prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 47
poprzednia |
wstydzę się ciebie
zależy w jakim kotekście, czy chodzi o to, że wstydzisz się przed tym kimś czy jego sie wstydzisz przed kimś?
to pierwsze,ale mozesz napisac po pierwsze i po drugie :)
1. me das vergüenza
2. me avergüenzo de ti
dziękuje :)
albo w pierwszej wersji może lepiej : me siento cortada delante de ti
albo siento vergüenza delante de ti
naprawdę trudno to okreslić nie znając kontekstu zdania, sytuacji
me das pena/ me da pena de ti
pierwsza wersja jeżeli jesteście gdzieś w towarzystwie, na ulicy lub w miejscu publicznym druga to jeżeli jesteście sam na sam
wielkie dzięki dziewczyny :) pozdrowionka dla Was :)
me das pena y me da pena de to czy me das pena de ti ?? bo nie wiem czy Ci się "s" zgubiło czy nie ?)
a głownie mi chodzi o taką sytuację,że jesteśmy sam na sam i facet mnie onieśmiela (wstydzę się go,tej sytuacji))i jak mu powiedzieć ,żeby zrozumiał???to które powiedzenie będzie odpowiednie do takiej sytuacji ???
jeżeli jesteś sam na sam z nim to jest dobra sytuacja dlatego że możesz mu wszystko powiedzieć spokojnie
nie wiem, czemu On Cię onieśmiela, zrób pierwszy krok to sie okaże, kto jest bardziej nieśmiały, Ty czy On.
Jeżeli jest hiszpanem to musisz sprawe jasno przedstawić, jeżeli jest z kraju latynowskiego to próbuj kokietować z nim,
Jeżeli jesteś na stopie przyjacielskiej to nie pozwalaj mu na niektóre rzeczy.
Powiedz mu tak: Carińo todo tiene su tiempo y lugar, tengo un poquito de pena contigo dame mas tiempo para conoserte-w tłumaczeniu: Mój miły na wszystko przyjdzie czas i miejsce, troszeczke wstydze sie Ciebie, daj mi więcej czasu abym mogła poznać Ciebie.
Jeżeli jest to latynowiec to pamiętaj, że oni sa bardzo adoruja kobiety i respektuja ich zdanie. W takim wypadku mozesz powiedzieć: Mi amor si esas cosas tiene importancia para Ti porque yo tengo pena contigo y estoy timida cuando estoy contigo- Mój ukochany, czy te rzeczy sa tak ważne dla Ciebie, bo ja wstydze sie i jestem oniesmielona kiedy jestem z Tobą.

Jeżeli chcesz mozesz obu wersji używać gdzie chcesz,zaufaj mi, jeżeli sie rozchodzi o sprawy damsko-meskie.
Jeżeli potrzebujesz rady to napisz do mnie, chętnie odpowiem.

Ivon
Realmente...ME DAS PENA AMAZONKA...

Duzo wydalas na lekcje hiszpanskiego?
LATYNOS NIE LATYNOWIEC!!!!! (zaufaj mi)
conoCer..
esas cosas tieneN importancia
Jakie rzeczy masz na myśli??na które mam mu nie pozwalać jeśli to jest stopa koleżeńska???
A na co pozwalasz Polakowi, jesli jestes z nim na stopie koleżeńskiej?:)
Oooooooo BeaI sa rózne stopy kolezeñskie,con derecho y sin derecho por ejemplo.
na nic nie pozwalam,tylko stopa koleżeńska i nic więcej,a u niej wyczułam poddekst sexualny ,więc dlatego pytam :)
No więc to samo tyczy się każdego faceta, nawet Latynosa:)
wiem gagina, te con derecho bywają ciekawsze :)))))))))))
No wiesz. Jedne dziewczyny onieśmiela sama obecność mężczyzny, inne onieśmielają się kiedy patrzy im sięzbyt długo w oczy, a jeszcze inne są onieśmielone dopiero jak się im włoży rękę w majtki (nieładnie mówiąc). A że się Amazonce wkradł podtekst seksualny... Głodnemu chleb na myśli :D
więc w moim przypadku chodziło o samą obecnośc mężczyzny i dlatego interesowało mnie jak to po hiszpańsku powiedzieć,żeby zrozumiał co mam na myśli :) a nie żeby myślał,że mam chęc na kilka pchnięc ;)


a swoją droga "cada cosa en su tiempo" kojarzy się jednoznacznie według mnie :),więc do mojej sytuacji wybrałabym ----> yo siento verguenza quando te veo lub .... quando estas cerca de mi :) nie wiem czy to dobrze powiedziane czy nie???
Cuando estás cerca de mi,me siento cortada (abergonzada).
avergonzada ;)
eso eso:)))dónde está mi cabeza hoy?:)
Ya está en España.¿A qué tak?
Kto by wytlumaczyl lepiej jak nie mezczyzna?Tylko problem jest bo Ty jestes Polakiem,a tu chodzi o latynOWSÓW :)))
Mialo sie wkleic pod bananem,cos nie wyszlo.
dzieki za poprawienie :)
Nie :) Mieszkałam w kraju, w którym uzywa sie tylko hiszpańskiego:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 47
poprzednia |

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego