Generalnie zasady co do wielu zwrotów są znane ale zwykle mamy problem z odcieniami, których po polsku nie wyrażamy i potrzebne jest wyczucie zastosowania Subjuntivo zależnie od pewności/prawdziwości/przypuszczenia/itp. Bo wiele czasowników, które wymagają w danej konstrukcji z reguły Indicativo, mogą również przyjąc Subjuntivo zależnie od intencji mówiącego.
Na przykład "dudar" wymaga Subjuntivo a "no dudar" wymaga Indicativo ale inny sens nadaje temu samemu przeczeniu użycie Subjuntivo ->
No dudo que
es verdad lo que dices (jestem pewny i przekonany, że to prawda)
No dudo que
sea verdad lo que dices (ale nie odrzucam myśli, że być może to kłamstwo/co nie znaczy, że nie mogłoby to być kłamstwem)
Po polsku tej różnicy nie da się zbyt dobrze oddać w tłumaczeniu bo obydwa zdania będą wstępnie znaczyły : "Nie wątpię, że to prawda co mówisz [to co mówisz jest prawdą]"
Poczytaj w tematach:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/211163
https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/139705
P.S. ¿Me permite que ...? to przypuszczenie, prośba o pozwolenie, normalne "Pozwoli (mi) Pan (na to)
że/abym/żebym..." czyli Subjuntivo. Czasownik "permitir' jest też jednym z tych, z którymi można uzyć bezokolicznika przy 2 róznych podmiotach w zdaniu złożonym.
edytowany przez argazedon: 10 lut 2018