Krótki liścik

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 78
poprzednia |
Proszę o poprawienie błędów.
Hoy E. cumple X años. Por la primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia i sus amigos. Hace una hora hemos hablado por internet y le vi muy feliz, menos mal. Está con su novio i su madre. Han preparado para ella una fiesta, Toni ha hecho una tarta estupenda y María le ha regalado un abrigo muy chulo.Yo también tengo algo para ella, pero se lo puedo dar solo cuando llegue en diciembre a Polonia.
La echo de menos muchisimo.Es una chica excepcional, muy segura de si misma y abierta a la gente. Todo el mundo está encantado con ella. Si estamos juntos hace que las cosas sean fáciles, sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla. Estoy deseando verla lo más pronto posible i decirla, que la quiero mucho.
Hoy E. cumple X años. Por la primera vez en su vida sale de la casa sin su familia y sus amigos. Hace una hora hemos hablado por internet y le vi muy feliz, menos mal. Ahora está con su novio y su madre. Ellos han preparado una fiesta, para ella, Toni ha hecho una tarta estupenda y María le ha regalado un abrigo muy chulo. Yo también tengo algo para ella, pero se lo doy en diciembre cuando llegue a Polonia.
La echo de menos muchisimo. Es una chica excepcional, muy segura de sí misma y abierta a la gente. Todo el mundo está encantado de ella.Cuando estamos juntos hace las cosas fáciles, sabe todo sobre mi vida y nadie puede sustituirla. Estoy deseando verla lo más pronto posible y decirle, que la quiero mucho.

:)
Ależ ona nie wychodzi z domu po raz pierwszy tylko po raz pierwszy obchodzi urodziny poza domem :)
Bardzo proszę o sprawdzenie mojego krótkiego liściku :)
Poprawiam:
se sabe toda mi vida
Cytat: cambiar
Poprawiam:
se sabe toda mi vida

no właśnie tutaj się zastanawiałam co chciałeś powiedzieć, bo tak sobie myślę, ze może chodziło o to ze zna mnie całe życie? bo to byłoby me conoce toda mi vida/ a jeśli wie wszystko o moim życiu to 100% bez tego "se"

a co do obchodzi urodziny poza domem to sorki, jakoś tak nie wiem nawet czemu mi się skojarzyło dziwnie hehe. Więc tam było poprawnie fuera de casa.
Se sabe toda mi vida to Inesito zwrot poprawny, akurat nie o ten zwrot w tym krótkim tekście mi chodzi, ale spokojnie poczekajmy,aż ktoś mi poprawi błędy.
decirle, claro ,que sí
A moze...JEDNAK decirLA ?
-------------
Chyba nie liscik...tylko wpis do...pamietnika? ;-)
Skad tyle "LE" ???
Hmmm...
To raczej Twoja Przyjaciolka...wiec?
Zmieniaj....SZYBKO!!! ;-)
------
Tu: Yo también tengo algo para ella, pero se lo doy en diciembre cuando llegue a Polonia....pomysl...
PISTA:
Tengo (hoy;ahora) un regalito para ti....pero te lo __???__(dar) mañana.
---
Si estamos juntos hace que las cosas sean fáciles -:-(
CUANDO...
Cuando estamos juntAS...
...
Estando con ella todo parece fácil...

Dobra, POPRAWIAJ!!!
edytowany przez Una_: 19 lis 2010
Hoy E. cumple X años. Por la primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia i sus amigos. Hace una hora hemos hablado por internet y la vi muy feliz, menos mal. Está con su novio i su madre. Han preparado para ella una fiesta, Toni ha hecho una tarta estupenda y María ha regalado a ella ( :)) un abrigo muy chulo.Yo también tengo algo para ella, pero se lo podré (?) dar solo cuando llegue en diciembre a Polonia.
La echo de menos muchisimo.Es una chica excepcional, muy segura de si misma y abierta a la gente. Todo el mundo está encantado con ella. Cuando estamos juntas todo parese fácil, sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla. Estoy deseando verla lo más pronto posible i decirla, que la quiero mucho.
???
Mejor, mucho mejor, pero...............................

y = polskiemu i, tak...Ale po hiszpansku...y ma byc...
Por la primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia i sus amigos - hmmm....
Jak y ....to ???
A moze ni amigos...
Tak jak jest :-(
----
Jak rozmawialas...- to ja widzialas? (moze byc...) ale KONSEKWENCJA! Caly tekst musi byc konsekwentny...w czasie, trybie...osobie...i w STYLU !
Jedno zdanie...mowi - rozmawialam godzine temu...A juz nastepne, ze JEST z mama i narzeczonym...
¿En qué quedamos, GUAPA? ;-)
----
...te lo daré mañana... - w MOIM przykladzie... A w Twoim wypadku? ;-)
Podré dar - moze byc.... :-) I nawet bez "solo"...
se lo podras dar - en cuanto llegues...a Polonia en diciembre - claro. ;-)
---
Han preparado una fiesta para ella = ....------???---------------- - jak ujac to "inaczej" ??
---
chulo :-((
...inne slowo tu prosze, SEÑORITA ... :-)
---
¡Menos mal! ;-)
Albo...Menos mal que....la han....A moze nawet inaczej?
Chyba juz znamy...todos los tiempos y modos..., ¿no? ;-)
Bueno, vale, como quieras...
---
pareCe
---
To:
Cuando estamos juntas todo pareCe fácil, sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla
...sie nie kleic...Prosze Pani...
Cos trzeba zmienic...Okroic i podzielic na...oddzielne zdania...?
edytowany przez Una_: 19 lis 2010
Estoy encantado CON ella :) Pierwsza wersja była ok.

Ale jak po ESTAR ENCANTADO pojawia się czasownik w bezokoliczniku to jak najbardziej DE... Estoy encantado de vivir en Madrid

Saludos!
a) Por la primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia Y SIN sus amigos.
b) Por la primera vez en su vida fuera de casa. Me da mucha tristeza que no tiene alli ni su familia ni sus amigos.
c) Estuvo con su novio i su madre.
d) Yo también tengo algo para ella, pero se lo podré dar (regalar), cuando llegue a Polonia en diciembre.
(kiedy ona przyjedzie w grudniu do Polski, ja już tu jestem)
e) Toni i su madre han preparado una cena solemne (?) para celebrar su cumpleaños.
f) Un abrigo muy bonito
g) Menos mal que no está sola alli
h) Cuando estamos juntas todo parece fácil. Ella se sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla.

ale " estar encantado con " nie zmieniałyśmy, jest jak było
y su madre,claro
Napisalam sie...i wcielo...
Moment...
oczywiście, bez pośpiechu... Ana Belén mi umila czas :)
a. BEZ LA !!!!
Skad to LA ???
La primera vez - si...
Por LA primera vez ... :-(

b. . Me da mucha tristeza que no tiene alli ni su familia ni sus amigos.
...hmmm...Bueno...
A moze... me da mucha tristeza ...que...zamienic...
Me da mucha tristeza = me ____???____ que....
Me da... - zaczniemy zamieniac....Podobnie jak " Me voy"... ;-)
Bo a mi me da algo....si no avanzamos...

c. Estuvo...
Osea... estaban con ella...su...
Estaba tranquila, feliz, acompañada por...
(estuvo - :-()
Estaba tranquila, cuando has hablado con ella, ¿no? ;-)
Había gente con ella...cuando hablaste con ella...¿no? ;-)

d. ok...
Ale moze venir bedzie lepiej....
Ty juz jestes - ona ma przyjechac....
Podré dar = se lo daré....
Moze byc:
Tengo un regalo (hoy) pero se lo doy mañana. (masz pewnosc ze to zrobisz!)
Ale ladniej : se lo daré...
Zwlaszcze, ze do grudnia...daleko...- roznie moze byc...i Ona najpierw musi w ogole przyjechac...
Jak Ona przyjedzie - Ty dasz... ;-)

e. Han preparado...Bueno...
Solemne....??? hmmm...
Una cena especial; festiva; a lo grande.......Con tarta...Velas... ????
f. ok :-)
(a widzialas?)
/- dicen/comentan.... que precioso; muy bonito..../ veremos...
g. ok.
Ale "allí" moze w innym miejscu?
Albo:
¡Menos mal que no está sola!
¡Que bien que no está sola hoy! Cieszysz sie (szczerze), ze nie jest dzis sama...
Nie boj sie wykrzyknikow!
Hiszpanie - to przeciez glosny narod! ;-) (zart...)

f. Ella se sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla.
Hmmm...
Bez "se"...
(se sabe de memoria....)
Moze... CONOCE - bedzie lepiej...?
Conoce toda mi vida...
Sabe todo sobre mi...
Lo sabe todo...
Me conoce desde...
...etc...
...por eso me entiende como nadie...
...nos entendemos tan bien...np. ;-)
¡Es única! Y nadie puede .... sustituirla......hmmm.... /aunque quiera- zart... ;-)/....

edytowany przez Una_: 20 lis 2010
a) La primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia y sin sus amigos.
b)Lamento que no tenga alli ni su familia ni sus amigos
c) Estaba acompañada por su novio i su madre, cuando hablé con ella.
d) Yo también tengo algo para ella, pero se la daré, cuando venga/ vuelva a Polonia en diciembre.
e) Para celebrar su cumpleaños,Toni i su madre han preparado una cena especial con una tarta estupenda, las velas y chapán de buena marca.
f) Me dijo también que María la regalaba a ella un abrigo muy bonito.
g)¡ Menos mal que alli no está sola! ¡Es muy importante que no esté sola hoy!
h) Nos entendemos tan bien.... Es mi hija y nadie, aunque quiera (serio), puede sustituirla. Y eso ya es inamovible de por vida.
..........................
..........................
.........................

A jutro poproszę o wytłumaczenie dlaczego nie "se sabe". Tego akurat byłam pewna :)))
Dobranoc:)
..Hija - no.
Ya que SU madre está con ella... ;-)
¿O es la madre del novio? ...hmmm...
KONSEKWENCJA!
----
Duuuuzo lepiej ta ostatnia wersja... :-)
...ok - JUTRO cd...
---
A moze napisz do mnie, jako do hiszpanskiej kolezanki ten list???
- ale w calosci....-
Daj mi imie...itd...Piszesz do Madrytu... - PRYWATNY, OSOBISTY LIST!
No jak chcesz... Ale to chyba fajny pomysl...
Pouczajacy...moze byc...

Juz po kolacji....- SPACCCCCCC!
Buenas.....
Sabe todo sobre mi.
Se sabe todo sobre mi.
---
Jaka widzisz/czujesz roznice?
---------------------
" Se sabe" - W TYM PRZYPADKU - brzmi jak..."wie SOBIE o mnie wszystko"...- tak...smieszniutko...
edytowany przez Una_: 20 lis 2010
Cytat: Una_
A moze...JEDNAK decirLA ?
->> decirLE
Nie, to nie jest dopełnienie bliższe. Czasownik "decir" nawet jeśli stoi sam to zawsze w domyśle oznacza "decir ALGO a alguien" i rządzi dopełnieniem dalszym przyjmując "le(s)" dla obu rodzajów.
Mi quierida Aniu !
¡Tanto tiempo sin verte! ¿Cómó estás?
A pesar de ser mi buena amiga nunca te acordabas de las fechas importantes. Te hago recordar que ayer mi hija y, desde hace mucho tiempo ya, tu amiga también, cumplí X años. La primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia y sin sus amigos. Ya sabes que hace unos meses ella se ha ido a Inglaterra para estudiar alli y para estar junto a su novio, Toni. En la misma ciudad vive también la madre de él, María. No la he conocido personalmente a esta mujer todavia. Ewa me contaba sobre ella, le ayuda mucho a mi hija y es para ella un gran apoyo. Parece ser buena gente.
Ayer hablé con mi hija por internet. Hemos hablado unas cuantas horas sin cesar. Para celebrar su cumpleaños, Toni i María han preparado una cena especial con una tarta estupenda, las velas y chapán de buena marca. La tarta ha hecho Toni mismo. Es un buen chico. Me parece que Ewa ha encontrado un hombre en que llorar y reir. Me lo alegra mucho. Cuando hablé con ella, estaba acompañada por su novio i su madre. ¡Fue muy importante que no estuvo sola ayer! María la regalaba a ella un abrigo muy bonito. Yo también tengo algo para ella, pero se la daré, cuando / en cuanto venga/ vuelva en diciembre.a Polonia.
Hablando con ella tenía tantas ganas de abrazarla. Parece mentira que ya tenga tantos años. La echo de menos muchisimo. Es una chica excepcional, muy segura de si misma y abierta a la gente. Por dondequiera que vaya siempre encuentra amigos. Todo el mundo está encantado con ella. Cuando estamos juntas todo parese fácil, sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla. Me muero por estar junto a ella.
Mis padres la llamaron también para felicitarla. Para ellos es todavía una niña pequeña. La más guapa, buena y inteligente del mundo. La astiman / adoran mucho. Mi madre me dijo ayer: ¡Habla con esta María y dile, que quide mucho a nuestra Ewa. Pero...cómo tu puedes hablar con ella sin saber español muy bien ! ( María habla español) :)) ¿Se nota, que mi madre sigue de buena forma, no? Pero qué le voy a hacer, tengo que llevar aguantando su falta de diplomacia :)
¡Quiero que Ewa vuelva ya! Estoy deseando verla lo más pronto posible i decirle, que la quiero mucho.
Un abrazo, cuídate mucho y escribe.
Cambiar
Se sabe todo sobre mi - śmieszniutko, fakt, ale ja nigdzie tak nie napisałam :)

se sabe toda mi vida...tego zwrotu używał mój kolega bardzo często, i ja ten zwrot odbierałam jako: orientuje się we wszystkim co sie dzieje w moim życiu = wie o mnie wszystko. Błąd?
W tym przypadku jest akurat odwrotnie, przynajmniej tak jak ja to rozumiem, bo zaimek zwrotny dodajemy aby oddać pewien aspekt dokonania przy podaniu ilości.
Czyli zdanie "Se sabe toda mi vida" oznacza, że wie o tobie wszystko DO TEJ PORY bo "zna/POZNAŁ" całe twoje życie.
I ja właśnie tak chciałam, żeby to brzmiało. Ja też to tak rozumiałam.
Być może potoczne użycie tej zwrotności "saberse" miało intencję taką jak odebrałaś bo chcąc wyrazić znajomość historii czyjegoś życia lepszym zwrotem jest :
"Conoce toda mi vida" -> bo chociażby opowiedziałem mu ze szczegółami
Takie dwa zdania znalazłam w książce przed chwilą: " Ella se sabe toda mi vida. La mayor parte se la he contado yo y la otra la ha adivinado ella."
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 78
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa