Czas indefinido a dlaczego ni imperfecto?

Temat przeniesiony do archwium.
Llovió casi todos los días el hotel estaba lejos del centro y era muy pequeño.

Dlaczego mamy tu czas indefinido,?
"Llovió"?
Bo to suche podanie faktów. Pret. Indefinido z definicji. Różnice w aspektach niemożliwe do oddania po polsku były na forum, np. :
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa-sprawdzenie/136722/page/2
itd.
Ok, to dlaczego reszta jest w imperfecto? To nie opowiadanie czegoś gdzie używa się imperfecto.?
Jak już pisałem wielokrotnie na forum, czas Pret. Indefinido oddaje nie tylko aspekt dokonany, jak po polsku ale komunikuje też, że czynność miała początek i koniec oraz, że zamknęła się w pewnym przedziale czasowym. Stąd jego użycie z czynnościami ciągłymi, powtarzającymi się.

Twój przykład mówi o hotelu czyli czasowym pobycie kogoś. Ktoś był gdzieś, od - do , i w tym zamkniętym okresie padał deszcz prawie codziennie. Ale nie padał przez 24 godziny i nie przez cały okres pobytu.
Teraz to już nic nie rozumiem, piszesz że indefinido "Stąd jego użycie z czynnościami ciągłymi, powtarzającymi się." a czynności powtarzające się to nie imperfecto?
No, mogłem doprecyzować, że " Stąd MOŻLIWE jego użycie ...." Chodziło mi o konkretne sytuacje gdy Pret. Indefinido jest użyty z czynnościami ciągłymi lub powtarzajacymi sie aby podkreslić, że te zamknęły się w jakimś przedziale czasowym, zostały w pewnym momencie zakończone, przerwane, itp. Jak już wielokrotnie ci wyjaśniałem, Pret. Imperfecto nigdy nie komunikuje zakończenia czynności i zawsze jest tłumaczony po polsku czasownikiem niedokonanym natomiast Pret. Indefinido może być tłumaczony na dwa sposoby zależnie od kontekstu.
Siempre bebía mucha agua = pił/pijał [polski niedokonany, może pije do dziś]
Siempre bebió mucha agua= pił/pijał/wypijał [polski niedokonany ale na pewno przestał pić tyle wody]
Bebió mucha agua = wypił [polski dokonany]
Tak jest w wielu charakterystycznych przykładach czasowników, których odmienny aspekt znaczeniowy w obydwu czasach jest niemożliwy do oddania po polsku a dla Hiszpana zrozumiały: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka