Krótki liścik

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 78
Cytat: cambiar
Mi quierida Aniu !
¡Tanto tiempo sin verte! ¿Cómó estás?
A pesar de ser mi buena amiga nunca te acordabas de las fechas importantes. Te hago recordar que ayer mi hija y, desde hace mucho tiempo ya, tu amiga también, cumplí X años. La primera vez en su vida fuera de casa, sin su familia y sin sus amigos. Ya sabes que hace unos meses ella se ha ido a Inglaterra para estudiar alli y para estar junto a su novio, Toni. En la misma ciudad vive también la madre de él, María. No la he conocido personalmente a esta mujer todavia. Ewa me contaba sobre ella, le ayuda mucho a mi hija y es para ella un gran apoyo. Parece ser buena gente.
Ayer hablé con mi hija por internet. Hemos hablado unas cuantas horas sin cesar. Para celebrar su cumpleaños, Toni i María han preparado una cena especial con una tarta estupenda, las velas y chapán de buena marca. La tarta ha hecho Toni mismo. Es un buen chico. Me parece que Ewa ha encontrado un hombre en que llorar y reir. Me lo alegra mucho. Cuando hablé con ella, estaba acompañada por su novio i su madre. ¡Fue muy importante que no estuvo sola ayer! María la regalaba a ella un abrigo muy bonito. Yo también tengo algo para ella, pero se la daré, cuando / en cuanto venga/ vuelva en diciembre.a Polonia.
Hablando con ella tenía tantas ganas de abrazarla. Parece mentira que ya tenga tantos años. La echo de menos muchisimo. Es una chica excepcional, muy segura de si misma y abierta a la gente. Por dondequiera que vaya siempre encuentra amigos. Todo el mundo está encantado con ella. Cuando estamos juntas todo parese fácil, sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla. Me muero por estar junto a ella.
Mis padres la llamaron también para felicitarla. Para ellos es todavía una niña pequeña. La más guapa, buena y inteligente del mundo. La astiman / adoran mucho. Mi madre me dijo ayer: ¡Habla con esta María y dile, que quide mucho a nuestra Ewa. Pero...cómo tu puedes hablar con ella sin saber español muy bien ! ( María habla español) :)) ¿Se nota, que mi madre sigue de buena forma, no? Pero qué le voy a hacer, tengo que llevar aguantando su falta de diplomacia :)
¡Quiero que Ewa vuelva ya! Estoy deseando verla lo más pronto posible i decirle, que la quiero mucho.
Un abrazo, cuídate mucho y escribe.
Cambiar

Mi quierida [querida] Aniu ! [zbędna spacja przed wykrzyknikiem, a z dwukropekiem byłoby lepiej. Natomiast jeśli już wykrzyknik, to też na początku odwrócony]
¡Tanto tiempo sin verte! ¿Cómó [Cómo] estás?
A pesar de ser mi buena amiga [una buena amiga lub mi mejor amiga] nunca te acordabas [acuerdas] de las fechas importantes. Te hago recordar que ayer mi hija y, desde hace mucho tiempo ya, tu amiga también, cumplí [cumplió] X [chodziło Ci o 10 czy zakrywasz wiek?] años. La primera vez en su vida que lo pasa fuera de casa, sin su familia y sin sus amigos. Ya sabes que hace unos meses ella se ha ido a Inglaterra para estudiar alli [allá] y para estar junto a su novio, Toni. En la misma ciudad vive también la madre de él, María. No la he conocido personalmente a esta mujer todavia [lepiej brzmi: Todavía no la he conocido en persona lub personalmente; to co napisałaś mogłoby brzmieć lekceważąco]. Ewa me contaba sobre ella, le ayuda mucho a mi hija y es para ella un gran apoyo. Parece ser buena gente.
Ayer hablé con mi hija por internet. Hemos hablado unas cuantas horas sin cesar. Para celebrar su cumpleaños, Toni i María han preparado una cena especial con una tarta estupenda, las velas y chapán [champán] de buena marca. La tarta ha hecho Toni mismo [la tarta la ha hecho el mismo Toni]. Es un buen chico. Me parece que Ewa ha encontrado un hombre en que llorar y reir [un hombre con el cual puede llorar y reír]. Me lo alegra mucho [Eso me alegra mucho]. Cuando hablé con ella, estaba acompañada por su novio i su madre. ¡Fue muy importante que no estuvo [estuviera brzmi lepiej] sola ayer! María la regalaba a ella [María le regaló lub le ha regalado] un abrigo muy bonito. Yo también tengo algo para ella, pero se la [lo] daré, cuando / en cuanto venga/ vuelva en diciembre a Polonia [cuando vuelva a Polonia en diciembre lub en cuanto vuelva a Polonia en diciembre].
Hablando con ella tenía tantas ganas de abrazarla. Parece mentira que ya tenga tantos años [podejrzewam, że Ci chodzi o Jej wiek, ale to nieco niejasne]. La echo de menos muchisimo [muchísimo] [lepiej brzmi: La echo muchísimo de menos]. Es una chica excepcional, muy segura de si [] misma y abierta a la gente. Por dondequiera que vaya siempre encuentra amigos. Todo el mundo está encantado con ella. Cuando estamos juntas todo parese [parece] fácil, sabe toda mi vida y nadie puede sustituirla. Me muero por estar junto a ella.
Mis padres la llamaron también para felicitarla. Para ellos es todavía una niña pequeña. La más guapa, buena y [e] inteligente del mundo. La astiman [estiman]/ adoran mucho. Mi madre me dijo ayer: ¡Habla con esta María y dile, que quide [cuide] mucho a nuestra Ewa. Pero...[¡]cómo tu puedes hablar con ella sin saber español muy bien ! [przed wykrzyknikiem nie stawiamy spacji, a po hiszpańsku na początku zdania wykrzyknieniowego stawiamy odwrócowny] ( María habla español) :)) ¿Se nota, que mi madre sigue de buena forma, no? [Co ma znaczyć to zdanie? Może Sigue teniendo su carácter lub też su forma de ser?] Pero qué le voy a hacer, tengo que llevar aguantando su falta de diplomacia :)
¡Quiero que Ewa vuelva ya! Estoy deseando verla lo más pronto posible i [y] decirle que la quiero mucho.
Un abrazo, cuidate mucho y escribe.
Cambiar
edytowany przez Pedrito_88: 21 lis 2010
Querida ANIA:
Nie ANIU ;)
Tak, raczej "Ania" niż "Aniu", ale uznałem, że to mogł być jakiś szczególny zamysł twórczy autorki tekstu, więc już nie ruszałem. Czasem specjalnie pisze się coś inaczej, niż generalnie się to robi, nie wiem, czy "Querida Aniu" nie należy do rzeczy tej klasy właśnie. Poza tym, teraz widzę jeszcze brak akcentu nad todavía, ale w sumie już poprawiłem to w nawiasie przy okazji szyku zdania.
Pedrito :) Dzięki ale to zupełnie niepotrzebne było. Mam taką zasadę, że aby nie marnować czasu, przyjmuję uwagi od ludzi już dawno uznanych za autorytety na tym forum, to naprawdę oszczędza dużo czasu. Jeżeli Una lub Argazedon zechcą mi to sprawdzić, będę im bardzo wdzięczna i wtedy poprawię błędy, które zrobiłam. Tymczasem proponuję, byś zerknął do książki i sprawdził, kiedy mismo a kiedy el mismo.
Czyli trzymasz się wersji, że nie mam racji z uwagami? Będę Cię zwał Panią "me lo alegra mucho", albo Panią "quide", pasuje Ci do nicku :). Sorry, ale poprawiłem Ci tekst, więc mogłabyś sobie darować drwiny. Autorytety są po to by je obalać, natomiast nie rozumiem dlaczego, jeśli podobno siedzisz w Hiszpanii zamiast jakiegoś mądrego Hiszpana, o poprawę prosisz ludzi na forum... Ale już sugerowano tu, że jestm ograniczonym człowiekiem.

La tarta ha hecho Toni mismo poprawiłem Ci na la tarta la ha hecho el mismo Toni. Wiem kiedy stosować tutaj el, a kiedy nie:

La tarta la ha hecho Toni mismo.
ale:
La tarta la ha hecho el mismo Toni.
podczas gdy:
La tarta la ha hecho mismo Toni. jest ŹLE, podobnie jak Twoje: La tarta ha hecho Toni mismo

Najpowszechniejszą spośród tych form jest: La tarta la ha hecho el mismo Toni.

Lepiej zmień podręcznik, bo sprzedali Ci jakiś trefny.
edytowany przez Pedrito_88: 21 lis 2010
Gdzieś Ty wyczytał, że ja w Hiszpanii siedzę skarbie Ty mój ???
Dobrze...
Jeśli chcesz być pomocny pomóż mi proszę wyjaśnić moje wątpliwości odnośnie mismo
Przetłumacz proszę na j.hiszpański te dwa zdania:
1) Toni sam zrobił tort.
2) Ten sam Toni, który jeszcze tak niedawno nie miał pojęcia o pieczeniu tortów.
Z góry dziękuję
W zdaniu 1. chodzi o to, że Toni zrobił tort osobiście - tak na wszelki wypadek to piszę, to oczywiste, bo zdanie jest z mojego listu przepisane.
Będzie to na dziś? Te dwa zdania?
Hola...
osobiscie => personalmente ... moze?
---
Sprzeczacie sie o "el mismo"...a ver:
PISTAS:
mismo = ?
el mismo = ?
él mismo = ?
---
Que haya paz....
---
Todos, absolutamente todos cometemos errores. (Yo - la que más...pues hablo y escribo mucho....)
Los gramaticales y/u ortográficos...PODEMOS arreglar aquí. ;-)
Es un foro público...Todos pueden leer y escribir...
Escribir historias, no necesariamente verídicas.
Vamos, casi siempre son tan solo casos para resolver...
No historias reales...Tan solo ejemplos...
Todo esto con el ánimo de...aprender, mejorar o perfeccionar el español.
---
Hay una carta para mi... ¡Que ilusión!
A ver que me invento yo ahora................
edytowany przez Una_: 21 lis 2010
Por fin :)
Guapa... ;-)
----
Napisz nico poprawiony (jesli chcesz)...albo skopiuj ten sam lis...i MOZE otworz nim nowy temat?
Tam TYLKO listy bedziemy wklejac, ok?
A tu - poprawiac...Co Ty na to?
Możemy tak zrobić, ale jak ktoś początkujący wejdzie do tego posta z listami "niepoprawionymi", pełnymi błędów i pomyśli, że tak jest dobrze i skopiuje coś, co będzie zle, bo nie będzie wiedział, że poprawa jest w innym miejscu?
No tak...
A moze w tytule to jakos zaznaczyc?
---
Pomysl - na pewno cos wymyslisz...
Ja MUSZE w tej chwili do Rodzicow dzwonic... ;-)
Ale BEDE!!!
Bede tu pzoniej!!!
--
I nie wiem, czy znowu Cie poprawiac...Czy idziemy dalej...Piszemy historie...czyli teraz ja pisze do Ciebie?
Jak chcesz!!!
Pozniej zobacze i sie dostosuje...
Buziaczki...
Proponuję tak:
Zakładam nowy post. Przeklejam list z kosmetycznymi zmianami. Poprawiamy po 3-5 zdań. Piszesz mi, naprowadzasz gdzie zrobiłam błąd a ja poprawiam i odnośnie każdego robię po kilka przykładów, aż mi się zakoduje poprawnie. Uznasz, że jest ok, idziemy dalej. Następne zdania. Możesz podchwytliwie wracać do poprzednich zagadnień, możesz być bezlitosna dla mnie! Ja bardzo chce się nauczyć!
Czy może tak być?
Na wszelki wypadek zakładam już ten nowy post i jak mi zadasz na jutro, to o 8 rano siadam na kompa! Szczęśliwa!!! Bo uwielbiam się z Tobą uczyć!!!
Bez sensu, żebym siadała na kompa. Nic nie będę widziała, Przy komputerze usiądę!
Ok. :-)
Na 8...cosik bedzie! Spokojnie...Na dzisiaj nie mam juz wiecej planow... ;-)
Dzieki za piosenke - akurat nie znalam!!! ;-)
(a lubie SDM!)
---
A list i tak Ci napisze! (me hace ilusión...)
Tak...abys nie czula sie zle i Ty tez mogla cos poprawic... ;-)
¡Nadie es perfecto!
A poza tym...w ten sposob bede mogla ..."wiecej"... niz tylko poprawiac...
Co wierz mi, jest duzo prostrze (poprawianie) niz samo pisanie (tworzenie)...
(Na zasadzie: ...Widzi źdźbło w cudzym oku, a w swoim belki nie widzi ...)
Dobra... Wszystko wiadomo, Pa...
edytowany przez Una_: 21 lis 2010
Cytat: cambiar
Gdzieś Ty wyczytał, że ja w Hiszpanii siedzę skarbie Ty mój ???
Dobrze...
Jeśli chcesz być pomocny pomóż mi proszę wyjaśnić moje wątpliwości odnośnie mismo
Przetłumacz proszę na j.hiszpański te dwa zdania:
1) Toni sam zrobił tort.
2) Ten sam Toni, który jeszcze tak niedawno nie miał pojęcia o pieczeniu tortów.
Z góry dziękuję

Dobrze Cambiar :). Przepraszam za zwłokę, dopiero do domu wróciłem. Może nie jestem dobry w tłumaczeniu samych zasad gramatyki, natomiast zdania będą wyglądały tak:

1) Toni sam zrobił tort (bez pomocy i udziału innych osób).:

Jak już pisałem:
-La tarta la ha hecho el mismo Toni. (lepsza wersja)
-La tarta la ha hecho Toni mismo. (gorsza wersja)
Obie wersje rozumie się tak, że zrobił SAM, ale pierwsza jak zdaje się, że zauważyłaś, czasami możewystąpić też w innych kontekstach, w takim jak w zdaniu z drugiego pytania. Tutaj taki przypadek jednak nie zaszedł. Semantycznie jest to dwuznaczne, ale tak się tego używa i już. Ja języka nie wymyśliłem, naśladuję tylko jego użytkowników.

Poza tym jako bardziej dosłowne tłumaczenie zdania, które teraz podałaś już po polsku:
- Toni hizo la tarta por sí mismo.
- Toni hizo la tarta por sí solo.
- Toni hizo la tarta por él mismo.
- Toni mismo hizo la tarta. (forma używana jednak gł. w pierwszej osobie: "¿Quién hizo la torta? -Yo mismo la hice")

Poza tym np.:
- La tarta la hizo él mismo.
- La tarta fue hecha por él mismo.

Przeróżne kombinacje powyższych form, można to na dziesiątki sposobów powiedzieć, ciężko wszystkie wypisać. To tylko zabawa w nieskończone przeredagowywanie zdań... Natomiast podstawowe formy ująłem.


2) Ten sam Toni, który jeszcze tak niedawno nie miał pojęcia o pieczeniu tortów.:

- El mismo Toni, el que hace tan poco tiempo no sabía nada de(l) hacer tartas.
- El mismo Toni, el que hasta hace poco tiempo no sabía nada de(l) hacer tartas.

Łatwo możemy wyciąć Toniego po el mismo, np.: Esa tarta la hizo Toni, el mismo que hace tan poco tiempo na sabía absolutamente nada de hacer tartas.

Tutaj pięknie widać, że el mismo znaczy coś absolutnie innego (choć i tak rozumiemy, że zrobił sam). Nie zmiania to jednak faktu, że nie spotyka się szczegolnie zdań typu La tarta la ha hecho Toni mismo., lecz właśnie La tarta la ha hecho el mismo Toni., jakkolwiek by to ze strony semantyki nie rozpatrywać.
Cytat: Una_
Co wierz mi, jest duzo prostrze (poprawianie) niz samo pisanie (tworzenie)...
[/i]

Me suena esto y muy mucho. Una cosa es tener la capacidad creativa y otra, la pasiva. La vida (real). Las personas con sus capacidades. Por otro lado, se necesitan ambas. Pues ... no está mal. El equiibrio entre.

Solo una pregunta: ¿Quien "tira" al Mundo? Nome digais que los/las sin ideas.

Me:
edytowany przez s_egundo: 22 lis 2010
A ja się nie zgodzę. Znacznie łatwiej jest pisać samemu, niż poprawiać po kimś. Jeśli piszę sam - piszę to co potrafię napisać. Jeśli poprawiam po kimś - nie koniecznie poprawiam coś, co sam umiem. Dlatego też łatwiej tworzyć samemu, niż poprawiać po kimś.
edytowany przez Pedrito_88: 22 lis 2010
Una, míralo y léelo de nuevo, qué alegría me has dado :)
Pedrito cojones

Pues elabora el plan de empresa de ingeniería de aplicaciones de sensores distribuidos de fibra óptica para el mantenimiento industrial. Luego te corregiré. ¿Serás un gili?

¿De que coño estais hablando en este Foro? Claro: Pedro me dice que me quiere ¿Que quiere decirlo? Me quiere hoy, ahora, mañana o para siempre? ¿Que la contesto? En Perfecto, Plusperfecto o Perfecto Plusperfecto? Idiotas. Al fin, al no saber de la gramática, estais jodiendo las vidas humanas. ¿Que importa? Al fin son unos cuantos. Las reglas sostienen a las víctimas. Burros sentimentales en nombre de la ley.

Niñatos. Sé. no sé ,se puede, no se puede ... kupa idiotów. EL SASTELLANO SERIO Y PROFESIONAL Y NO de los barretes y ligues. Znawcy pozal sie Boze.
edytowany przez s_egundo: 22 lis 2010
Cytat: s_egundo
¿De que coño estais hablando en este Foro?
De la chucha de tu madre s_egundo.
edytowany przez Pedrito_88: 22 lis 2010
ah, y pobre Toni
La tarta la he hecho Toni
ni mismo ni nada por si mismo, ni él mismo ni nada de nada
cambiar, mialam poprawke prawie gotowa, ale sie doczytalam, zem niewladna,taka po nauczycielsku, ale poszla w swiat, tak dla potomnosci:)
Pedrito, nie poprawiaj jeszcze prac, poczekaj :)
Cytat: BeaI
Pedrito, nie poprawiaj jeszcze prac, poczekaj :)
Ooo... A co było źle w mojej poprawie?
edytowany przez Pedrito_88: 22 lis 2010
Podaj konkretnie, co źle było... To zobaczymy :).
Mira niño. No solo te partiría la puta cara tuya por lo que has dicho sino que por el negligente SUDACA que eres y los que me dan asco asqueroso cuando cojo el teléfono de Telefónica como atención del cliente. Vete a otro forum. Eres tanto una mierda en éste como un defraudador del castellano. Te aconsejo: ocupate tono del castellano filipino. Es por ampliar tus horizontes. Gili (pollas).
te has lucido s egundo con lo de" que quiere decirlo", ahí has dado, joder tienes razón en lo que dices, a veces, pero vamos, escríbelo también que no te oigo :)
Cytat: s_egundo
Mira niño. No solo te partiría la puta cara tuya por lo que has dicho sino que por el negligente SUDACA que eres y los que me dan asco asqueroso cuando cojo el teléfono de Telefónica como atención del cliente. Vete a otro forum. Eres tanto una mierda en éste como un defraudador del castellano. Te aconsejo: ocupate tono del castellano filipino. Es por ampliar tus horizontes. Gili (pollas).
Czy tu jest moderator?
Pedrito, poprawke napisalam, skasowalam, ale nie poprawiaj ty, ja nie bede ci udowadniac czy umiem czy nie, ja wiem co wiem, ty wiesz co wiesz, jeszcze za malo wiesz i sie ucz;)
Cytat: BeaI
Pedrito, poprawke napisalam, skasowalam, ale nie poprawiaj ty, ja nie bede ci udowadniac czy umiem czy nie, ja wiem co wiem, ty wiesz co wiesz, jeszcze za malo wiesz i sie ucz;)
BeaI, co Ty wiesz o tym co ja wiem? Napisz mi co Twoim zdaniem jest źle w mojej poprawce. Jak mi nie podasz moich błędów, rozumiem, że ich nie potrafisz znaleźć.
idem :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 78

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa