, to trwal rok (pomijajac przypadki leni i nieukow), a nie w 3 czy 4 jak nasze liceum (zalezy czy przed reforma czy po reformie). Jak wiec mozna przetlumaczc liceum jako COU?!
Ktos kto ma ponoc DELE Superior powinien wiedziec jak przetlumaczyc liceum na hiszpanski...
"Agresja rodzi agresję"..... :D:D
Ogłaszam konkurs - który zespół punkowy ujął to zdanie w tekście swojej piosenki?? (bo mi się moja punkowa młodość przypomina jak czytam zaczepne teksty gościa/gościówy i nijak nie mogę sobie tej piosenki przypomnieć).
Do wygrania......
Do wygrania......
Tanie wino marki Jabłuszko Sandowmierskie (skoro już jesteśmy przy punkowych latach dziewięćdziesiątych :)
Apatia??? Sedes??? Alians?????
Chcę wina, chcę cokolwiek polskiego, chcę poczuć Tarnobrzeską siarkę w ustach mych niewinnych studenckich za mą małą podkarpacką ojczyzną teskniących ;)
Ho ho, jaka znajomość "swojskich" trunków :P
Tzn. znajomość zespołów a za trunkami to tęsknota ;) (Ja nic nie piłem, jakby się kto pytał ;P).
PS. Acerq, naprawde nie piłem, słowo niedoszłego zucha! ;)
liceum - instituto, liceo
liceum ogólnokształcące - instituto de segunda enseñanza
(ciekawe czy Perlin zdał DELE...)

Bananku, nie mogę Ci powiedzieć, czy masz rację bo sama tego zespołu nie pamiętam :]
Jose, bo my z Bananem jak rodzina - ta sama podkarpacko - lubelska krew w nas krąży :D
A swoją dorgą czytam i widzę...
że Banan wielkim poetą jest :D
"za mą małą ojczyzną tęskniące" - ay, que ingeniero tan romantico....
A jakże, niedawno słowa na cześć Romana też brzmiały niczym poemat z czasów "ludu pracującego stolycy":

Zaczynam zbierać złom.
Jak wrócę do Polski przetopię go... :)
Una amiga mía me ha dicho que en la ciudad de Pamplona se puede comprar Wódka Żołądkowa Gorzka :D ¿No eras tu, Aga? ¿no quieres cambiar el premio? Pues, si lo cambiaras adivinaría otra vez :)
Corrijo lo traducido por Bea I:

Nací el 22 de marzo de 1985 en Varsovia. Vivía con mis padres: mi madre se ocupaba de mí y mi padre trabajaba. Cuando tenía cuatro años empecé a ir a la guardería. Me gustaba estar allí y jugar con otros niños. Cuando tenía siete años empecé mi educación en una escuela primaria. Allí conocí a mi mejor amiga. Desgraciadamente, después de dos años tuve que cambiar de colegio y me mudé, con mis padres, a Poznan. Porque mis padres empezaron a trabajar allí y los dos tenían buenos trabajos. Mi nuevo colegio no me gustaba. Siempre he sido muy buena estudiante y me gustó mucho mi instituto. Hace dos años comencé a estudiar en la universidad. Estoy estudiando en la Facultad de Turismo. Durante las pasadas vacaciones trabajé de camarera en un restaurante.

* Los números se escriben con letras desde el 0 al 9 (a partir del 10 se pueden poner con número).
* El COU ya no existe en España. Ahora se llama todo Bachillerato y el lugar dónde se estudia se llama Instituto.
* La redacción habla de un pasado lejano, por eso no se debe usar AHÍ (que indica algo CERCANO) y se debe usar ALLÍ (que indica tiempo o lugar más LEJANO).
* Si hablamos de la escuela, el colegio, el instituto o la universidad de forma general se esciben con minúsculas, pero si hablamos de un Colegio, Escuela, Instituto o Universidad concretos, pues se escriben con mayúsculas:
+ La universidad es algo muy bonito e interesante donde puedes estudiar muchas cosas.
* La Universidad de Varsovia tiene mucho prestigio.

Saludos.
Que no tío, que no.
Pero en mi armario tengo todavía una botella de vodka de bisonte :) Pues recuerdate cuantas veces te había invitado a la ciudad de los toros :)
Andale, andale, toma un autobús. El bisonte echa de menos a ti :D
Aunque no supieras que cantaba agresja rodzi agresję....
Una pregunta... "porque" es una conjunción causal o final. ¿Debe iniciar una frase, si ésta no forma respuesta a otra frase que pregunte por el motivo o causa?
En mi traducción PORQUE es una conjunción causal. La he utilizado para sustituir la expresión ES QUE utilizada por Bea I porque esta expresión es más impropia y sobre todo más vulgar en el estilo de una redacción escrita.

Por supuesto que la conjunción PORQUE puede usarse de otras formas distintas a responder a la pregunta ¿Por qué ... ? Sirve para explicar la CAUSA de algo, pero no sólo de algo que te están preguntando, sino para explicar la causa de algo que tú mismo estás contando. En este caso sirve para EXPLICAR LA CAUSA por la cual ella se tuvo que mudar de Varsovia a Poznan cuando era pequeña.

Salud.
>Ktos kto ma ponoc DELE Superior powinien wiedziec jak przetlumaczyc
>liceum na hiszpanski...

Twoje "ponoć" ...no nie będę przesyłała dyplomu...a poza tym w jednym z postów napisała, ze ten język zawsze bedzie mnie zaskakiwał i jesli przyjmuje krytyki, to od nativos, a oni sami tez nie raz sadza takie kwiatki, ale to cóz, nie wszyscy są biegli w swoim języku,podobnie jak u nas
nie jestem na bieżąco w systemie szkolnictwa, ja juz uczyc sie nie musze i moje kręgi są poza szkolne, ale dobrze wiedzieć
instituto to bardzo często jest to coś, co u nas nazywane jest gimnazjum, każdy kraj ma swoje nazewnictwo
oczywiscie liceo jest mi znanym słowem, ale nie za często obija mi sie tam o uszy
ah, i mieszkam w dwóch krajach, a Ciebie chyba bardzo boli ze umiem bronic swojego zdania i Twoja znajomośc języka nie wali mnie na kolana...
Creo que ni tu "Porque" ni mi "Es que "es correcto, deberíamos poner la coma y no empezar la frase de esta manera.No es respuesta para una pregunta , sino una narración
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka