Cytat: argazedon
Ludzie, opamiętajcie się...
A co do biednego, sponiewieranego Antosia :
La tarta la hizo el mismo Toni = Tort zrobił TEN SAM Toni
La tarta la hizo Toni mismo = Tort zrobił Toni WE WŁASNEJ OSOBIE (i to wcale żadna gorsza wersja, Pedrito88)
¿Estamos?
Argazedon, jak czytałeś w moim powyższym poście z przykładami, doskonale się z Tobą zgadzam, odnośnie tego co znaczy
el mismo Toni, sam to wykazywałem. Nie wiem jak w Hiszpanii, ale "u mnie" (że tak to określę) się jednak tego używa w znaczeniu
Toni mismo, jak już napisałem, jakkolwiek semantycznie tego nie rozpatrywać. Mój punkt widzenia już jasno przedstawiłem powżej :).
Una, najlepiej brzmi pierwsze zdanie, fakt. Każde jednak jest dobre, błędu w nich nie ma (oczywiście
primera nie
primer).
Dziękuję Ci una za cyt. "Ty znasz hiszpański", czasem z raczej nabytej niż wrodzonej podejrzliwości nie wiem jak co na forum odbierać, po tym jak czytam takie rzeczy:
Cytat: cambiar
Pozostaje kwestia szczekającego szczeniaczka. Kwestia juź na tyle męcząca, że aż zakrawająca o groteskę.