Przekleństwa hiszpańskie

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 180
| następna
A żeby uprzedzic wszelkie dopiski nadmieniam tylko, że hiszpański był zawsze o wiele bardziej dosadny niż polski więc pomimo iz mozna zwulgaryzować do "spierd..aj" to tylko w kontekstowo koniecznych przypadkach. Tym bardziej że "vete al diablo" wyszło prawie całkowicie z potocznego użycia tak samo jak słynne "Caramba!" , które juz tylko czasem w wyższych sferach mozna usłyszeć a w przecietnym języku dostało sie do grona wyrażeń o zabarwieniu "cursi" .
No tak, jak zwykle, Argazedon nawymyśla, nawymądrza się i zniknie. A co będzie z lingwistycznymi analfabetami rozmawiał.
Szkoda, kolego, bo hiszpański znasz nieźle, moznaby się trochę od Ciebie nauczyć, ale kto chciałby czegokolwiek uczyć się od kogoś tak przemądrzałego...
No, trzeba przyznać, że nawet "gość_" wysiada ;)
owszem, nieźle zna język, ale ma swoje naleciałosci i nie dopuszcza wolnosci interpretacji, ciekawe, ktory Hiszpan tak dokladnie wytłumaczyl mu niuanse między polskim a hiszpańskin słownictwem:)?

a swoją drogą dla mnie vete a la mierda, to zawsze było: a idź w cholerę:)
Monstro Del Lago (czy jakoś tak)... to często się używa, swoja drogą nie wiem dla czego :/ Często tez przed końcówką "Del lago" słyszę "Almeja"... ktoś może mi to przetłumaczyć???
znaczy monstrum z jeziora i nie ma zadnego znaczenia...
znaczy to samo co puta madre
conio znaczy cipka pizda i nie ma zadnego innego znaczenia z reguly mowi sie tak tyko do bliskich znajomych do tych ktorych nie znasz lepiej nie probuj...
me cago en la puta---ja pierdole
me cago en la puta madre--pierdole kurwa mac
hijo de puta--skurwysyn
me cago en la puta---ja pierdole
me cago en la puta madre--pierdole kurwa mac
hijo de puta--skurwysyn
no me tomes el pelo--nie sciemniaj
no me jodas--odpieprz sie
dejame--zostaw mnie
para ensenarle a un polaco los tacos en espanol para que nadie del ambiente le meta mano
fajna ta strona
hijo
koño to znaczy pizda
troszke dawno nikt sie nie udzielal.. ale co tam zadam pytanko bo mnie strasznie nurtuje: czesto slyszalam takie przekleństwo ktore brzmialo cos w rodzaju: o tjaaa albo o stjaaa. wiecie moze co oznacza??
hostia

wg mnie ma to ciężar gatunkowy naszej cholery, choć konotacje religijne
ja mam jedno pytanie ciągle mówicie że cońo to pizda, a nie jest to samo co kurwa w ameryce pd.?
i jeszcze do słownika:
volver mierda- sponiwierać jak szmatę
aha i odradzam używanie słowa "papaya" na Kubie xD
heya
jak mozna powiedziec po hiszpańsku
spieprzyłam wszystko ??
z góry dziex
spieprzyłam wszystko ??

Dwa sposoby w zaleznosci od "impaktu":

1. Lo he fastidiado todo. (lagodne)
2. Lo he jodido todo. (mocne)

C.
a ja widze tu samych ekspertów więc mam pewne pytanie do was... ja miałam do czynienia z hiszpańskim tylko przy oglądaniu telenowel ale bardzo interesuje mnie ten język i kultura mexyku zwłaszcza... więc na pewnej telenoweli mexykańskiej usłyszałam słowo "czarito" nie wiem jak sie to pisze i co oznacza ale było rzucone na pewno jako obelga... czy ktoś wie moze jak to sie pisze i co znaczy? bo spodobało mi sie to słowo;p
zapewnw (ale to tylko moje przypuszczenie) chodzi o zwroty Mii do Miguela z Rebelde bo to ona do niego tak szasta. Wydaje mi się że charrito to coś w rodzaju głupka, dupka, frajera...
no dokładnie o to chodzi tylko tam za każdym razem inaczej tłumaczą, raz wieśniak, raz prostak, i w końcu niewiedomo jak to tłumaczyć...
wesołych świąt bożego narodzenia
kotek
Hej wszystkim!cos cisza w tym temacie od dluzszego czasu:)Moze jakies nowe slownictwo?Ja za wiele nie znam ale chetnie sie poucze:)Pozdrawiam!
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie kilku podstawowych przekleństw używanych w szkołach i na ulicy.

Wypierdalaj !
Wal się na ryj !
Co za kurwa
Ty kurwo
Pojebało Cię
Pojebało Cię frajerze
To jest pojeb / Ona jest pojebana
Pedale
Suko
Ssij mi jaja
Chuj Ci w dupę
Masz fajkę (papierosa)

Proszę o pomoc bo widzę, że jest tutaj mnóstwo fachowców proszę o przetłumaczenie w stylu Portoryko.
Cytat: damiansmoke
Proszę o pomoc bo widzę, że jest tutaj mnóstwo fachowców proszę o przetłumaczenie w stylu Portoryko.

Na portorykański niestety nie przełożę, mogę za to dać parę przekleństw i wyzwisk z Republiki Dominikany, to jest sąsiednia wysepka...

Ssijchujek:

mamaguevo
chupapene

Pedał:

maricón
pajaro
cundango
pato
mariposa
mariflor

Może Cię też zainteresuje "burba", co coprawda nie jest wyzwiskiem, lecz określeniem kobiecych pośladków, ale też tamten region, Rep. Dominicana.

I parę uwag:

"Mamaguevo" pochodzi od czasownika "mamar" (ssać) i od "guevo" (chuj), nie mylić ze słowem "mamá" (mama) oraz z "huevo" (jajo)!. Analogiczne określenia pojawiają się i w innych państwach regionu, np. w Wenezuelii powszechne jest "mamahuevo", w Ekwadorze i Kolumbii "mamaverga". W północno-zachodnim skraju Wenezueli "mamaverga" też się szerzy, ale reszta kraju podobno tego nie używa. Analogicznie powstało dominikańskie "chupapene" od chupar (ssać) i "pene" (penis).

Określenia pedała są silnie zróżnicowane dialektalnie. Obok wszędzie rozmumialnego "maricón" (w różnych postaciach w zależności od regionu, np. również "marica", "marico") pojawiają się specyficzne okreslenia regionalne, których się już nie rozumie w pozostałych krajach. Powyżej podałem parę przykałdów z Republiki Dominikany, natomiast w Ekwadorze na pedała wołają oprócz "maricón" i "marica" również np. "sopa", "menestra", "badea".
Ogólnie każdy kraj ma tam swoje własne wulgaryzmy, często powstają one jednak na tym samym szkielecie. Wenezuleczyk powie do kogoś "coño de tu madre", Ekwadorczyk natomiast "chucha de tu madre" i są to analogiczne do siebie konstrukcje. Ekwadorczyk nie powie Wenezuelskiego "mamahuevo", a jak do Niego tak powiesz, to oczywiście zrozumie, że go obrażasz...
Inaczej będzie jak już pisałem ze słowami całkowicie odmiennymi, przykładowo na lesbę w Wenezuelii mówią "cachapera", a w Ekwadorze "tortillera". Konsultowałem niedawno z Wenezuelką listę wulgaryzmów, którą podała mi Ekwadorka i większości nie była w stanie zrozumieć, z wyjątkiem tych "na analogicznym szkielecie" oraz o szerokim rozprzestrzenieniu jak np. "maricón" (pedał), czy "caramba" (kurdę).
W Republice Dominikany "kurdę" zwykle mówi się "caramba" lub "que mal", jakoś chyba nie mają na to szczególnie specyficznego słowa. W Ekwadorze (z czego Ekwadorczycy słyną) mówią "chuta". Wyraz powtarzał prawie każdy Ekwadorczyk jakiego spotkałem :D. W Rep. Dominikany nie ma też jakiegoś bardzo specyficznego określenie lesby.
No i w Ekwadorze mają "cara de verga" (twarz chuja), w Wenezuelii "malparido" (źle narodzony). Nie piszę o Kolumbii bo sytuacja tam jest nieco skomplikowana, to wielki kraj, niektóre regiony są pod silnym wpływem wenezuelskiego, inne są podobnedość do Ekwadoru. Ogolnie Kolumbijski jest jakby pośredni pomiędzy tymi dwoma odmianami języka, co nawet nie jest dziwne, bo Kolumbia jest pomiędzy Ekwadorem i Wenezuelą. No i jeszcze moja ukochana Panama jest w pobliżu i tak samo jak Ekwador i Wenezuela historyczne jest fragmentem Kolumbii, w związku z tym w tych czterech krajach mają podobne słownictwo.
Cytat: argazedon
Tym bardziej że "vete al diablo" wyszło prawie całkowicie z potocznego użycia tak samo jak słynne "Caramba!" , które juz tylko czasem w wyższych sferach mozna usłyszeć a w przecietnym języku dostało sie do grona wyrażeń o zabarwieniu "cursi" .

Nigdy nie słyszałem "Vete al diablo", wiem za to, że w Kolumbii i Wenezuelii współcześnie powszechne jest "Vete a la mierda", natomiast w Ekwadorze współcześnie używa się "Ándate a la verga". We wszystkich tych krajach "caramba" jest powszechnie używane zarówno przez osoby starsze, jak i młodzież. Słyszałem na własne uszy, jak również widziałem na piśmie. Nadal tam się tego używa.
Acha, no i w związku z Kolumbią nie można nie wspomnieć słów "paila" i "pichurria" (zapisałem dobrze, nie ma akcentu).
"Paila" oprócz swojego zwyczajnego znaczenia ma też znaczenie "kurdę". Przykładowo: "Paila, no me va a alcanzar la plata". Można też też użyć tego słowa w odniesieniu do osoby, np. "¡qué paila esa nena!" - co za cholera z tej dziewczyny!
"Pichurria" tak samo można użyć w odniesieniu do osoby, częściej się jednak tak mówi o przedmiotach, w znaczeniu "szajs", "szmelc". Można też powiedzieć "Ábrase pichurria", czyli "spierdalaj".
Trochę delikatniej niż "Ábrase pichurria" "odczep się" powiedzieć można:

muerase
callese
abrase
vayase
abrase del parche

Zwracamy się w zależności od regionu Kolumbii przez Usted, lub przez tú.

W akcji może pójść to tak: "¡Ábrase pichurria, ándese a la mierda, concha de su madre, mamaverga!"
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 180
| następna

« 

Pomoc językowa