pomoc w tłumaczeniu tekstu.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Mam prośbę o sprawdzenie tego tłumaczenia,bo zapewne narobiłam jakieś 'byki' :-/

A la izquierda de imagen esta grandes almacenes.Delante de almacenes esta mujer.Ella mira algo escaparate.Al lado de grandes almecenes chico cruza la calle.Enfrente de almacenes esta parque.Parque esta limpia y esta cerca de grandes almacenes.Hombre con perro pasea por pargue.Otro hombre compra el periodica y leído ella en parques.Detras de parque esta museo.Museo esta a la derecha de imagen.El autobus aparca delante de museo.Turistas visitais mueso.Museo esta lejos de [od ich] domicilio.

A po polsku:
Po lewej stronie obrazka znajduje się dom towarowy.Przed domem towarowym stoi kobieta.Patrzy ona na wystawe sklepową.Obok domu towarowego chłopiec przechodzi przez ulice.Naprzeciwko domu towarowego jest park.Park jest czysty i jest blisko domu towarowego.Mężczyzna z psem spaceruje po parku.Inny mężczyzna kupił gazete i czyta ją w parku.Za parkiem jest muzeum.Muzeum jest po prawej stronie obrazka.Autobus zaparkował przed muzeum.Turyści zwiedzają muzeum.Muzeum jest daleko od ich miejsca zamieszkania.

Bardzo proszę o sprawdzenie :-)
po mojemu jest wszystko dobrze:)
A po mojemu jest tyle błędów, że nie wiadomo, jak za to się zabrać ;/
En el lado izquierdo del imagen hay un almacén grande. Delante del almacén hay una mujer. Esta mirando al escaparate. Cerca del almacén un chico esta cruzando la calle. Frente del almacén hay un parque. El parque está limpio y está cerca del almacén (z całym szacunkiem pisanie, że park jest blisko domu towarowego w dwóch kolejnych zdaniach jest bez sensu). Un hombre esta paseando por el parque con su perro. Otro hombre había comprado un periodico y esta leyendolo en el parque. Detrás del parque hay un museo. El museo está en la parte derecha dle imagen. Un autobus aparcó delante del museo. Los turistas estan visitando el museo. El museo está lejos de sus domicillos.
Agniecha110 mam pytanko-dlaczego w tlumaczeniu uzywasz el imagen jak do tej pory znalam tylko imagen jako rzeczownik w rodzaju zenskim-moglabysmi wytlumaczyc w jakich okolicznosciach uzywa sie go w tej formie?
Przez pomyłkę :D Dzięki za poprawienie, oczywiście ma być "la imagen"
a czemu jest 'cruzando' 'paseando'?W 3 os. l .poj nie powinno być 'cruzar' 'pasea' ?
Bo użyłam struktury estar+gerundio (coś podobnego do angielskiego present continous: él esta paseando = he is walking)
Aha ok.Tylko my czegoś takiego nie mieliśmy,ta praca jest związana z czasownikami z końcówką -ar,więc nie bardzo wiem czy mogę uzyć formy podanej przez ciebie :I
está (wielokrotnie trzeba poprawic) mirando el escaparate
cruza la calle
otro hombre está leyendo un periódico que ha comprado
autobús
>otro hombre está leyendo un periódico que ha HABÍa comprado
ha HABÍa comprado?!
Pretérito pluscuamperfecto --> acción pasada anterior a otra acción también pasada.
no, czasami tez trzeba tego jezyka uzywac, a nie tylko teoretyzowac
no wlasnie zle go uzywasz...
gosc_ 22 Kwi 2006, 10:27 odpowiedz
W inny sposob mozna tez wypowiadac sie na forum, ale widze, ze ty mierzysz siebie inna miarka...
Moglbys traktowac ludzi z szacunkiem, nie dorabiac sobie dziwnych teorii i nie kwestionawac wypowiedzi innych, tylko dlatego, ze wydaje Ci sie, ze ktos nie mieskza tam, gdzie pisze, ze mieszka...
A jak nie chcesz pomagac, to nie pomagaj, ale nie zachowuj sie jak ch..

.
jak kto? jak ty?

Aby uzyskac dele superior trzeba znac uzycie czasow, polecam powtorke z pluscuamperfecto.

Nie wkladaj w moje usta slow, ktorych nie wypowiedzialem.
Tyle tylko ze to bylo skierowne do osoby, ktora zarzucila komus, ze nie mieszka w Hiszpanii, a ja zwracam uwage na nieznajomosc uzycia czasow. Dlaczego wiec odpowiada mi moimi slowami uzytymi w innym kontekscie? Inna osoba, inny problem...
>jak kto? jak ty?
No nie wiem, kto tu kogo obraza...
Czepianie sie kazdego akcentu,stylistyki,albo ze ktos napisal Polacos, a nie polacos to uwazasz za pomoc? Nie chcesz, nie pomagaj i daj sobie juz spokoj z ciaglym dokuczaniem.
pluscuam nie ma tylko form do czasu przeszlego, mowi ogolnie o czyms co bylo wczesniej, z domyslnym antes, to powinienes widziec gosciu
Inga, daj spokoj, dzieki za obrone, ja wiem o czym mowie, a ten ktos, to nie do konca.....
Jak tu miło i rodzinnie ... atmosfera jak z bajki ;] Tacy duzi, a tak się kłócą ;] Ach ... może jakiś kompromis ?! No ja juz nie wiem. To chyba nie jest goresz od matmy z która walcze przy czym wiekszośc polskich nastolatków przekreca się na 10 bok. ;( Kocham zycie ;/ i was :D
pozdr 4 all ;]
kompromis...jakie ładne słowo...ale jak tu dojść do tego z kimś takim?:))))
ja juz gdzies widzialem ten tekst....

vale,ya esta:

http://members.lycos.co.uk/jezykhiszpanski/forum/viewtopic.php?t=505

1 tekst- 3 sposoby tlumaczenia :)
Wniosek - tak to jest jak dzieci nie chcą same zadań domowych odrabiać... Same konflikty z tego wychodzą...

Za moich czasów... Ale moje czasy bezpowrotnie minęły.....

A Romek żyje i dobrze się ma (miałam celowo napisać "Romek" z małej ale mimo mnożących się bajek o dysleksji wciąż nie toleruję błędów ortograficznych).
Mnie powiedzial argentynczyk ze on powiedzialby : ha comprado, ale moze jakis niedouczony byl :)
Jasne, ale gdyby domyslnie bylo np. wczoraj to uzyjesz indefinido, a nie pluscuam, i z reguly czytasz gazete, ktora dopiero co kupilas... no chyba ze ktos lubi byc "na bierzaco" i czyta po 3 dniach.
Generalnie pluscamperfecto uzywasz gdy masz dwie czynnosci przeszle, a tu masz presente czyli jak najbardziej wskazane jest preterito perfecto.
Na marginesie. Obserwujac twoje tlumaczenia naduzywasz pluscuamperfecto, uzywasz go to gdzie odpowiedniejszy jest inny czas przeszly.
Znajomosc stylistyki, skladni, ortografii, jezyka kolokwialnego... odroznia ludzi ktorzy znaja hiszpanski, od tych ktorzy mysla, ze go znaja i pisza Polacos.
Polecam przestudiuwanie definicji slowa kompromis...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie