dialog na temat rodziny, mieszkania i zainteresowań

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |
Proszę o sprawdzenie:) Mój hiszpański jest na poziomie podstawowym, dlatego takie proste zdania, nie chodzi więc o to, by je zastępować jakimiś wyszukanymi;) Jednakże na pewno jest wiele błędów gramatycznych etc. Aha, i proszę nie zważać na to, że może gdzieniegdzie powinien być zastosowany inny czas, na razie znam tylko teraźniejszy i sprawdzająca to osoba nie będzie na to zwracać uwagi;)

P: ¡Hola!
K: ¡Hola! Hace mucho que no te veo. ¿Qué tal?
P: Muy bien, gracias. ¿Qué es de tu vida?
K: Ya estoy casada. Mi marido y yo compramos ahora una nueva casa.
P: ¡Te felicito! Dime algo de su marido.
K: Se llama Juan. És piloto. Le gusta mucho viajer por eso nosotros visitamos a menudo varios países.
P: ¡Eso es maravilloso! ¿Puedes describir tus nueva casa?
K: Sí. La vivienda está en el barrio bonito. El es periférico y por eso es tranquilo tambien. Hay muchas zonas verdes y es muy agradable pasear por allí. Nuestra vivienda es bastante grande, tiene dos plantas. En la planta baja hay una cocina, un cuarto de baño y un grande y luminoso salón-comedor.
P: Mi salon es pequeño. Tiene soló una sofa y una tele, porque yo vivo en la bloque de apartamentos. Me enctanta luminosos cuartos, pero mis son oscuros y la ventana da a la calle. ¿Que tenéis en la planta de arriba?
K: En la planta de arriba hay tres dormitorios, un servicio, y un pequeño despacho.
P: ¿ Por qué tantos dormitorios?
K: Porque nosotros vivimos con mi madre.
P: ¿Tus Madre todavija trabaja en la escuela?
K: No, se retira. Pero mi hermana empieza ahora trabajar como una profesora.
P: ¿Matilda? ¿Cuánto años ellá tiene? Digame, ¿ellá juega en el equipo de voleibol, si?
K: Si. Pero ahora le gusta bailar más. Ellá tiene 23 años. Enseña el español y le encanta el flamenco. Yo voy con ellá a un curso y nosotros practicamos juntos dos veces por la semana.
P: Mi tía y su esposo viven en Argentina, la patria de tango. Les gustan mucho sus barrio. Es precioso. Hay muchos edificios antiguos, muy bien conservados. Lo que más le gusta son la iglesia y el hotel. Cuando yo llego allí, nosotros juntos montamos en bisicletas y vamos con sus amigos a las fiestas.
K: Yo salgo hoy con mi marido para bailar, ¿quieres salir con nosotros? Puedes invitas alguien si quieres.
P: Si, claro.
K: Vale, esta es mi tarjeta de visita. Perdone, pero ya tengo que irme. Llame por la tarde, por favor. ¡Hasta luego!
P: ¡Adios!
edytowany przez gothia2: 02 sty 2011
To moja wersja:)

P: ¡Hola!
K: ¡Hola! Hace mucho que no te veo. ¿Qué tal?
P: Muy bien, gracias. ¿Qué es de tu vida?
K: Ya estoy casada. Mi marido y yo compramos ahora una nueva casa.
P: ¡Te felicito! Dime algo de tu marido.
K: Se llama Juan. Es piloto. Le gusta mucho viajar por eso visitamos a menudo diferentes países.
P: ¡Eso es maravilloso! ¿Puedes describir tu nueva casa?
K: Sí. La vivienda está en un barrio bonito. Es un barrio periférico y por eso también muy tranquilo. Hay muchas zonas verdes y es muy agradable pasear por allí. Nuestra vivienda es bastante grande, tiene dos plantas. En la planta baja hay una cocina, un cuarto de baño y un grande y luminoso salón-comedor.
P: Mi salón es pequeño. Tiene solo un sofá y una tele, porque vivo en un edificio de apartamentos. Me enctantan cuartos luminosos, pero los míos son oscuros y las ventanas dan a la calle. ¿Que tenéis en la planta de arriba?
K: En la planta de arriba hay tres dormitorios, un servicio, y un despacho pequeño.
P: ¿ Por qué tantos dormitorios?
K: Porque vivimos con mi madre.
P: ¿Tu madre todavía trabaja en la escuela?
K: No, se retiró. Pero mi hermana empieza a trabajar ahora como una profesora.
P: ¿Matilda? ¿Cuántos años tiene? Dime, ¿ellá juega en el equipo de voleibol, sí?
K: Sí. Pero ahora lo que le gusta más es bailar. Matilda tiene 23 años, enseña español y le encanta flamenco. Voy con ellá a un curso y practicamos juntos dos veces a la semana.
P: Mi tía y su esposo viven en Argentina, la patria del tango. Les gusta mucho su barrio. Es precioso. Hay muchos edificios antiguos, muy bien conservados. Lo que más les gusta es la iglesia y el hotel. Cuando llego allí, juntos montamos las bicicletas y vamos con sus amigos de fiesta.
K: Yo salgo hoy con mi marido a bailar, ¿quieres salir con nosotros? Puedes invitar alguien si quieres.
P: Si, claro.
K: Vale, esta es mi tarjeta de visita. Perdona, pero ya tengo que irme. Llama por la tarde, por favor. ¡Hasta luego!
P: ¡Adios!
Primer acercamiento:

P: ¡Hola!
K: ¡Hola! Hace mucho que no te veo. ¿Qué tal?
P: Muy bien, gracias. ¿Qué es de tu vida?
K: Ya estoy casada. Mi marido y yo compramos ahora una nueva casa.
P: ¡Te felicito! Dime algo de sutú marido.
K: Se llama Juan. Es piloto. Le gusta mucho viajar por eso nosotros visitamos a menudo a varios países.
P: ¡Eso es maravilloso! ¿Puedes describir tus nueva casa?
K: Sí. La vivienda está en elun barrio bonito. El Es periférico y por eso es tranquilo también. Hay muchas zonas verdes y es muy agradable pasear por allí. Nuestra vivienda es bastante grande, tiene dos plantas. En la planta baja hay una cocina, un cuarto de baño y un grande y luminoso salón-comedor.
P: Mi salón es pequeño. Tiene soló una sofá y una tele, porque yo vivo en la un bloque de apartamentos. Me encatantan los luminosos cuartos luminosos, pero los mis míos son oscuros y las ventanas dan a la calle. ¿Que tenéis en la planta de arriba?
K: En la planta de arriba hay tres dormitorios, un servicio, y un pequeño despacho.
P: ¿Por qué tantos dormitorios?
K: Porque nosotros vivimos con mis madre.
P: ¿Tus Madre todavía trabaja en la escuela?
K: No, se retiró. Pero mi hermana empieza ahora trabajar como una profesora.
P: ¿Matilda? ¿Cuántos años ellá tiene? Digame Dime, ¿ella juega en el equipo de voleibol, si?
K: Si. Pero ahora le gusta más bailar más. Ellá Tiene 23 años. Enseña el español y le encanta el flamenco. Yo Voy con ella a un curso y nosotros practicamos juntas dos veces por a la semana.
P: Mi tía y su esposo viven en Argentina, la patria del tango. Les gustan mucho sus barrio. Es precioso. Hay muchos edificios antiguos, muy bien conservados. Lo que más le gusta son la iglesia y el hotel. Cuando yo llego allí, nosotros juntos montamos en bicicletas y vamos con sus amigos a las fiestas.
K: Yo Salgo hoy (Hoy salgo) con mi marido para a bailar, ¿quieres salir con nosotros? Puedes invitar a alguien si quieres.
P: Si, claro.
K: Vale, ésta es mi tarjeta de visita. Perdonea, pero ya tengo que irme. Llamea por la tarde, por favor. ¡Hasta luego!

Teraz wyczysc to wszystko y zobaczymy ... jak sie "czyta". ;-)
edytowany przez s_egundo: 02 sty 2011
Właśnie, varios y diferentes...

Visitamos a menudo varios países Miseria zamieniła na: visitamos a menudo diferentes países a s egundo pozostal przy: visitamos a menudo a varios países.

Jak w końcu jest poprawnie/
edytowany przez cambiar: 02 sty 2011
:)
edytowany przez cambiar: 02 sty 2011
S_egundo, dlaczego powycinałeś wszystkie yo, nosotros i ella? Są zbędne, lecz błędem nie są i nie popadajmy też w skrajność, bo jednak się ich używa...
I dlaczego ¿ellá juega en el equipo de voleibol, sí? "poprawiłeś" na ¿ella juega en el equipo de voleibol, si?, a w następnej linijce w odpowiedzi sí na si?
ja napisalam diferentes bo mi lepiej brzmi:)
a co do yo, nosotros itd, wlasnie ze sie nie uzywa, naduzywanie zaimkow to tez blad, tak jak w polskim.
Cytat: cambiar
Właśnie, varios y diferentes...

Visitamos a menudo varios países Miseria zamieniła na: visitamos a menudo diferentes países a s egundo pozostal przy: visitamos a menudo a varios países.

Jak w końcu jest poprawnie/
Odpowiem. Wszystkie trzy wersje są poprawne, ale wersja orginalna gothia2 visitamos a menudo varios países jest najlepsza :).
edytowany przez Pedrito_88: 02 sty 2011
ja napisalem varios bo mi lepiej brzmi:)

diferentes - oznacza bardziej "te które sie nie powtarzaja lub sa rózne (w stylu)" podczas gdy "varios" nie posiadaja tych ograniczen (témino más ambiguo).

Pedrito. Co ty na to: Ja mam 7 lat. Ja mam mame i tate. Oni sa bardzo dobrzy. My chodzimy na wycieczki. Ja mam tez psa. On sie nazywa Pedro. On jest badzo spokojny. ....... Powiedz, gdzie tu sa bledy.
Daruj sobie Pedrito, ja nie Ciebie pytam.
Myślałam, że diferentes używamy w znaczeniu: kupiłam dwie różne bluzki, jedna biała, druga czarna. A varios w znaczeniu: byłam dziś na zakupach, kupiłam sobie różne rzeczy, dwie bluzki, spodnie i buty.
Z varios/diferentes zgadzam się z s_egundo, przy czym to a jest w zdaniu zbędne, visitamos varios países, lepiej niż a varios países. Dlaczego tam wsadzasz super zbędne a, którego w orginale nie było, natomiast zbędne yo, nosotros i ella wycinasz? Zaimki jednak są używane. Nie mówię, by je wsadzać wszędzie, ale wycinać je wszędzie, to tak samo przesada jest...
Możliwe też, że mam po prostu inne wyczucie stylu, na Karaibach się używa zaimki znacznie częściej. Niektórzy mówią, że to wpływ angielskiego, inni zwracają uwagę na to, że niedomawianie końcówek s zmusza do uściślenia o jakiej osobie jest mowa.
Cytat: cambiar
Myślałam, że diferentes używamy w znaczeniu: kupiłam dwie różne bluzki, jedna biała, druga czarna. A varios w znaczeniu: byłam dziś na zakupach, kupiłam sobie różne rzeczy, dwie bluzki, spodnie i buty.
Lepiej nie myśl tyle.
I jak to jest w końcu. Można tych dwóch słów używać zamiennie czy jednak nie?
Dziękuję za sprawdzenie:)
Jeśli chodzi o te zaimki, to wiem, że tak jak w języku polskim nie mówi się 'ja idę do sklepu' tylko 'idę do sklepu', ale były takie zdania, że nie do końca pasowało mi bez, pewnie przez tłumaczenie sobie na polski, np:
¿Matilda? ¿Cuántos años ellá tiene? - Matilda? ile ona ma lat? - po polsku, gdybyśmy się tak 'głośno zastanawiali', jak ta osoba z dialogu to raczej użylibyśmy 'ona'. Czasem to chyba potrzebne. Ale no, zdaję się na Was:)
Cytat: cambiar
Myślałam, że diferentes używamy w znaczeniu: kupiłam dwie różne bluzki, jedna biała, druga czarna. A varios w znaczeniu: byłam dziś na zakupach, kupiłam sobie różne rzeczy, dwie bluzki, spodnie i buty.

Ja właśnie tak rozumiem różnicę między tymi wyrazami. Diferentes bardziej jako 'inne, różniące się', a 'varios' jako 'różnorodne'. Ale to tylko moje zdanie.
Dzięki raz jeszcze:)

wedlug moich conocimientos nie mozna uzywac zamiennie, tylko w zaleznosci od kontekstu.
Aha i jeszcze to, bo widzÄ™ 2 wersje:
"vamos con sus amigos a las fiestas" czy "...de fiesta" ?
Ale o varios/diferentes tu nie ma co rozprawiać. To jest dość jasne. Jest dokładnie tak jak napisał s_egundo, oraz tak jak mówi Miseria, że użycie zależy od kontekstu... Wszyscy są zgodni (tylko, że ja i s_egundo najwidoczniej inaczej pojęliśmy kontekst niż Miseria), tylko cambiar czegoś nie kuma...

Gothia2, z zaimkami osobowymi jest tak jak piszesz i tak jak pisałem. Owszem - ich nadużywanie jest błędem stylistycznym, ale nie ma zakazu ich użycia, a wręcz dobrze, by się jednak pojawiały. W niektórych sytuacjach będą bardzo porządane, jak np. w Twoim własnym przykładzie:
Cytat: gothia2
¿Matilda? ¿Cuántos años ellá tiene? - Matilda? ile ona ma lat? - po polsku, gdybyśmy się tak 'głośno zastanawiali', jak ta osoba z dialogu to raczej użylibyśmy 'ona'. Czasem to chyba potrzebne.

Twój przykład jest ciekawy, chyba nie wiesz jak bardzo. Nie tylko pokazałaś, że użycie zaimków osobowych jest porządane, lecz stworzyłaś pytanie bez inwersji ¿Cuántos años ella tiene?, co jest kolejną cechą karaibską. Widać - urodzona z Ciebie Karaibka :).
edytowany przez Pedrito_88: 02 sty 2011
wiec tutaj a las fiestas oznaczaloby ''na imprezy'' a de fiesta cos w stylu''zabawic sie''. Ja uzylam de fiesta bo wg mnie jest to bardziej potoczne i bardziej popularne, ale nie ma bledu jesli chodzi o drugi zwrot, to samo jesli chodzi o montamos la bicicleta i montamos en bicicleta
"vamos con sus amigos a las fiestas" czy "...de fiesta" ?

"...a las fiestas" - oznacza konkretne swieta (fiestas) danego pueblo (rzecz organizowana) podczas gdy:
"...de fiesta" - rozerwac sie.
Cambiar kuma a ty się Piotrus nie obrażaj, że nikogo nie interesuje co masz do powiedzenia na powyższy temat ale jeszcze kilka lat się pouczysz i może znajdzię się ktoś, kogo będą interesować twoje opinie. A na razie siedz cicho i nie udzielaj odpowiedzi na moje pytania, o co proszę cię po raz już nie wiem który. Jesteś niedouczony więc dla takich jak ja, uczących się, twoje luki w wiedzy są po prostu niebezpieczne. I nie obrażaj się proszę, zachowuj się bardziej po męsku i skieruj swoje czworo oczu w inną stronę.
Cytat: Miseria
... jesli chodzi o drugi zwrot, to samo jesli chodzi o montamos la bicicleta i montamos en bicicleta

"... montar la bicicleta" - posiada konotacje seksualne (montar una perra, una yegua) stad bardziej poprawne jest "... montar en bicicleta".
Cytat: cambiar
Cambiar kuma a ty się Piotrus nie obrażaj, że nikogo nie interesuje co masz do powiedzenia na powyższy temat ale jeszcze kilka lat się pouczysz i może znajdzię się ktoś, kogo będą interesować twoje opinie. A na razie siedz cicho i nie udzielaj odpowiedzi na moje pytania, o co proszę cię po raz już nie wiem który. Jesteś niedouczony więc dla takich jak ja, uczących się, twoje luki w wiedzy są po prostu niebezpieczne. I nie obrażaj się proszę, zachowuj się bardziej po męsku i skieruj swoje czworo oczu w inną stronę.
Znam jednak ten język lepiej od Ciebie, a gdybym to ja Ci napisał co o Tobie myślę, Agniecha110 zgłosiłaby post do usunięcia.
hehe moze i posiada konotacje seksualne, mi sie tam nigdy nie kojarzylo hihi, wiec dlaczego mowimy montar una empresa i nie ma konotacji sex.?
Ależ napisz :))) Napisz proszę :)) To będzie taki dodatek do tego, co wkleiłeś dziś na swój temat. Ile masz lat, z kim pragniesz nawiązać znajomość i te inne bzdety samotnie spędzającego Sylwestra, nieszczęśliwego, upierdliwego nieudacznika. Dodamy to co napisałeś kiedyś do Miseri i to będzie zdecydowanie bliżej prawdy o tobie, niż to, co sam na swój temat piszesz. Tzn, że jesteś super fajny :)))))
A ja sobię pójdę spać teraz, tak mnie właśnie ani ziębisz ani grzejesz...Mnie, jak i pozostałe miliardy kobiet na tej planecie. :))))

... wiec dlaczego mowimy montar una empresa i nie ma konotacji sex.?

Te lo digo: es un término VULGAR i pochodzi od znaczenia pol. "montowac" (skladac). Lo correcto es ".. crear una empresa.

Lepszym przykladem (pytaniem) byloby: " .. montar el caballo" który (mimo to) NIE ma podtekstu seksualnego, jest poprawne i powszechnie uzywane. Odpowiesz dlaczego?
Cytat: cambiar
Ależ napisz :))) Napisz proszę :)) To będzie taki dodatek do tego, co wkleiłeś dziś na swój temat. Ile masz lat, z kim pragniesz nawiązać znajomość i te inne bzdety samotnie spędzającego Sylwestra, nieszczęśliwego, upierdliwego nieudacznika. Dodamy to co napisałeś kiedyś do Miseri i to będzie zdecydowanie bliżej prawdy o tobie, niż to, co sam na swój temat piszesz. Tzn, że jesteś super fajny :)))))
A ja sobię pójdę spać teraz, tak mnie właśnie ani ziębisz ani grzejesz...Mnie, jak i pozostałe miliardy kobiet na tej planecie. :))))
Co Ty wiesz o moim Sylwestrze? Miseria jest dziś spokojna, jeszcze się z Nią nie pokłóciłem, to Ty musisz zaczynać? Coś Ci dzisiaj zrobiłem? Odpowiedziałem Ci tylko na pytanie, które zadałaś w tym wątku. I odpowiedziałem dobrze. A to co dziś napisałem już mówi co o Tobie myślę - czytaj pierwsze zdanie w PD (całość może być za długa), tam gdzie mowa o pendejos ridículos:

https://hiszpanski.ang.pl/forum/solo-en-espanol/202246/page/1#post1272368
tak, wiem ze sie uzywa montar w kontekscie wulgarnym (i najczesciej montar el caballo) ale z moich obserwacji wynika ze zaleznie od kontekstu, bo mozemy powiedziec np., su hermano monta bien , w znaczeniu- cabalgar, mozna montar un reloj, albo montar una fiesta, albo montar un bar, montar las vacaciones, etc. i to powszechnie uzywane zwroty, wiec wg mnie W UZYCIU to zalezy od kontekstu.
"... tak, wiem ze sie uzywa montar w kontekscie wulgarnym (i najczesciej montar el caballo)"

Nie kobieto. Nie zrozumialas. Dokladnie ".. montar caballo" NIE jest vulgarnym uzyciem "montar". Wprost przeciwnie. Poprawne i powszechnie uzywane. Chodzi tu o to, ze nie jest to samo ".. montar un caballo" que ".. motar una yegua". Choc w dzisiejszych czasach ... ;-).
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 54
poprzednia |

 »

Pomoc językowa