http://www.youtube.com/watch?v=gSFTsdraUx8&feature=related :)))

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 192
chociażby /gdyby nawet - Subjuntivo - probalidad
aunque existan los milagros...
aunque suenen otros tangos
---
¡Muy bien!
...dlatego umowmy sie, ze NA OGOL w takich przypadkach (probabilidad) uzywamy AUNQUE
...a jak juz jest musztarda po obiedzie... A PESAR
----
A pesar de que Marco sea el presidente, siempre será mi amigo. - raczej bez "el" - i choc gramatycznie poprawnie...to...z "???" bedzie:
???
edytowany przez Una_: 25 lis 2010
Aunque Marco sea presidente, siempre será mi amigo.
Aunque Marco es presidente, somos amigos.
Aunque Marco era presidente, éramos amigos.
A pesar de que Marco ya no es presidente, seguimos siendo amigos.
:-)
---
Wracamy...
A pesar de ser mi buena amiga nunca te acordabas de las fechas importantes.
Jak to zdanie dzis bys napisala?
Przypominam, ze "dzis" TEZ zapomnialam...o dacie...
No estoy enfadada contigo, a pesar de que has olvidado otra vez de la fecha importante.
....
Aunque eres mi amiga no te acuerdas de las fechas importantes.
Porque somos amigas te perdonaré aunque te olvides de la fecha importante.
Una masz wiadomość :)
Nic mi Pani Profesor nie zadała na weekend...:(
Pani Pani Profesor ... mysli teraz i do tego zaczal sie program "Noria" (T5). Incompatibilidad total loo que suavece un par de botellas de Grimbergen (doble malta) en la compañia de unas cuantas velas y (posteriormente) "Quizás, quizás". Vaya maja tu Profe.

Proponuje (w zastepstwie) przetlumaczyc na polski nastepujacy tekst jako "trabajo fin de semana" (los deberes).

Amigos,
Cuando se tiene un pesar
Dentro del corazón no se puede evitar
Que el vino se vuelva pesado y llorón
Como el triste aletear de mi canción
Dicen los amigos que no soy el mismo,
Que hoy en cuanto bebo me da por no hablar,
Por arrinconarme con mi pesimismo
Y que hace ya tiempo no me oyen cantar ...
Y no saben ellos que no es la bebida
Sino que me faltan el aire y la luz
Que en el alma llevo sangrando una herida
Y voy por la vida cargando mi cruz.
Przyjaciele,
Kiedy się ma żal w sercu nie można uniknąć tego,
że wino staję się ciężkie i przyprawiające o płacz (?)
jak smutyny aletear mojej piosenki
Mowią przyjaciele,że to nie ten sam ja,
że dziś kiedy piję, nic nie mówię
Por arrinconarme con mi pesimismo
i że już od jakiegoś czasu nie słyszeli jak śpiewam...
I nie wiedzą oni ,że to nie wina tego, że piję
ale że mi brakuje powietrza i światła
Że w duszy mam krwawiącą ranę
i że idę przez życie dzwigając mój krzyż
Muy bien "mi niña".

Por arrinconarme con mi pesimismo

Kryjac sie z moimi zalami
jak smutyny aletear mojej piosenki

altear - smutny krzyk (wyzwanie) mojej piosenki
aletear ;-)
---
Y no. A las 20:00-22:20 - la2 => Mujeres desesperadas ;-)
La Profe escribe desde la bañera .... ¡vaya mujer! La perfecta. ;-)
"Mujeres desesperadas"

Temporalmente. Ud. sabe perfectamente lo que quiere o desea. Fácil. Ponerlo en "marcha". Venga Señorita. Que le están esperando. J.
el aletear = trzepot/anie (skrzydłami) - rzeczownik odczasownikowy
ale tutaj zamiast rzeczownika :
el aleteo = przyspieszone bicie/trzepot serca

Como el triste aletear de mi canción = jak smutne trzepotanie dźwięków/nut mej piosenki
Czy zwrot : "tú eres el cabeza de familia" jest poprawny?
I czy poprawne jest zdanie:
Espero que iremos adquiriendo más cosas.
Mi Niña!

Tak, jest poprawny.
Bo to ten przypadek, co np. batería...
LA BATERÍA - bateria
EL BATERÍA - percusista...
----
LA CABEZA = ?
EL/LA CABEZA = ? ale w zaleznosci od plci, to ???
...i juz nie moge edytowac...Hmmm...
perKusista - przez K , oczywiscie...
la cabeza- głowa /głowa rodziny (kobieta)
el cabeza - głowa rodziny (chłop)
:))
zadaj mi coś Una :)
Zamieszczam caly tekst którego czesc tlumaczylas ostatnio. Oberwalo mi sie, ze nie zamiescilem calosci do tlumaczenia.

El Vino Triste

Que no tengo aguante para el licor,
Que soy un maleta que ya no resiste
De la cana brava ni el macho sabor.
Y es que se ha muerto todo lo que existe
Y entre copas quiero matar mi rencor ...
Siempre estoy borracho desde que te fuiste,
Siempre estoy borracho, pero es de dolor.

Amigos,
A todos pido perdón
Si amargo y tristón
Lagrimeando me ven ...
Quiero domar mi emoción
Pero aflojo también
Como todo varón

Amigos,
Cuando se tiene un pesar
Dentro del corazón no se puede evitar
Que el vino se vuelva pesado y llorón
Como el triste aletear de mi canción
Dicen los amigos que no soy el mismo,
Que hoy en cuanto bebo me da por no hablar,
Por arrinconarme con mi pesimismo
Y que hace ya tiempo no me oyen cantar ...
Y no saben ellos que no es la bebida
Sino que me faltan el aire y la luz
Que en el alma llevo sangrando una herida
Y voy por la vida cargando mi cruz

Manuel Romero
edytowany przez s_egundo: 30 lis 2010
...i teraz znowu sie Panu oberwie...
(...ale zabrzmialo...he, he...)
----
To ZNOWU nie jest CALY TEKST!!!
----
El vino triste (Manuel Romero)

Dicen los amigos que mi vino es triste,
que no tengo aguante ya para el licor,
que soy un maleta que ya no resiste
de la caña brava ni el macho sabor.
Y es que se ha muerto todo lo que existe
y entre copas quiero matar mi rencor...
Siempre estoy borracho desde que te fuiste,
siempre estoy borracho... pero es de dolor.

Amigos, a todos pido perdon
si amargo y triston lagrimeando me ven...
Quiero domar mi emoción pero aflojo también como todo varon.
Amigos, cuando se tiene un pesar dentro del corazón
no se puede evitar que el vino se vuelva pesado y lloron
como el triste aletear de mi canción.

Dicen los amigos que no soy el mismo,
que hoy en cuanto bebo me da por no hablar,
por arrinconarme con mi pesimismo
y que hace ya tiempo no me oyen cantar...
Y no saben ellos que no es la bebida
sino que me faltan el aire y la luz,
que en el alma llevo sangrando una herida
y voy por la vida cargando mi cruz...
----
Jako tango mozna posluchac np. tu:
http://youtu.be/qR9wVAUF4is
------------------------
A dla SS. inne "Vino triste", o tu:
http://youtu.be/zSqYBfL2DbQ
u la la...trudne miejscami :(
Mówią przyjaciele że moje wino jest smutne
ze już nie mam wytrzymałości(?)/ nie powinienem(?) pić likieru?
że sam już nie wiem czego chcę(?).............
...............................................
A to dlatego,że umarło wszystko co istniało
i pomiędzy jednym a drugim kieliszkiem chcę zabić urazę...
Zawsze jestem pijany odkąd odeszłaś,
zawsze jestem pijany...ale to przez ból.

Przyjaciele, przepraszam wszystkich co widzą mnie /dla których jestem(?)
zgorzkniałym i smutnym płaczkim (??)
Chcę poskromić me emocje ale osłabłem jako mężczyzna

Przyjaciele, kiedy się ma żal w sercu nie można uniknąć tego,
że wino staję się ciężkie i przyprawiające o płacz
jak smutne trzepotanie dźwięków mej piosenki

Mowią przyjaciele,że to nie ten sam ja,
że dziś kiedy piję, nic nie mówię
Kryjac sie z moimi zalami
i że już od jakiegoś czasu nie słyszeli jak śpiewam...
I nie wiedzą oni ,że to nie wina tego, że piję
ale że mi brakuje powietrza i światła
Że w duszy mam krwawiącą ranę
i że idę przez życie dzwigając mój krzyż
No, dalej szukaj!!! To bedzie TWOJA WERSJA!!!
Zwroc uwage np. na...
1. TANGO, AUTOR (Argentyna..., nie? ;-) )
2. UN maleta...
Walizka jest LA maleta....
Ale...- No...szukaj!
-----
A tak na marginesie...To: Siempre estoy borracho desde que te fuiste,
siempre estoy borracho... pero es de dolor.

- stala wymowka...wielu, bardzo wielu alkoholikow.
Kobita zawsze winna.... A jakze...


...TODO VARÓN (tam brak akcentu...lo siento...)
Mam beznadziejny słownik :(

no tenger aguante ya para el licor - nie mieć już zdrowia do picia ?
ser un maleta - być obojętnym na to co się dzieje ?
no resistir de la caña brava ni el macho sabor - ?
(resistir - tolear, aguantar, sufrir)
la caña brava ?
el macho sabor - męski smak/ męskość ?
si amargo y triston lagrimeando me ven - jeśli zgorzkniałego i troche smutnego we łzach mnie widzą ?
ser un maleta - być bardzo znudzonym życiem?
no resistir para nada el sabor - nie wytrzymywać już tego co się dzieje ?
Cytat: cambiar
ser un maleta - być bardzo znudzonym życiem?

Pista: walizke wozi sie ze soba i nie walizka mówi gdzie ma sie isc (jechac). Stad, byc "un maleta" oznacza, ze "nie wiesz gdzie isc, ze zdajesz sie na innych, ze stracilas wlasne idee, ze dajesz sie wiesc innym". Jednym zdaniem, stracilas osobowosc.
edytowany przez s_egundo: 01 gru 2010
Cytat: cambiar
no resistir para nada el sabor - nie wytrzymywać już tego co się dzieje ?

Pistas: oznacza (moim zdaniem) niemoc w stosunku do alkoholu (jego smaku czy efektu). Jednym slowem, nalóg, zaleznosc incondicional, ucieczka, amiga, compañera de la vida. ;-)
Mówią przyjaciele że moje wino jest smutne
ze już nie powinienem pić
że zatraciłem się zupełnie i że nic już nie sprawia mi przyjemności
...
sama nie wiem...
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 192

 »

Pomoc językowa