http://www.youtube.com/watch?v=gSFTsdraUx8&feature=related :)))

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 192
Najpierw MUSISZ rozumiec tekst!
Potem wiedziec skad pochodzi?
I jesli Ci sie PODOBA tekst...to na pewno dobrze przetlumaczysz...
----------
To poezja...I praktycznie kazdy moze rozumiec i tlumaczyc ja...inaczej...
I tez bedzie dobrze....Jesli odda sens.
----
Un maleta... - ja rozumiem, ze czuje sie JAK RZECZ!!! (rodzajnik)
soy un maleta que ya no resiste
de la caña brava ni el macho sabor.


Caña brava - JA, powtarzam JA - wzielabym to za cos w tylu "mocny/mocniejszy kieliszek" (mocny w sensie...zawiera alkohol...)
----
Tekst pijaka...wiec proste slownictwo...
A jedynej "filozofii" jakiej mozna sie tu doszukiwac...to, to - co pisalam poprzednio...
(wymowka...kobieta; On niczemu niewinny...On biedny...smutny i placzacy...Ale zawsze pijany...)
--------
A jednak...Napisze...
Alkohol jest jedynym (chyba...;-)) srodkiem uzalezniajacym, ktory wywoluje wlasnie taki efekt... tj. z czasem wymaga coraz mniejszej dawki do wywolania efektu....
(o alkoholizmie mowie...!!! Chorobie!)
edytowany przez Una_: 01 gru 2010
Bzdury.
Bien.
Yo - lo siento así.
(dodalam jeszcze cos wyzej...!!! W czasie gdy Pan pisal...to piekne slowo.)
Wieksze bzdury.

El mejor ejemplo cuando alguien sin sentimiento, opina sobre los sentimientos.
edytowany przez s_egundo: 01 gru 2010
1. Opino sobre la poesía en cuestión.
2. A mi, personalmente - NO ME GUSTA.
Pero cero que la entiendo.
3. Aún así, estoy dispuesta leer como la siente Usted.
4. Los alcohólicos - no tienen sentimientos.
Solo emociones (primarias)...y esté es el caso...
Encima desmesuradas...
Los Alc. primero abandonan cosas...luego personas...y ......al final SE abandonan...a sí mismos.
5. - ¿Por qué bebes?
- porque estoy trise...
- ¿por qué estás triste?
- porque bebo...
-----------------------
SYNTEZA TEKSTU
edytowany przez Una_: 02 gru 2010
Nie przetłumaczę tego tekstu właściwie, ponieważ ze zwrotami : "ser un maleta" i "no resistir de la caña brava ni el macho sabor" spotkałam się po raz pierwszy więc nie mogę udawać, że jasne jest dla mnie, co autor miał na myśli...Mniej więcej wiem, co chciał powiedzieć, ale żeby przełożyć jego słowa na j.polski - za mało doświadczenia.
No i DOBRZE!
Ja tez nie potrafie...bo mnie krew zalewa... :-(
Chodzi w tym tekscie o to, co wyzej napisalam...
"Ser un maleta" w tym wypadku to jw napisalam...
Facet nie ma juz SWOJEGO zdania....Nie umie powiedziec NIE na widok/smak alkoholu... Vamos... wszystko mu jedno, kto co mowi...- on i tak dalej "chlap"... Jest rzecza - bo nie decyduje...Nie ma wlasnej woli...wlasnego zdania...itd....
En fin...Dla mnie szmira totalna...
--------------
Wrocmy wiec do wlasciwego tematu!!!
Cambiar, na czym to stanelysmy???
już patrzę,już...sekundka...
Właściwie to zrobiłyśmy pierwsze zdanie dopiero (wraz z poprawnym powitaniem ), z naciskiem na aunque i a pesar de (que)
Czyli tu?
A pesar de ser mi buena amiga nunca te acordabas de las fechas importantes.
---
To wracajac do tematu napisz to, POPRAWNIE ...
(od poczatku...do tego POPRAWIONEGO JUZ zdania, ktore wyzej przytoczylam)
ok?
Quierida Ania:
Tanto tiempo sin verte y sin ninguna noticia tuya.¿Cómo estás?
Aunque eres mi amiga no acuerdas de las fechas importantes. A pesar de que has olvidado otra vez de la fecha importante, no estoy enfadada contigo.
Quierida Ania:
?Tanto tiempo sin verte y sin ninguna noticia tuya.¿Cómo estás?
Aunque eres mi amiga no ?acuerdas de las fechas importantes. A pesar de que has olvidado otra vez de la fecha importante, no estoy enfadada contigo.
------------
To znowu...staniemy...Lo siento...Trzeba utrwalic...
A pesar de que te has olvidado la fecha...
A pesar de que te has olvidado de la fecha...
Olvidar ¿qué?
Olvidar ¿de qué?
Olvidarse...¿qué? i ¿de qué?
Acordar...
Acordarse...
Acordar(se) de...
Acordar(se) de que...
no i przy okazji...verbo: RECORDAR(SE)
Poszukaj...moze DOKLADNIE...bo sie przyda!
---
Duzo....SPOKOJNIE wiec !!! Ale DOKLADNIE!!! Porfa...
edytowany przez Una_: 02 gru 2010
..i juz nie moge edytowac...Hmmmm
---
Quierida ... tu tez JEST blad...
Querida Ania:
Tanto tiempo sin verte y sin ninguna noticia tuya.¿Cómo estás?
Aunque eres mi amiga no te acuerdas de las fechas importantes. A pesar de que has olvidado otra vez la fecha importante / te has olvidado otra vez de la fecha importante, no estoy enfadada contigo.
........

Acordar - uzgadniać

Acordarse - przypominać sobie, pamietać
Te acuerdas ? - pamietasz? przypominasz sobie?
No me acuerdo - nie pamietam

Acordarse de - pamietać ( o czyms), przypominać sobie (coś, kogoś)
No me acuerdo de ti - nie przypominam sobie ciebie /( nie pamiętam o tobie) ?
Ya no me acuerdo de lo que me dijiste ayer - już nie pamiętam, co mi wczoraj mówiłeś

Acordarse de que - przypominać sobie,że / pamiętać,że/żeby
Nunca me acuerdo de que tengo que tomar la pastilla - nigdy nie pamiętam,żeby zażyć pastylkę

Recordar - przypominać
Me recuerdas a mi hermano
RecuErdame por favor lo que me dijiste ayer, porque ya no me acuerdo - przypomnij mi prosze to, co mi mówiłeś wczoraj, bo już nie pamietam

Olvidar - zapominać (co)
Olvido facilmente las fechas importantes - łatwo zapominam ważne daty

Olvidar de - zapominać (o czym)
Olvido facilmente de las fechas importantes - łatwo zapominam o ważnych datach

Olvidarse - (co)
A mi se me olvidan facilmente las fechas importantes - łatwo mi się zapomina ważne daty

Olvidarse de - zapominać (o czym?)
Me olvido facilmente de las fechas importantes - łatwo mi się zapomina o ważnych datach
Mały słowniczek latynoamerykański :-) ->
ser un maleta = ser un inútil
caña brava = wódka z trzciny cukrowej/samogon/bimber
macho sabor = samcza/męska przyjemność/zachcianka
edytowany przez argazedon: 02 gru 2010
...ya.
Ale, ze mam sklonnosci do polepszania tekstow stad: meski, mocny napoj; un maleta = np. pojemnik...na...
Vamos, w ten desen...:
Mowia mi znajomi, ze moje wino jest smutne…
Ze juz zle znosze likier...
Ze jestem pojemniekiem, kotry juz nie wytrzymuje
Szklaneczki mocnego trunku ani meskiego smaku.
...i dosc, bo....
En fin...
Cañe (JA - i to WYRAZNIE zaznaczylam!) wzielam, jak "caña de cerveza"... i szklaneczka np. jak wyzej nazwalam...
-----
Ale fajnie, ze jestes....
Dolacz sie...
I moze Ty pokaz, o co biego w tym wyzej...
(Tlumaczenie...feeee.... - zostawilysmy...)
edytowany przez Una_: 02 gru 2010
Może jedno zdanko chociaż przerobimy dzisiaj ? Jeśli Ci się nie chce, ok.
Que SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII! Mi NIÑA... ;-)
Un momentito...
----
Colabora mientras - si quieres... ;-)
A ver....

¿Te acuerdas de mí?
¿Te acuerdas lo que te dije ayer?
¿Te acuerdas de lo que hablamos ayer?
---
¿Me recuerdas?
¿Te recuarda esta canción algo o alguien?
Recuerdame, por favor, la contraseña.
¿Recuerdas la primera vez que no vimos?
---
Olvide las llaves.
Me olvide las llaves.
Me olvide de las llaves.
----
Dobra. Postaraj sie DOKLADNIE przetlumaczyc te zdania na jez.polski- tzn sobie i napisz jak KONKRETNIE rozumiesz te zdania...

A w tych z "olvidar"...:
Czujesz jakas roznice? Czy mowia to samo?
¿Te acuerdas de mí? - pamiętasz o mnie ?
¿Te acuerdas lo que te dije ayer? pamietasz to co ci powiedziałam wczoraj?
¿Te acuerdas de lo que hablamos ayer? - pamiętasz o czym rozmawialiśmy wczoraj?
---
¿Me recuerdas? -przypominasz mnie sobie? / pamietasz mnie?
¿Te recuarda esta canción algo o alguien? - przypomina ci coś lub kogoś ta piosenka?
Recuerdame, por favor, la contraseña. - przypomnij mi hasło, proszę
¿Recuerdas la primera vez que no vimos? - pamiętasz pierwszy raz gdy się zobaczyliśmy?
---
Olvide las llaves. - zapomniałam kluczy
Me olvide las llaves. - zapomniało mi się kluczy (zabrać ze sobą)
Me olvide de las llaves. - zapomniało mi się o kluczach
----
Różnica taka, że w 1. zapomniałam ja, (bom gapa), a w 2-3 zapomniało mi się ( z pamięci mi uleciało samo)
Prawie SUPER.
Tylko te 1-2-3...hmmm...
Zapomniec COS
Zapomniec O czyms...
Zapomniec sobie...
Pomysl jeszcze....nad tym...
-----
A pozniej wroc do TWOICH poprzednich zdan..., ok?
¿Me recuerdas? - Si
¿Te recuarda esta canción algo o alguien? - Si
Recuerdame, por favor, la contraseña. - Mijau
¿Recuerdas la primera vez que no vimos? - El Puente de Toledo (Los Pirámides)
Olvide las llaves. - zapomniałam kluczy
Me olvide las llaves. - zapomniałam o kluczach
Me olvide de las llaves. - zapomniałam (sobie) kluczy
??
'cambiar' - NIE można w tym przypadku używać wszystkich form do wszystkiego. To "zapominanie" ma bardzo konkretne zastosowania i "zostawienie/zapomnienie kluczy" pasuje tylko do jednej konstrukcji praktycznie a i to nie bardzo bo lepszy jest czasownik "dejar" w tym przypadku.
Ćwiczenia są dobre ale czasem mogą zamącić w głowie gdy nie zróżnicujemy kontekstu.
Poczytaj co pisałem tutaj kiedyś :
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/140520
Pamiętałam o tym poście, szukałam go ale aż do marca nie sięgnęłam. Masz rację, mam leciutki mętlik i byłabym wdzięczna za podanie właściwego tłumaczenia tych trzech ostatnich zdań.
Tak. Czyli nie tylko do jednej... ;-)
W tym temacie z marca - dobrze pare osob zaznaczylo!
-------
Olvide las llaves. - zapomniałam kluczy. OK
Me olvide las llaves. - zapomniałam o kluczach - nie "o" - tylko tak samo jak poprzednie: ZAPOMNIALAM KLUCZY! To dopuszczalna pisownia...choc doslownie przetlumaczenie na polski nie ma zbyl poprawnego brzmienia...
Me olvide de las llaves. - zapomniałam (sobie) kluczy. - tu akurat jak wyzej... wylecial mi z glowy...temat zapomnienia kluczy...; ...zapomnialam...O kluczach...
---
Zapomnialam O ?
Zapomnialam CZEGO?
------
A wracajac...chcialam nawiazac do:
Olvidar(se) DE...
Olvidar(se) QUE...
Olvidar(se) DE QUE..
Czyli...co to jest QUEÍSMO? A DEQUEÍSMO? ;-)
S.S - LA PIRÁMIDE
LAS PIRÁMIDES...
Las pirámides egipcias. Las pirámides aztecas.
Metro w Madrycie: PIRÁMIDES.
De acuerdo pero ....
Los pirámides del Puente de Toledo. Es así por ser muy ... estrechas.
to konstrukcje z que i z de que...
Hmmm...Pistas...:
Me alegra DE QUE.... ?
Me alegra QUE...?
Me dijeron DE QUE...?
Me dijeron QUE....?
Pienso DE QUE...?
Pienso QUE...?
Oí QUE...?
Oí DE QUE ...?
----
Kto jak powie?
Albo inaczej: ktore sa poprawne? ;-)
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 192

 »

Pomoc językowa