Parę pytań gramatycznych....

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 73
poprzednia |
Hej, bardzo proszę o pomoc.

Czy w takim oto zdaniu:

"Me dijo que no (SALIR, usted) ............. hasta las 8 de la mañana."

w hueco powinna znajdować się ,wg klucza, odpowiedź "saldría" - czy moje "salga" jest błędne ? Czy jest różnica w znaczeniu między jednym a drugim?
2. kolejne pytanie:

EN CUANTO he visto ... = NADA MÁS haber visto ... -czyli w perfecto -to jest jasne :)

EN CUANTO vi ... = NADA MÁS _________ - jak będzie tutaj ??? ;

"nada más haber visto" czy "nada más ver" ?
(wydaje mi się, że powinno być pierwsze, bo odnosi się do przeszłości)

3. i jeszcze jedno;

Robię co chcę. - Hago lo que me DA la gana. (indefinido, ponieważ ja wiem czego ja chcę)

Zrobię to co zechcę. - Haré lo que me DÉ la gana. (a tu subjuntivo, ponieważ, mimo że mówię o samej sobie, nie wiem czego zachcę w przyszłości)

Zawsze tak jest, si? Czy opcja "Hago lo que me dé la gana" też jest dopuszczalna?

Dziękuję z góry za odpowiedzi na moje pytania! :)
Ok, już zrozumiałam błąd z pytania nr 1 :) Subjuntivo (a więc formy "salga"(subj. pres.) czy "saliera" (subj.imp.)) nie mają prawa bytu, bo nie ma tu zmiany podmiotu, czego nie zauważyłam :P

A zatem, jest to normalne relacjonowanie czyjejś odpowiedzi, czas przyszły użyty przez gadającego jest przełożony na condicionalek przez relacjonującego to co gadał. Mam nadzieję że dobrze sobie odpowiedziałam, jak nie, to b. proszę o korektę. :)

A pozostałe 2 pytania wciąż są bez odpowiedzi.
(* "inicativo" miało być a nie "indefinido" w moim przedpoprzendnim poście, przepraszam za przejęzyczenie!)
Ad 1. Typowe zdanie w mowie zależnej ale rzeczywiście lepsza byłaby w nawiasie wskazówka "él/ella". Gdyby w nawiasie było "tú" chodziłoby o formę rozkazu i wtedy tylko "saliera" według reguł zgodności czasu.
Ad 2. NADA MÁS haber visto ... -czyli w perfecto -to jest jasne NIE
Używane w zdaniach czasowych "nada más" jest specyficznym zwrotem, używanym raczej głównie w Hiszpanii i jako specyficzny zwrot łączy się z bezokolicznikiem zarówno odnosząc się do przeszłości jak i przyszłości.
nada más ver = en cuanto vi = tan pronto como vi
Nada más llegar, llámame por favor! = En cuanto llegues, llámame por favor!
Ad 3. Zasady użycia Subjuntivo narzucają takie a nie inne formy ze względu na zmianę znaczenia. Przeanalizuj sobie zdanie oznaczające to samo, w którym nie ma zaimka ani czasownika zwrotnego, np. :
Hago lo que quiero.
Hago lo que quiera. -> Czym się różni to zdanie od poprzedniego ?
edytowany przez argazedon: 12 cze 2011
Bardzo dziękuję za pomoc !!!

No, właśnie ja się uczę odmiany kastylijskiego właśnie z Hiszpanii... i na testach obowiązują mnie zasady gramatyki Hiszpańskiej, mimo że w Ameryce są trochę inne.

Hago lo que quiero.
Hago lo que quiera.
- różnica polega na tym, że pierwsze jest bardziej konkretne? Nie wiem, czy jest różnica w znaczeniu. Interesuje mnie to co jest dopuszczalne w kluczu, czyli oficjalnie poprawne bo na testach trzeba trzymać się reguł ;) (łamanych w mowie potocznej). Więc obydwie są dopuszczalne?

Jeszcze mam jedno pytanie:

"Por más que se _______________[esforzarse] , no consigue buenos resultados."
poprawna odpowiedź: resfuerza (indicativo, presente w obydwu czasownikach)

a jeśli używamy zwrotu "Por más que ........" do przyszłości, to czasownik po "por mas que" występuje w subjuntivo [se refiere al futuro], a druga część zdania - w futuro simple
"Por más que se ESFUERCE, no CONSEGUIRÁ buenos resultados."

Zgadza się? :)
Przepraszam, ze sie wtracam, ale wlasnie slucham takiej piosenki:
"...con dinero, sin dinero, siempre hago lo que quiero..." :)
pozdrawiam
:) warto zapamiętać, dzięki cambiar :)

Jeszcze jedno pytanie... (pewnie nie ostatnie) może ktoś jeszcze będzie miał ochotę odpowiedzieć;

8. Estábamos seguros de que en Asturias (LLOVER)___________
9. Ayer las noticias anunciaron que (HABER)_________ retenciones en todas las carreteras.

odpowiedź na 8. to llovería
a na 9. to: habría

A ja dałam takie odpowiedzi:

8. llovió lub llovía (Byliśmy pewni, że w Asturii pada[ło] <---że padało w momencie, w którym byliśmy pewni.Jeżeli wyrażamy pewność to jest indicativo, a że czas w zdaniu głównym jest przeszły to i w podrzędnym powinien być przeszły, stąd moje "llovió"/ "llovía")

9. había (myślałam nad "hubo" ale uznałam, że nie zgrywa się z "anunciaron" które też jest w indefinido)

Nie mam pojęcia dlaczego autor ćwiczenia dał w kluczu condicionale... Byłabym ogromnie wdzięczna gdyby mi to ktoś wyjaśnił i odpowiedział, czy moje opcje też są poprawne. Dziękuję ! :)

(te dwa przykłady pochodzą z http://www.ana-ramirez.de/textos/ejercicios/hot_pot_ejer/coeca_ejer/ejer_cert/ejer_cert_2001/coeca_cert_2001_gram4.htm , jakby co )
Jeszcze coś ;)

Aunque se lo (EXPLICAR) _________, no lo ha entendido todavía.

Dlaczego w hueco ma być "haya explicado" a nie "HA explicado" (Chociaż mu to wytłumaczono, jeszcze tego nie rozumie ----> "Chociaż mu to wytłumaczono" jest w czasie przeszłym, czyli się akcja się dokonała...
?
oraz:

NO DUDO QUE + indicativo ? tzn. jeżeli wydźwięk jest taki, jakbyśmy mieli pewność mimo że użyte jest zaprzeczenie, to i tak jest indicativo ?
Dodajmy do zdania coś co je rozjaśni całkowicie :
Hago lo que Usted quiera. (=Haré lo que Usted quiera.)
Używając Subjuntivo w tym przypadku zmieniasz niejako podmiot dając do zrozumienia coś innego. Potocznie często wyraża się przyszłość w Presente de Ind. (tzw. presente con valor de futuro), zresztą tak samo jak i po polsku :
- Albo robisz to co ja chcę albo nic z tego nie wyjdzie !
- Dobrze. Już robię to co Pan chce !
......................................................................................................................
W ćwiczeniach i testach zawsze trzeba dokładnie zrozumieć co dane zadanie ma sprawdzać. Krótkie zdania bez kontekstu, okoliczników, itp. często są mylące. Dlatego najlepiej dawać najbardziej narzucającą się odpowiedź a często trzeba się domyślać intencji autora pytania.
W zdaniu 8, któremu brakuje wyraźnego odniesienia czasowego, dodano wskazówkę pod pytajnikiem "seguridad para el futuro". Tylko, że za kliknięcie na to w trakcie prawdziwego testu odejmują punkty.
Ad 9. Tutaj już nie ma innej możliwości niż odniesienie do przyszłości bo takie jest znaczenie czasownika "anunciar". Gdyby było np. "Dijeron en las noticias..." można by się zastanawiać.
......................................................................................................
Aunque..... -> rzeczywiście, mnie też to zdanie zupełnie nie pasuje z Subjuntivo. Spełnia wszystkie warunki dla typu "aunque +indicativo" bo przede wszystkim obydwa człony zawierają konkretną informację. Co innego gdyby chodziło o zdanie z tzw. "oración concesiva" z pewnikiem lub hipotezą.
Może błąd po prostu ale jeszcze to sprawdzę. Niedawno było o błędzie z "aunque" w dobrym podręczniku :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/210265#post1319405
...........................................................................................................
Czasownik "dudar" jest jednym z tych, które w zdaniu oznajmujacym przyjmują Subjuntivo a w przeczeniu nie przyjmują. Z innymi czasownikami może być na odwrót.
Zapamiętaj, że :
Dudo...........................|
Niego..........................|
No creo.......................| + Subjuntivo
No estoy seguro de....|
No me parece.............|
No pienso ..................|
Natomiast :
No dudo................|
No niego...............|
Creo......................| + Indicativo
Estoy seguro de....|
Me parece.............|
Pienso...................|
Cytat: argazedon
Czasownik "dudar" jest jednym z tych, które w zdaniu oznajmujacym przyjmują Subjuntivo a w przeczeniu nie przyjmują.

Dam tylko ciekawostkę... ;) Tłumaczyć nie zamierzam, bo odporne na gramatykę hiszpańską tępe polskie umysły i tak nie załapią.

Podaję wyniki z Google:

"no dudo que soy" ---> Cerca de 1.250 resultados
"no dudo que es" ---> Cerca de 93.000 resultados
"no dudo que seré" ---> Cerca de 900 resultados
"no dudo que será" ---> Cerca de 59.000 resultados
"no dudo que sería" ---> Cerca de 9.750 resultados
"no dudo que sea" ---> Cerca de 462.000 resultados

"no dudo que tengo" ---> Cerca de 2.320 resultados
"no dudo que tiene" ---> Cerca de 11.800 resultados
"no dudo que tendré" ---> Cerca de 1.020 resultados
"no dudo que tendrá" ---> Cerca de 8.650 resultados
"no dudo que tendría" ---> Cerca de 929 resultados
"no dudo que tenga" ---> Cerca de 64.700 resultados

W czasach złożonych efekt w wyszukiwarce ten sam... Spróbujcie tego samego też np. z negar z argazedonowskiej listy tych, co niby w przeczeniu mają być z indicativo. To co pisze argazedon po prostu się nie sprawdza w realu - na oba sposoby można powiedzieć, a częściej mówi się z subjuntivo.

Jeśli natomiast chodzi o argazedonowskie przykłady tych niezaprzeczonych czasowników, które niby mają być z indicativo, to następujące po nich subjuntivo pełni funkcę czasu przyszłego:
Estoy seguro que una vez usted admita materia exótica de alguna clase posible, usted puede construir matemáticamente una estrella con un agujero de gusano adentro”, dice Dieter Brill, de la Universidad de Maryland.
cytat z dziennika El Colombiano, artykuł pt. "Puede haber túneles entre las estrellas" z dnia 15/03/2011.
Takie konstrukcje są BARDZO powszechne w języku hiszpańskim.

Gramatyka, którą lansują na forum wygląda tak, jakby od wielu lat (nie wiem od ilu, bo ja tu od zaledwie roku jestem, ale inni ponoć dłużej) robiono sobie jajca z ludzi... Niedawno Moro_a miał widać rację, więc Mu przytaknąłem.
Pedrito 88
tekst o `tepych polskich umyslach` byl niepotrzebny i nie na miejscu. Za ciekawostke od wujka google bardzo dziekuje, ale jak napisalam wyzej interesuja mnie wlasnie REGULY a nie mowa w praktyce.

argazedon
Bardzo dziekuje za pomoc !

Formy podane przez Pedrito moze i sa bardziej powszechne, ale stosujac je egzaminu sie nie zda. :)
No i mam kolejne pytanie z serii `najciemniej pod latarnia´´ :) czyli

czy jest mozliwe utworzenie subjuntivo w zdaniu zlozonych w ktorym wystepuje ten sam podmiot ? chyba nie, np.
Mam nadzieje ze bede duzo zarabiac
(Yo) espero que (yo) ganE mucho. (czyli ganar w formie subjuntivo)

Czy jedyna poprawna opcja dla tego samego podmiotu jest
(Yo) espero GANAR mucho.

Jeeej strasznie banalne pytanie ale tym bardziej musze pozbyc sie tych brakow :) dziekuje
Cytat: hexehexe
Pedrito 88
tekst o `tepych polskich umyslach` byl niepotrzebny i nie na miejscu. Za ciekawostke od wujka google bardzo dziekuje, ale jak napisalam wyzej interesuja mnie wlasnie REGULY a nie mowa w praktyce.

Niestety sposób w jaki Polacy posługują się hiszpańskim jest śmieszny.

Cytat: hexehexe
Formy podane przez Pedrito moze i sa bardziej powszechne, ale stosujac je egzaminu sie nie zda. :)

No i będziesz się posługiwał tym śmiesznym hiszpańskim. Po co Ty się uczysz tego języka? Po to by nim władać, czy po to by zdać jakiś egzamin? Nauka języka to długie lata codziennego poświęcenia, tysiące godzin czytania prasy, literatury, tysiące godzin słuchania, tysiące godzin konwersacji, to poświęcenie naprawdę niewspółmiernie gigantyczne w porównaniu z wartością papierka, który pożądasz.

Cytat: hexehexe
(Yo) espero que (yo) ganE mucho. (czyli ganar w formie subjuntivo)

Czy jedyna poprawna opcja dla tego samego podmiotu jest
(Yo) espero GANAR mucho.

Jeeej strasznie banalne pytanie ale tym bardziej musze pozbyc sie tych brakow :)
Oba zdania są dobre, ale oba znaczą jednak trochę co innego. Nie wnikam co będą znaczyć na EGZAMINIE :P.
edytowany przez Pedrito_88: 13 cze 2011
Cip...cip...cip...

Z gory BARDZO przepraszam za wulgarny przyklad...Ale dobitny...prosty i znany...
(Wyszukiwarka: google; Jezyk polski.)

hój - 7.820.000 resultados
chuj - 3.030.000 resultados
huj - 1.280.000 resultados
chój - 44.400 resultados
-------------------------------------
WNIOSEK:
Znakomita wiekszosc ludzi uzywajaca tego slowa w internecie, nie wie, jak ten najkrotszy wulgaryzm pisze sie POPRAWNIE.
I prawie 90 % z nich, popelnila az DWA BLEDY ORTOGRAFICZNE w tym CZTEROLITEROWYM wyrazie.
'hexehexe' - błędne formy przytoczone bezmyślnie z Google'a NIE są powszechniejsze - ale powszechniejsze może być ich użycie - nawiązując do tego jak to "ładnie" określił 'Pedrito88' -
przez "tępe latynoskie umysły" a czego 'pedrito88' nie jest w stanie zrozumieć.
Gdyby 'Pedrito88' trochę myślał logicznie to wiedziałby, że przy dzisiejszym upowszechnieniu internetu byle kto może w nim wypisywać niegramatyczne i nieortograficzne bzdury a wujek Google i tak to uwzględni w statystyce.
Podawanie ilości wyników z Google'a jako argument - TO JEST DOPIERO OŚMIESZANIE SIĘ :-)

I jeszcze jedno - 'Pedrito88' tego sie już nie nauczy bo sadzi ciągle ten sam błąd - ALE wszyscy inni na pewno pamiętają, że :
"5. estar seguro-> "No tener duda". La persona o cosa sobre la que no se tiene duda se expresa mediante un complemento introducido por DE: «Estoy segura de que la oirán» (Padilla Jardín [Cuba 1981]). En el habla esmerada, no debe suprimirse la preposición (→ queísmo, 1d)"
Czyli trzeba pamiętać, że wykształcony i poprawnie mówiący człowiek powie zawsze:
Estoy seguro de que quiero hablar correctamente .
.........................................................................................
Co do pytania o Subjuntivo przy tym samym podmiocie to zależy od kontekstu a konkretnie od tego czy wypowiedź będzie jednoznaczna czy dwuznaczna.
Zdanie : "Espero que gane mucho" bez zaimków, a tak przecież normalnie powiemy, jest dwuznaczne i dlatego aby jasno przekazać o kogo chodzi mówimy : "Espero GANAR mucho."
To taka sama sytuacja jak w przypadku pierwszej osoby w zdaniach :
Me alegro de que haya venido -> dwuznaczne
Me alegro de HABER VENIDO -> jednoznaczne
Jeszcze jedno - bo 'Pedrito88' oczywiście tego nie wie i myli w zdaniu z gazety różne rzeczy a zapomniałem dodać :
"Estoy seguro (DE) que [una vez usted admita materia exótica de alguna clase posible], usted puede construir......."
W tym zdaniu Subjuntivo jest narzucone przez zwrot "una vez (que)" w zdaniu będącym wtrąceniem i nie zwiazanym bezpośrednio z "estoy seguro de...".
Nie wiem dlaczego po una vez nie ma que ale ok :P nie wnikam juz, bo to pewnie jeszcze nie moj poziom.

Mam takie pytanie o tworzenie porownan;
np. Jest zimny jak lód
Está/ es más frío que un témpano de hielo

czy

Está/ es frío como un témpano de hielo.

Obydwa sa dopuszczalne ?

Cytat: Una_
Cip...cip...cip...

Z gory BARDZO przepraszam za wulgarny przyklad...Ale dobitny...prosty i znany...
(Wyszukiwarka: google; Jezyk polski.)

hój - 7.820.000 resultados
chuj - 3.030.000 resultados
huj - 1.280.000 resultados
chój - 44.400 resultados
-------------------------------------
WNIOSEK:
Znakomita wiekszosc ludzi uzywajaca tego slowa w internecie, nie wie, jak ten najkrotszy wulgaryzm pisze sie POPRAWNIE.
I prawie 90 % z nich, popelnila az DWA BLEDY ORTOGRAFICZNE w tym CZTEROLITEROWYM wyrazie.

Una: idealny przykład
po raz kolejny można podkreślić: mowa potoczna mową potoczną, a egzamin egzaminem...

dla MNIE i chyba dla większości na tym forum: jakieś kanony są ważne
a jeśli ktoś jest szalenie zainteresowany zagłębianiem jakiegoś gramatycznego zagadnienia - proszę bardzo, przecież można studiować i analizować dzień w dzień

temat można odnieść na płaszczyznę języka polskiego:
poloniści badają, i spierają się o wiele rzeczy
to co się wymaga na egzaminach i w szkole - np. matura, to kolejna rzecz
a to jak kto używa języka na co dzień, to już indywidualna sprawa

człowiek po zawodówce (nie umniejszając mu wiedzy i umiejętności w jego dziedzinie) wysławia się zupełnie inaczej niż ktoś oczytany, wykształcony - przynajmniej ja doświadczyłam tego nie raz na własnej skórze
Obydwa są dopuszczalne ALE nie obydwa znaczą to co napisałes po polsku.
Porównanie wystepuje wtedy gdy porównujesz coś do czegoś czyli masz 2 podmioty - w tym przypadku domyślnie wiadomo co kryje się za "Es/está".
"Jest zimny jak lód" jest porównaniem cechy tymczasowej typu "Igualdad" czyli :
ESTÁ tan frío como un témpano de hielo.
Co innego porównania typu "Superioridad" lub "Inferioridad" :
El hielo seco es más frío que agua congelada. -> ...zimniejszy niż... [es -> cecha stała]
...............................................................................................................
Muszę ci jeszcze jedno wyjasnić odnośnie "no dudar de que..." (bo 'Pedrit88' swoimi bzdurami niechcący poruszył bardziej zaawansowany temat) - otóż jak logicznie można zauważyć
no dudo de que = estoy seguro de que
i stąd gramatyczny nakaz użycia Indicativo. ALE czasownik "dudar" jest jak napisałem jednym z tych specyficznych a używając przeczenia "no dudo de que" zamiast powiedzieć po prostu "estoy seguro de que" wkraczamy na pole możliwych interpretacji związanych z Subjuntivo, który jak wiesz daje do zrozumienia m.in. coś niezbyt pewnego, wątpliwość, itp.
Intencjonalne uzycie "no dudar de que" z Subjuntivo pojawi się gdy mówiący np. używa zwrotu grzecznościowego, zakłamanego, nie chcąc bezpośrednio urazić adresata.
Ale najlepiej na prostych przykładach :
No dudo de que es verdad lo que dices -> czyli nie wątpię, że to prawda co mówisz i tak było rzeczywiście
No dudo de que sea verdad lo que dices -> czyli nie wątpię, że to prawda co mówisz ale to jest to co ty widziałeś i uwazasz za prawdziwe a mogło być w rzeczywistości inaczej

Mnóstwo ludzi potocznie używających zawsze Subjuntivo w takich zwrotach nawet sobie nie zdaje sprawy, że jest różnica i nie znając lub nie pamietając gramatycznych norm, wyrażają wątpliwośc, której tak naprawdę nie maja na myśli. Jakie są tego efekty widziałeś już powyzej w statystykach Google'a :-)
edytowany przez argazedon: 13 cze 2011
Cytat: argazedon
Jeszcze jedno - bo 'Pedrito88' oczywiście tego nie wie i myli w zdaniu z gazety różne rzeczy a zapomniałem dodać :
"Estoy seguro (DE) que [una vez usted admita materia exótica de alguna clase posible], usted puede construir......."
W tym zdaniu Subjuntivo jest narzucone przez zwrot "una vez (que)" w zdaniu będącym wtrąceniem i nie zwiazanym bezpośrednio z "estoy seguro de...".

Naucz się czytać posty ze zrozumieniem argazedon. Ja w przeciwieństwie do Ciebie nie tworzę par na zasadzie słówko-tryb, słówko-czas i już wielokrotnie to powtarzałem... Takie pary po prostu nie są potrzebne, by się nauczyć tworzyć te konstrukcje (bo łatwiej zrozumieć sens, niż się na pamięć wykuć), a w realu się i tak nie sprawdzą. Pokazałem co się dzieje jak po tych słówkach zostanie użyte subjuntivo i tyle (i zgodnie z prawdą jeśli mowa o presente de subjuntivo, gdyż to zawsze połączy z przyszłością, gdy wystąpi po słówkach z tej listy...), jako dodatek do tego o co mi zasadniczo chodziło czyli o no dudo.
Natomiast w sposób bezpośredni (tj. bez łączników typu cuando) presente de subjuntivo jest używane dla wyrażenia przyszłości w konstrukcjach tego typu:
No sé si iré. = w praktyce = No sé si vaya.
I tutaj znów forma z subjuntivo jest częściej wybierana, ale pewnie egzamin obleję, za sprawnie mówiąc po hiszpańsku, bo mówiąc należy cytować dialogi z podręcznika... :P


Cytat: argazedon
Ale najlepiej na prostych przykładach :
No dudo de que es verdad lo que dices -> czyli nie wątpię, że to prawda co mówisz i tak było rzeczywiście
No dudo de que sea verdad lo que dices -> czyli nie wątpię, że to prawda co mówisz ale to jest to co ty widziałeś i uwazasz za prawdziwe a mogło być w rzeczywistości inaczej

Mnóstwo ludzi potocznie używających zawsze Subjuntivo w takich zwrotach nawet sobie nie zdaje sprawy, że jest różnica i nie znając lub nie pamietając gramatycznych norm, wyrażają wątpliwośc, której tak naprawdę nie maja na myśli. Jakie są tego efekty widziałeś już powyzej w statystykach Google'a :-)

Czyli w czym problem z tym moim użyciem subjuntivo, skoro choć wcześniej pisałeś, że się indicativo używa, teraz sam piszesz, że subjuntivo też? Sam pisałem, że na oba sposoby się mówi, a po prostu częściej z subjuntivo, różnica pomiędzy tymi konstrukcjami jest dość subtelna i po prostu częściej subjuntivo się używa. Ty wolałeś stwierdzić, że trzeba indicativo użyć i gdybym się nie domagał o subjuntivo forumowicze nadal by myśleli, że koniecznie będzie indicativo.


Una, Twój przykład z penisem niewątpliwie jest tendencyjny, jako, że nikt kulturalny czegoś takiego w internecie nie pisze, a nawet osoby bardziej kulturalne rzadko mają w książkach i gazetach okazję przeczytać ten wyraz... Oczywiste jest więc, że wiele będzie przypadków błędnego napisania tego słowa. Nie ma natomiast nic wulgarnego w no dudo que sea i no dudo que tenga. Wpisz za to handel a otrzymasz 208,000,000 wyników, tymczasem gdy po wpisaniu chandel tylko 1,830,000 wyników, czyli 114 razy mniej...


Podsumowując wszystko powyższe, ostatecznie w tym wątku nie zauważyłem żadnej różnicy gramatycznej pomiędzy tym co twierdzi argazedon (o queísmo nie mam czasu się kłócić, już piąta rano, ale skoro trafia się w gazecie, jest akceptowalne...), a tym co twierdzę ja. Jest natomiast poważna różnica w naszym podejściu do gramatyki. I tutaj Drogi Argazedonie mogę Cię ZAPEWNIĆ, że pisząc egzamin (jeśli jakiś będę kiedyś pisał) użyję no dudo w trybami dokładnie na tych zasadach co podajesz, jednocześnie jednak rozmawiając po hiszpańsku z kumplem lub koleżanką będę się trzymał moich zasad i ja nie wyjdę na dziwaka.
Wy sobie pokpiliście ze mnie (bo uczę się innego dialektu, nie uczę się w przeciwieństwie do Was dla papierka, lecz z pasji, oraz bo nie lubię RAE), ja się pośmiałem z Was (bo posługujecie się hiszpańskim oderwanym od rzeczywistości), to teraz pomyślałem sobie, że czymś wartościowym byłoby po prostu założenie osobnego wątku/ów do wymieniania różnic pomiędzy hiszpańskim, którego się uczycie, a prawdziwym hiszpańskim. W wątku takim zostałyby wymienione różnice pomiędzy językiem podręcznikowym, a językiem życia codziennego, oraz pewne różnice dialektalne. W ten sposób moglibyście się w jednych wątkach uczyć języka egzaminowego, a w drugich, uczyć mówić po hiszpańsku... Jeśli to nie WIEDZA ZAKAZANA...
Tak, nikt kulturalny nie uzywa palabrotas w internecie, no to mamy sporo chamow, albo to Una natrzepala tyle wynikow. Pedrito, jestes niereformowalny w twoich dywagacjach, ale zostaw je dla siebie i pisz sobie jak chcesz, ale tu PO RAZ kolejny mowimy o poprawnosci, a nie twoich dialektach
"...nikt kulturalny nic takiego w internecie nie pisze..."
oczywiscie...
jasne...
naturalnie...
to bylo doprawdy fuerte...
i nikt tak nie pisze, z wyjatkiem pedrito88, ktory ma do tego prawo: "...miseria, jestes popier....."
Cambiar, moja odpowiedź na Twoim poziomie intelektualnym wyglądałaby: bátemelo pues, ponte encima y agárrate bien fuerte.


Cytat: BeaI
ale tu PO RAZ kolejny mowimy o poprawnosci, a nie twoich dialektach

BeaI, "te moje dialekty" są niepoprawne? Zastanów się kobieto zanim coś napiszesz. Wejdź sobie na dowolne forum na temat języka angielskiego i napisz, że American English jest niepoprawny. Wyśmieją Cię jak idiotkę. Tylko Wy tu macie jakiś problem z dialektami języka hiszpańskiego. Wejdźcie za to na anglojęzyczne forum na temat hiszpańskiego i sami się zdziwicie, tam piszą w różnych dialektach i wszystko jest OK. Masz jakiś kompleks mniejszości/ kryzys wieku średniego, albo nie wiem co jeszcze... Hiszpańska ignorantka.
Cytat: Pedrito_88
Cytat: argazedon
Jeszcze jedno - bo 'Pedrito88' oczywiście tego nie wie i myli w zdaniu z gazety różne rzeczy a zapomniałem dodać :
"Estoy seguro (DE) que [una vez usted admita materia exótica de alguna clase posible], usted puede construir......."
W tym zdaniu Subjuntivo jest narzucone przez zwrot "una vez (que)" w zdaniu będącym wtrąceniem i nie zwiazanym bezpośrednio z "estoy seguro de...".

Naucz się czytać posty ze zrozumieniem argazedon. Ja w przeciwieństwie do Ciebie nie tworzę par na zasadzie słówko-tryb, słówko-czas i już wielokrotnie to powtarzałem... Takie pary po prostu nie są potrzebne, by się nauczyć tworzyć te konstrukcje (bo łatwiej zrozumieć sens, niż się na pamięć wykuć), a w realu się i tak nie sprawdzą. Pokazałem co się dzieje jak po tych słówkach zostanie użyte subjuntivo i tyle (i zgodnie z prawdą jeśli mowa o presente de subjuntivo, gdyż to zawsze połączy z przyszłością, gdy wystąpi po słówkach z tej listy...), jako dodatek do tego o co mi zasadniczo chodziło czyli o no dudo.
Natomiast w sposób bezpośredni (tj. bez łączników typu cuando) presente de subjuntivo jest używane dla wyrażenia przyszłości w konstrukcjach tego typu:
No sé si iré. = w praktyce = No sé si vaya.
I tutaj znów forma z subjuntivo jest częściej wybierana, ale pewnie egzamin obleję, za sprawnie mówiąc po hiszpańsku, bo mówiąc należy cytować dialogi z podręcznika... :P


Cytat: argazedon
Ale najlepiej na prostych przykładach :
No dudo de que es verdad lo que dices -> czyli nie wątpię, że to prawda co mówisz i tak było rzeczywiście
No dudo de que sea verdad lo que dices -> czyli nie wątpię, że to prawda co mówisz ale to jest to co ty widziałeś i uwazasz za prawdziwe a mogło być w rzeczywistości inaczej

Mnóstwo ludzi potocznie używających zawsze Subjuntivo w takich zwrotach nawet sobie nie zdaje sprawy, że jest różnica i nie znając lub nie pamietając gramatycznych norm, wyrażają wątpliwośc, której tak naprawdę nie maja na myśli. Jakie są tego efekty widziałeś już powyzej w statystykach Google'a :-)

Czyli w czym problem z tym moim użyciem subjuntivo, skoro choć wcześniej pisałeś, że się indicativo używa, teraz sam piszesz, że subjuntivo też? Sam pisałem, że na oba sposoby się mówi, a po prostu częściej z subjuntivo, różnica pomiędzy tymi konstrukcjami jest dość subtelna i po prostu częściej subjuntivo się używa. Ty wolałeś stwierdzić, że trzeba indicativo użyć i gdybym się nie domagał o subjuntivo forumowicze nadal by myśleli, że koniecznie będzie indicativo.


Una, Twój przykład z penisem niewątpliwie jest tendencyjny, jako, że nikt kulturalny czegoś takiego w internecie nie pisze, a nawet osoby bardziej kulturalne rzadko mają w książkach i gazetach okazję przeczytać ten wyraz... Oczywiste jest więc, że wiele będzie przypadków błędnego napisania tego słowa. Nie ma natomiast nic wulgarnego w no dudo que sea i no dudo que tenga. Wpisz za to handel a otrzymasz 208,000,000 wyników, tymczasem gdy po wpisaniu chandel tylko 1,830,000 wyników, czyli 114 razy mniej...


Podsumowując wszystko powyższe, ostatecznie w tym wątku nie zauważyłem żadnej różnicy gramatycznej pomiędzy tym co twierdzi argazedon (o queísmo nie mam czasu się kłócić, już piąta rano, ale skoro trafia się w gazecie, jest akceptowalne...), a tym co twierdzę ja. Jest natomiast poważna różnica w naszym podejściu do gramatyki. I tutaj Drogi Argazedonie mogę Cię ZAPEWNIĆ, że pisząc egzamin (jeśli jakiś będę kiedyś pisał) użyję no dudo w trybami dokładnie na tych zasadach co podajesz, jednocześnie jednak rozmawiając po hiszpańsku z kumplem lub koleżanką będę się trzymał moich zasad i ja nie wyjdę na dziwaka.
Wy sobie pokpiliście ze mnie (bo uczę się innego dialektu, nie uczę się w przeciwieństwie do Was dla papierka, lecz z pasji, oraz bo nie lubię RAE), ja się pośmiałem z Was (bo posługujecie się hiszpańskim oderwanym od rzeczywistości), to teraz pomyślałem sobie, że czymś wartościowym byłoby po prostu założenie osobnego wątku/ów do wymieniania różnic pomiędzy hiszpańskim, którego się uczycie, a prawdziwym hiszpańskim. W wątku takim zostałyby wymienione różnice pomiędzy językiem podręcznikowym, a językiem życia codziennego, oraz pewne różnice dialektalne. W ten sposób moglibyście się w jednych wątkach uczyć języka egzaminowego, a w drugich, uczyć mówić po hiszpańsku... Jeśli to nie WIEDZA ZAKAZANA...

"no sé si vaya" - przecież po "si" nie używa się presente de subjuntivo
Znacie prognozę pogody na ten weekend ? Ładnie będzie ? Bo na północy ciepło.
Podobno niedźwiedzie polarne znowu narzekają na upały...
Cytat: martynaBe
"no sé si vaya" - przecież po "si" nie używa się presente de subjuntivo

Kto tak powiedział? Argazedon? hahaha Pewnie, że się używa, ale trzeba wiedzieć kiedy.

Jak słusznie zauważyłaś:

Cuando vengas a Polonia tendrás mucho trabajo.
ale:
Si vienes a Polonia tendrás mucho trabajo.
a nie:
Si vengas a Polonia tendrás mucho trabajo. - ŹLE
Do powyższego tyczy się Twoja obserwacja, że po si nie stosujemy presente de subjuntivo i jest to słuszne.

Mój przykład wygląda jednak No sé si vaya. i nie ma nic wspólnego z tym co powyższe. Zauważ, że subjuntivo po si tworzy tryb warunkowy:
Si tuviera mucha plata me compraría un carro. - Gdybym miał dużo pieniędzy kupiłbym sobie samochód. - mówiąc w pewnym uproszczeniu czas TERAŹNIEJSZY
lub wersja potoczna (specjalnie dla Waszej radości):
Si tuviera mucha plata me comprara un carro.

Si no hubiera llovido habríamos dado un paseo. - Gdyby nie padało to byśmy zrobili sobie spacer. - w PRZESZŁOŚCI

Czyli jeśli tuviera tworzy warunek w czasie teraźniejszym, hubiera tenido w czasie przeszłym, to co Twoim zdaniem stworzy presente de subjuntivo jak vaya w No sé si vaya.?

No sé si vaya. to bardzo ładne wyrażenie wątpliwości odnośnie przyszłości; w praktyce znaczy tyle co No sé si iré. i wielu dialektach jest w tej sytuacji częściej wybieraną formą.

Łapiesz? :) I oczywiście, że mógłbym odsyłać do literatury (choć łatwiej pierwszego z brzegu Kolumbijca lub Wenezuelca spytać...), ale to za mądre dla większości forumowiczów, bo to nie RAE jest i nie na egzamin (a jak nie na egzamin, to wiedzieć nie trzeba, bo po co... takie Wasze podejście), a co najgorsze w tym wszytkim se trata de dialectos prohibidos.
Wniosek wyciągnąć można taki, że zamiast uczyć się uniwersalnych połączeń słówko-tryb, słówko-czas, które się nie sprawdzają w realu, lepiej jest zrozumieć sens na zasadzie podobnej jak sens rozumieją native speakerzy i samodzielnie tworzyć konstrukcje, tak jak oni je tworzą, a nie z regułki.

Na zakończenie dodam, że zdanie No sé si vaya. jest poprawne.
edytowany przez Pedrito_88: 14 cze 2011
zburzyłeś mój światopogląd :) byłam przekonana, że nie można tak powiedzieć... przynajmniej tak nam mówią na zajęciach. mam pytanie, czy jest to poprawne tylko w Ameryce Łacińskiej czy nawet w Hiszpanii?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 73
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa