No, mogłem doprecyzować, że " Stąd MOŻLIWE jego użycie ...." Chodziło mi o konkretne sytuacje gdy Pret. Indefinido jest użyty z czynnościami ciągłymi lub powtarzajacymi sie aby podkreslić, że te zamknęły się w jakimś przedziale czasowym, zostały w pewnym momencie zakończone, przerwane, itp. Jak już wielokrotnie ci wyjaśniałem, Pret. Imperfecto nigdy nie komunikuje zakończenia czynności i zawsze jest tłumaczony po polsku czasownikiem niedokonanym natomiast Pret. Indefinido może być tłumaczony na dwa sposoby zależnie od kontekstu.
Siempre bebía mucha agua = pił/pijał [polski niedokonany, może pije do dziś]
Siempre bebió mucha agua= pił/pijał/wypijał [polski niedokonany ale na pewno
przestał pić tyle wody]
Bebió mucha agua = wypił [polski dokonany]
Tak jest w wielu charakterystycznych przykładach czasowników, których odmienny aspekt znaczeniowy w obydwu czasach jest niemożliwy do oddania po polsku a dla Hiszpana zrozumiały:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/136496