Subjuntivo a indicativo

Temat przeniesiony do archwium.
¿Me permite que? To jest przypuszczenie więc będzie indicativo? Nie Subjuntivo prawda?
Natomiast "Es fundamental que" czy to nie jest stwierdzenie? Czy jednak Subjuntivo?
I jeszcze jedno pytanie
"nie interesuje mnie co wybraleś" tj. Subjuntivo natomiast zdanie:"interesuje mnie co wybraleś" lub "interesuje mnie to co wybraleś" to już będzie indicativo prawda?¿
Generalnie zasady co do wielu zwrotów są znane ale zwykle mamy problem z odcieniami, których po polsku nie wyrażamy i potrzebne jest wyczucie zastosowania Subjuntivo zależnie od pewności/prawdziwości/przypuszczenia/itp. Bo wiele czasowników, które wymagają w danej konstrukcji z reguły Indicativo, mogą również przyjąc Subjuntivo zależnie od intencji mówiącego.
Na przykład "dudar" wymaga Subjuntivo a "no dudar" wymaga Indicativo ale inny sens nadaje temu samemu przeczeniu użycie Subjuntivo ->
No dudo que es verdad lo que dices (jestem pewny i przekonany, że to prawda)
No dudo que sea verdad lo que dices (ale nie odrzucam myśli, że być może to kłamstwo/co nie znaczy, że nie mogłoby to być kłamstwem)
Po polsku tej różnicy nie da się zbyt dobrze oddać w tłumaczeniu bo obydwa zdania będą wstępnie znaczyły : "Nie wątpię, że to prawda co mówisz [to co mówisz jest prawdą]"
Poczytaj w tematach:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/211163
https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/139705
P.S. ¿Me permite que ...? to przypuszczenie, prośba o pozwolenie, normalne "Pozwoli (mi) Pan (na to) że/abym/żebym..." czyli Subjuntivo. Czasownik "permitir' jest też jednym z tych, z którymi można uzyć bezokolicznika przy 2 róznych podmiotach w zdaniu złożonym.
edytowany przez argazedon: 10 lut 2018
ja tez mam problem z tym trybem.
edytowany przez matilda555: 10 lut 2018
Argazedon bardzo dziękuje Ci za odpowiedź, a jeżeli chodzi o to drugie moje pytanie to dobrze myślę:

- "nie interesuje mnie co wybraleś" tj. Subjuntivo,
natomiast zdanie:"interesuje mnie co wybraleś" lub "interesuje mnie to co wybraleś" to już będzie indicativo prawda?


To przypuszczenie przy subjuntivo bardzo mi sie myli z indicativo, ponieważ w jednej ksiąze wyczytałam ze właśnie przypuszczenie jest indicativo (np. supongo que...) a potem czytam ze przypuszczenie to tez subjuntivo i mam mętlik trochę z tym "przypuszczeniem".
edytowany przez Isabelleee: 10 lut 2018
Nie tak. Nie wiem dlaczego myslisz, ze "interesar" to przypuszczenie bo nie ma z tym nic wspólnego. Czasownik "interesar" w znaczeniu "coś budzi zainteresowanie/coś obchodzi kogoś" rządzi sie takimi samymi zasadami jak "gustar, agradar, molestar, itp" czyli zawsze wymaga Subjuntivo gdy są dwa podmioty, zarówno w twierdzeniu jak przeczeniu.
Ale czym innym jest wyznanie własnego odczucia w stosunku do czyjejś czynności a czym innym stosunek do przedmiotu tej czynności. Czyli gdy pojawia się "co" a po hiszpańsku "lo que" to jest już inne zdanie.
(No) Me interesa [importa/gusta/itp] que Juan escriba.
(No) Me interesa lo que Juan escribe. = Tengo interés en lo que ....
Natomiast zdanie po polsku, z którym masz trudność to jeszcze inna para kaloszy bo mowa o przedmiocie wyboru "to czy tamto" i po hiszpańsku będzie:
(No) Me interesa qué (es lo que) escogiste. -> bardzo ważny akcent
edytowany przez argazedon: 11 lut 2018
Argazedon ostatnio czytając gazetę spotkałam się z takim zdaniem:

Muchos analistas declararan que "se veía venir".

Czy to nie jest Subjuntivo w imperfecto? Ale gdyby tak było to dlaczego zdanie podrzedne "se veía" jest w czasie przeszłym?
To co jest w cudzysłowie to cytat a skoro coś jest cytowane to nie podlega następstwu czasów. Co do reszty to chyba coś pokręciłaś bo będzie raczej "declararon" albo "declararán"
edytowany przez argazedon: 13 lut 2018
Cytat: argazedon
To co jest w cudzysłowie to cytat a skoro coś jest cytowane to nie podlega następstwu czasów. Co do reszty to chyba coś pokręciłaś bo będzie raczej "declararon" albo "declararán"

No właśnie nie pokręciłam sprawdzałam to kilka razy i teraz też na to patrzę i jest dokładnie "declararan que" i dlatego myślałam że to Subjuntivo ale nie pasował mi ten czas przeszły po imperfecto Subjuntivo.
Ciekawe dlaczego tak napisali czyżby literówka w gazecie?
No argazedon i jak sądzisz skąd się wzięła ta forma imperfecto Subjuntivo? "declararan" (bez akcentu) w tym tekście?
Masz jakiś pomysł bo ja od tygodnia zastanawiam się już nad tym i nic.
Całe zdanie tj:
"La noticia sorprendió a mundo, muchos sesudos analistas declararan que "se veía venir". "
edytowany przez Isabelleee: 17 lut 2018
Podejrzewam, że chodzi o niepoprawne użycie, manierę dziennikarską zamieniania na Imperfecto de Subj. innych form, o czym pisałem kiedyś w odpowiedzi.
"To jest spadek po czasach gdy formy na '-ra' i na '-se' nie były synonimami lecz osobnymi czasami różnych trybów. To archaizujące i pedantyczne użycie uważane dzisiaj za błąd, przypadek tzw. "Imperfecto de subjuntivo LITERARIO" czyli pokutującej jeszcze w tekstach literackich i dzennikarskich maniery używania formy Pret. Imperfecto de Subjuntivo w miejsce normalnego Pret. Indefinido de Indicativo lub Pret. Pluscuamperfecto de Indicativo.
Formy czasownika na '-ra' (amara, cantara, itp) były w Średniowieczu używane jako czas zaprzeszły trybu oznajmującego Pluscuamperfecto de Indicativo i w XIX wieku poeci Romantyzmu wskrzesili to użycie. Od tamtej pory pojawia się często w tekstach literackich ale we współczesnym języku codziennym jest niedopuszczalne."

Cały temat tutaj: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/232148
edytowany przez argazedon: 17 lut 2018
dziękuję Ci bardzo za odpowiedz tez sądziłam ze to musi być jakiś zły nawyk dziennikarski.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Inne