tłumaczenie plizzzzzzzzzzzzz!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 71
rzeczywiscie, przepraszam, pospiech y mój desorden jak zwykle :P
perdoooooooooon
heh dzięki hijo ;)
A veces simplemente me gustaría abrazarte sin ninguna razón en concreto. Decir algo, porque sé que puedo hablar contigo de todo.. mirarte a los ojos... acariciar tu mano... tocar tu cara, labios, besarte (...) sentirme como una niña, una criatura indefensa..segura en tus brazos. Me gustaría olvidar lo que ha habido... vivir el momento de ahora; deseo dormirme enredada en ti, despertarme algún día oyendo mi nombre de tus labios... sentir que me necesitas... saber que sólo yo... quiero jugar contigo, pelearnos sólo para luego reconciliarnos con cariño, y echarte de menos sabiendo que tú también me añoras...
jak będzie taki zwrot: "nie wiem dlaczego,ale oszalałam na twoim punkcie", no se por que,pero.... i co dalej ? :)
no se por que ,pero soy loca de ti? czy soy loca para ti? jak to będzie :(((
no se porque pero me he vuelto loca por ti
wiesz ale nie jestem pewna czy tak jest dobrze!!
pozdrawiam
te amo : kocham cie
eres mi vida: jestes moje zycie
besame: pocaluj mnie
cariño, corazón, mi amor: kochanie
sueño contigo: marze o tobie
pienso mucho en ti; me la paso pensando en ti: ciagle mysle o tobie
jak ktos chce wiecej hiszpanski jestem z meksyku
no se por que, pero estoy loca por ti
a ja będzie : tęskniłeś?
teskniles to: ?me has echado de menos?
to będzie preterito perfecto? czyli :
yo he >
tu has >
el ha >
nosotros hemos > + Participio Pasado (we wszystkich osobach)
vosotros habeis >
ellos han >
tylko czy ktoś mi może wyjasnić co to jest to Participio Pasado (wiem ze jakis czas przeszły) ??? tak ?
tak tu odmieniłaś czasownik posiłkowy HABER a do tego musisz dodac participio pasado czyli na przyklad byłam w Hiszpanii będzie he estado en Espana.
participio pasado tworzysz przez dodanie końcówki -ado do czasowników pierwszej grupy i -ido do czasowników drugiej i trzeciej grupy
czyli estar -> estado tener -> tenido comer ->comido itd. jest tez niestety masa wyjatków jesli chcesz moge je napisać.pozdrawiam.dorota
to participio pasado powtarza sie tez w preterito pluscamperfecto (yo habia,tu habias itd) i jeszcze w futuro perfecto (yo habre,tu habras itd.) więc w ogóle do czego to PP służy ? mógłby ktos krótko wyjaśnić..będe bardzo wdzięczna !
Dorota ta forma PP w 1 grupie ,2 i 3 we wszystkich osobach pozostaje bez zmian pewnie jak przypuszczam taK? jeśli byś wypisala wyjątki byłabym Ci bardzo wdzięczna ;) właśnie o to mi chodziło,dziękuje bardzo :)
wejdz na moje gg jesli mozesz tak będzie mi łatwiej wytłumaczyć 4108841
wiecie co wam powiem...świtnieze są takie osoby i że jest to forum :P
en los brazos de dios??? co to znaczy???
En los brazos de Dios= w ramionach Boga:)
w ramionach Boga
dziekuje bardzo:)
ojej...no to ja też bym prosiła o przetłumaczenie tekstu...:-) z góry baaardzo gorąco dziękuję :-)

Si me vas a dar tu amor
Antes tienes que saber
Que no me gusta rogar
Y que poco se perder
Que no me quedo a esperar
Mucho menos a sufrir
Y que no se perdonar
Las promesas sin cumplir
Si me vas a dar tu amor
No busques remedio en mi
Si es el precio mi dolor
No podre decir que si
Solo te pido que me des tu amor, tus suenos
En cada cancion, y en cada silencio
Te dare lo que me pidas
Mis manos, mi voz, mi calma y mi herida
Solo puedo imaginar
Verte en cada amanecer
Despertarme con tu voz
Y en tus brazos renacer
Y besar tu corazon
A tu lado envejecer
Yo me muero sin tu amor
Ya no te quiero perder
Solo te pido que me des tu amor, tus suenos
En cada cancion, y en cada silencio
Te dare lo que me pidas
Mis manos, mi voz, mi calma y mi herida
Si no estas no hay espacio ni cielo
Sin tu vida solo un mar de desconsuelo
Sin tus ojos no hay miradas ni deseos
Se te vas sabe dios que yo me muero
a czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi tą śliczną piosenkę???? :)) Byłabym bardzo dźwięczna ;)

Cuando pienso en ti
recuerdo que contigo conoci el amor
me sangran las heridas que dejo
que hare sin ti

Cuando te perdi
buscaba en mi almohada siempre tu calor
me ahogaba muy adentro este dolor
donde esta mi amor

Cuando pienso en ti
tu cuerpo en mi cuerpo vuelvo yo a sentir
cuando pienso en ti
recuerdo aquellas noches sin fin, sin fin

Cuando pienso en ti
me aferro a este dolor que siempre vive en mi
cuando pienso en ti
recuerdo a ese hombre que yo fui, que yo te di

Cuando pienso en ti
me envuelve la tristeza de un presente gris
me abraso a la nostalgia por que asi soy feliz estas en mi

Cuando pienso en ti
tu cuerpo en mi cuerpo vuelvo yo a sentir
cuando pienso en ti
recuerdo aquellas noches sin fi, sin fin

Cuando pienso en ti
me aferro a este dolor que siempre vive en mi
cuando pienso en ti
recuerdo a ese hombre que yo fui, que yo te di
a kto spiewa te piosenke?
>Cuando pienso en ti
Kiedy myśle o tobie
>recuerdo que contigo conoci el amor
pamiętam, że z tobą poznałam miłość
>me sangran las heridas que dejo
zostawiłam krwawiące rany
>que hare sin ti
które (hare) bez ciebie

>Cuando te perdi
kiedy cie straciłam
>buscaba en mi almohada siempre tu calor
zawsze szukałam twojego ciepła w mojej poduszeczce ("Jasiek")
>me ahogaba muy adentro este dolor
utopiłam się bardzo głęboko w bólu
>donde esta mi amor
gdzie jest moja miłość

>Cuando pienso en ti
Kiedy myślę o tobie
>tu cuerpo en mi cuerpo vuelvo yo a sentir
Wracam zeby czuć twoje ciało w moim ciele
>cuando pienso en ti
Kiedy myślę o tobie
>recuerdo aquellas noches sin fin, sin fin
wspominam tamte noce bez końca, bez końca

>Cuando pienso en ti
Kiedy myślę o tobie
>me aferro a este dolor que siempre vive en mi
(me aferro) ten ból który zawsze zyje we mnie
>cuando pienso en ti
kiedy myślę o tobie
>recuerdo a ese hombre que yo fui, que yo te di
wspominam tego mężczynę którego (yo fui, que yo te di)

>Cuando pienso en ti
Kiedy myśle o tobie
>me envuelve la tristeza de un presente gris
wraca we mnie smutek szarej rzeczywistości
>me abraso a la nostalgia por que asi soy feliz estas en mi
ogarnia mnie tęsknota, dlaczego jestem tak szczęśliwa, jesteś we mnie...(?)

>Cuando pienso en ti
Kiedy myślę o tobie
>tu cuerpo en mi cuerpo vuelvo yo a sentir
wracam aby czuc twoje ciało w moim ciele
>cuando pienso en ti
Kiedy myślę o tobie
>recuerdo aquellas noches sin fi, sin fin
wspominam tamte noce bez końca, bez końca

>Cuando pienso en ti
Kiedy myślę o Tobie
>me aferro a este dolor que siempre vive en mi
(me aferro) ten ból który zawsze zyje we mnie
>cuando pienso en ti
Kiedy myślę o tobie
>recuerdo a ese hombre que yo fui, que yo te di
wspominam tego mężczynę którego (yo fui, que yo te di)

tyle co mogłam...tyle przetłumaczyłam.... :) mam nadzieje, ze dużo błędów nie zrobiłam...
salu2!
witam,widze ze swietnie tłumaczycie i pisze z prosba o przetłumaczenie tego tekstu...proszzzze!

a)El archipiélago de estas siete islans IIamadas también "Afortunadas"está a unos 1500 kms de España;tiene un clima seco y templado que favorece el cultivo del plátano y del tabaco.Es el centro del turismo invernal:el volcán Tiede es uno de sus lugares favoritos.Los turistas interesados en el pasado pueden buscar los restos de la cultura de sus primeros habitantes-"guanches"
b)En esta región se encuentra El Mar Menor- un lago litoral gue atroe a los turistas.Además de bañarse, en esta region pueden visitar muchos monumentos de origen romano y árabe.Los aficionados a la cocina vegetariana pueden disfrutar de los hortalizas(tomates,alcachofas,pimientos)cultivades en sus huertas.
a)Archipelag z tych siedmiu wysp też nazywaja
"Afortunadas" ta jakieś 1500 kilometrów od Hiszpanii; ma suchy i łagodny klimat
co faworyzuje uprawę bananów i tytoniu. Jest
centrum turystycznych (inwestycji?): wulkan Tiede jest jednym z ich najlepszych miejsc.
Turystów interesuje przeszłość, mogą szukać pozostałości po kulturze pierwszych mieszkańców "guanches"(?)

Nio chyba mniej więcej tak to będzie:)....a b) moze przetłumaczy ktoś inny;)
pozdrawiam;)
dziękuje;-)
dziękuje;-)
nie inwestycji 'inversiones' tylko zimowym 'invernal' centrum turystycznym. choc zupelnie nie pasuje mi to do tekstu :)

pozdro
jose feliciano
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 71