Prośba o przetłumaczenie na hiszpański

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |
Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania z polskiego na hiszpański.

Ogłaszam wszem i wobec, że zostaniemy rodzicami. Nasza fasolka ma ok, 15 mm i ma się dobrze.

Dziękuje z góry i pozdrawiam serdecznie :)
Anuncio a los cuatro vientos que vamos a ser padres, nuesta habichuela tiene cerca de 15 milímetros y está bien.

To bardzo rodzinne podejście do ogrodnictwa, widzę... :D
Tak mówimy o fasolkach, natomiast o dziecku powiemy: Anuncio a los cuatro vientos que vamos a ser padres, nuesto bebé tiene cerca de 15 milímetros y está bien.
Dziękuję bardzo. A nie ma w hiszpańskim zdrobnień lub pieszczotliwych wyrażeń dot. dziecka? Przecież to dopiero malutka fasolka :)
Jaka fasolka? Fasolka może być szparagowa na przykład... Wsadzanie takich słów zaburza jasność treści i utrudnia tłumaczenie. W pierwszym momencie naprawdę myślałem, że mowa o roślinie... O małym dziecku mówimy np. bebé.
Hehe...ja myślałamto, że sobie żartujesz z tym ogrodnictwem :)

No jak? Przecież w naszym języku się mówi na małe dziecko, a raczej jeszcze na płód, bo 7 tydzień ciąży :) fasolka :)
"Zarodek" to feto, jeśli chcesz podkreślić jakie małe to dziecko...
Tak, z tym ogrodnictwem żartowałem. Pisząc o nim już wiedziałem, że o dziecko chodzi, ale w pierwszym momencie czytając zdanie myślałem o fasolkach...
Ja na siedmiotygodniowe dziecko w języku polskim "fasolka" nie mówię... :S To brzydko tak :S.
No ale zarodek ma 15 mm nie brzmi zbyt dobrze...więc zostańmy przy tym bebé :)
Też myślę, że lepiej będzie bebé, niż feto, ale powiedz najpierw do jakiego kraju to wysyłasz? Jak do Hiszpanii to poczekaj jeszcze na kogoś innego, kto to przełoży na ichni dość specyficzny dialekt.
Tak, do Hiszpanii ;) I właśnie potrzebuję jakiegoś "specyficznego" słowa na nazwanie naszej "fasolki" :p po hiszpańsku :)
Ay .. znawcy.

Ogłaszam wszem i wobec, że zostaniemy rodzicami. Nasza fasolka ma ok, 15 mm i ma się dobrze.

Anuncio (hago saber) a todo el mundo que ¡seremos padres!. Nuestra lentejita tiene unos 15 mm y está bien.

Alubias y rollos.
edytowany przez s_egundo: 21 gru 2010
Ooo! Znawca sie odezwal....
Kiedy i gdzie S.S widzial "lentejite" 1,5 cm?
¡Venga ya!
---
Ape
Moze byc "judía"... i tak sie okresla ;-) - spokojnie.
Tylko, ze akurat meskie glosy forum zabral GLOS... ;-)
(A las 4 semanas, el tamaño del embrión es el de una judía (...))
Ale jako ze to slowo ma tez inne znaczenie mozesz tez porownac do haby np.
(Bob w H. jest ..., bo albo w sloiczkach albo mrozony - no i oczywiscie tylko mlody - wiec maly)
------
Ale fasolka czesciej sie popularnie "TO" okresla - bo tu tez o wyglad chodzi.
Dla mnie osobiści takie porównanie jest obrzydliwe. Fasolka to coś co jem, a tu mówimy o ludzkim zarodku...
...pewnie wlsnie dlatego w H. wszystko co DOBRE czesto do jedzenia sie porownuje...
Está...como UN QUESO...
Un bollicoa...
Yogurín...
Estar JOMONA...itp.
----
...bo DOBRE.
Ale to juz inna para kaloszy...Inny temat...
edytowany przez Una_: 21 gru 2010
Una_:
Kiedy i gdzie S.S widzial "lentejite" 1,5 cm?
Hace tiempo en BILBAO. Tam wszystko jest takie ... Nawet szprotki sa jak szczupaki. ;-)

Venga. W koncu znalazlem:

"Hola guapa, qué ilusión Muy feliz Muy feliz , yo hasta el 05/08 no tengo hora para la primera eco y tengo unas ganitas ya de ver que está todo bien!!!!!!!!!!! Felicidades por tu lentejita de 5.5 cm, que mayor."




Tanta guerra con las medidas en otro foro...
Y aquí veo...problemas con lo más simple...
----
I tu przypomniel mi sie "temacik"...(choc kawalem go nazywaja...)
Kto wie, dlaczego kobiety tak zle parkuja?
He...he...
Nie powiem...bo to pokazac trzeba...
Ale jak czytam jak nazywacie "to" fasolką, to mi się niedobrze robi, bo czuję się jakbym brał ludzki zarodek i go jadł... :S
Piotrusiu...Pomysl o latorosli...
O NASIONKU a NIE jedzeniu...
---
Glodnys?
----
Znalazlam sposob na pokazanie rozwiazania...tego wyzej...He, he...
Nazywanie nienarodzonego a niedawno co poczętego dzieciątka "fasolką" jest stare jak świat :) Rodzice dopiero oswajają się z używaniem słowa "dziecko" a chcąc wyrazić swoje uczucia szukają zdrobnień i porównań. Trudno jakoś mówić : nasz kwiatuszek, kotek czy ptaszek :), a że kształtem ich pociecha przypomina fasolkę, więc tak właśnie na początku pieszczotliwie o dziecku się mówi. Gorzej, kiedy używa się słowa "to". A dla szczęśliwych rodziców gratulacje oczywiście :)
Ba, już nawet od "fasolki" kilka słów powstało :D
Fasolkować - o znaczeniu pozytywnym - wśród szczęśliwie "zafasolkowanych".
Po polsku - zajść w ciążę.
Fasolkować - o znaczeniu negatywnym - wśród zmęczonych słuchaniem o "fasolce"
Po polsku - mówić prawie wyłącznie o kilkutygodniowym płodzie.


Ja tam toleruję wyłącznie po bretońsku ;) FASOLĘ - nie cierpię zdrobnień.
...i alubiadę fantastyczną ciocia kolegi robi...
Głodna jestem.
ah, no to dobrej fasolki, ja tam wole jamona, no es que esté así, pero es que está bueno:)
Cytat: Pedrito_88
Ale jak czytam jak nazywacie "to" fasolką, to mi się niedobrze robi, bo czuję się jakbym brał ludzki zarodek i go jadł... :S

lepsza 'fasolka' niż 'to'
Ale się dyskusja rozkręciła :)

Dziękuję bardzo za wszelkie sugestie.

Mi się bardziej podoba lentejita niż judia ..ale to miała być fasolka a nie soczewiczka ;)

A jak będzie zdrobnienie od "judia" ? :)
a no to ja zmieszam, ja slyszalam o garbancito:)
Jak tak dalej pójdzie to zamiast bigosu mi wyjdzie potaje :))))
A co oznacza garbancito? Bo nie mogę znaleźć w słowniku :(
A cóż ty za słownik masz ? :-)
No ale tez trzeba umieć szukać i analizować.
"garbancito" to zdrobnienie od "garbanzo" czyli po naszemu cieciorka/ciecierzyca lub groch włoski.
Una_:
Znalazlam sposob na pokazanie rozwiazania...tego wyzej...He, he...
Proste. Glupia blondynka z Dolnego czy Górnego Slaska (da igual ... son iguales):

Zostawcie ten temat poczawszy od fasoli (alubia) przez cieciorke (garbanzo), skonczywszy na soczewicy (lenteja). W hiszpanskim mówi sie tak jak podalem wczesniej: LENTEJITA (lentejita). NIEZALEZNIE OD WYMIARU. Mondrale panny z tego forum które nie wiedza co to jest embarazo consentido. Una_ primera.

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 60
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka