Jak zapytać?

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 84
poprzednia |
Proszę o pomoc w jednym pytaniu...
Czy otrzymałaś mojego MMSa (wiadomość)?
Z góry wielkie dzięki :)
W jakim dialekcie?
W kastylijskim...coś najczęściej używanego.
Cytat: Pedrito_88
W jakim dialekcie?
W dialekcie kowala z wioski na zboczu góry leżącej w pobliżu tej plantacji bananowca co to się różni od tego dialektu ludzi mieszkających w okolicy tego słynnego kakaowca, wiesz którego...

Co do meritum : ¿Has recibido mi MMS (mensaje) ?
edytowany przez argazedon: 01 cze 2011
Zwróćcie uwagę na fakt, że większość osób hiszpańskojęzycznych na świecie do których jagus29 mogłaby chcieć wysłać taką wiadomość nie jest z Hiszpanii. Bardziej prawdopodobne było, że wiadomość wysłana będzie gdzieś do Ameryki, np. do Meksyku...
Śliczne dzięki :)
No wlasnie,a taki proste pytanie jak brzmialoby odmiennie w dalekim dialekcie? :)))
Jak brzmiałoby, czy jak się pisze? No dobrze, po mojemu znacznie normalniej jest ¿Recibiste mi mensaje? , ¿Te llegó mi mensaje?, czyli z użyciem Pretérito perfecto simple.
Cytat: Pedrito_88
Jak brzmiałoby, czy jak się pisze? No dobrze, po mojemu znacznie normalniej jest ¿Recibiste mi mensaje? , ¿Te llegó mi mensaje?, czyli z użyciem Pretérito perfecto simple.

Co do użytego czasu.. mój znajomy Hiszpan dziś do mnie napisał: "te llegaron mensajes esta mañana?"
No, to wlasnie najlepszy przyklad, ze nie zawsze nativo jest zrodlem poprawnego uzycia jezyka :)
Myślę BeaI, że się ośmieszasz tym stwierdzeniem. Kto jest Twoim zdaniem lepszy od nativo?
Ty Pedrito chyba masz ogromne szczęście, że wokół ciebie wszyscy świetną polszczyzną mówią i stąd ta wiara w nativos.
Cytat: barbieee
Co do użytego czasu.. mój znajomy Hiszpan dziś do mnie napisał: "te llegaron mensajes esta mañana?"
Nawet wykształceni ludzie, zaliczający siebie do warstwy inteligenckiej, popełniają potoczne błędy lub stosują przyjęte w swoim środowisku zwyczaje językowe. Nawet w Hiszpanii już nie wszędzie stosuje się poprawnie czas Pret. Perfecto.
Wraz ze spadkiem czytelnictwa książek, spadkiem poziomu edukacji, uproszczeniem się procesów przebiegu informacji, pewne trudniejsze struktury gramatyczne, przymiotniki, wyrażenia, itp. powoli znikają z potocznego języka. Rewolucja informatyczna przyniosła dużo dobrego ale też i wiele złego; wszyscy wiemy jakim szambem jest dzisiejszy internet.
Kiedyś trzeba było mieć nie lada wykształcenie i przygotowanie aby opublikować coś w gazecie, czasopiśmie, itp. - i to po przejściu przez korektę - a dzisiaj każdy może pisać w internecie byle co i roi się w nim od wulgaryzmów, niegramatycznych wypocin pełnych błędów ortograficznych, które rozprzestrzeniają się jak plaga w mózgach szarej masy społecznej. A co najgorsze, ucząca się młodzież, zamiast stykać się na co dzień z literaturą piękną (która nie bez kozery tak się nazywa) lub gazetami i czasopismami na poziomie, otoczona jest badziewiem i brukowcami a w telewizji ogląda kretyńskie i odmóżdżające programiki rozrywkowe...
Więc co my tu bedziemy dyskutować o tzw. "nativos" ... Po co ?
edytowany przez argazedon: 03 cze 2011
¡NO ALIMENTAR AL TROLL!
/...o LAMER.../
Cytat: LaBelleDame
Ty Pedrito chyba masz ogromne szczęście, że wokół ciebie wszyscy świetną polszczyzną mówią i stąd ta wiara w nativos.
Jednak nadal wolę uczyć się od nativos, gdyż to ich języka się uczę i moim celem jest mówić tak jak oni, a nie tak jak Polacy uczący się hiszpańskiego...
Inną sprawą są forumowicze wierzący, że mówią lepiej od nativos.
edytowany przez Pedrito_88: 03 cze 2011
Argazedon masz rację, wiele osób czy to w Hiszpanii, czy to w Polsce popełnia błędy językowe w swoim języku, ale język ma takie właściwości, że jest żywy i ewoluuje. Czasem te błędy stają się tak powszechne, że zaczynają być uznawane za poprawne. Uważasz, że ten nativo to osoba zadowalająca się odmóżdżającymi programami, że to osoba nieoczytana... Mówisz tak tylko dlatego, że zdanie nie zgadza się z Twoimi regułami hiszpańskiego, w czasie gdy mi na zajęciach z hiszpańskiego na poziomie A2, gdzie uczyliśmy się podstawowych czasów, prowadzący jako ciekawostkę podawał, że Hiszpanie często w sytuacji, gdy jest późny wieczór, a mówią o sytuacji która miała miejsce rano, wypowiedzą się właśnie tak jak on to zrobił. Podobnie jak Pret. Perf można użyć w prostym zdaniu ze słówkiem ayer. Była to ciekawostka, o której kazał nam zapomnieć bo obcokrajowców się tego nie uczy. Obcokrajowców się uczy, że jak widzą esta mañana to już ma się zapalić światełko w głowie, że aha tutaj pewnie ma być ten i ten czas...
Ja się wolę uczyć od nativo, dzięki nim szybciej poszerzam swoje słownictwo, poza tym uczę się w jakim kontekście danych słów mogę używać. Jednak nie od każdego nativo można się uczyć języka. Ja z reguły otaczam się ludźmi oczytanymi, dotyczy to zarówno Polaków jak i osób z innych krajów. Dlatego uważam, że taka nauka krzywdy mi nie robi, wręcz przeciwnie.
sa nativos i 'nativos...'
na marginesie tematu

Cytat:
LA . LINEA --9 ,, DE METRO EN BARCELONA ,, Es muy importante se siga construllendo y llegue cuanto antes mejor ALA T--1 ,,, DEL AEROPORT DEL PRAT ,, DE BARCELONA ,, Esto sera muy bueno para los Turistas y Viajeros EL METRO A LA T--1 ,, Y EL AVE DIRECTO ,, BARCELONA HA PARIS

03/06/2011 | 18:50h
http://www.lavanguardia.com/politica/2[tel]/54165013668/recoder-garantiza-la-continuidad-de-la-l9-del-metro-pero-no-se-haran-obras-nuevas.html
edytowany przez freland: 05 cze 2011
Mysle, Pedrito, ze wole uczyc sie jezyka poprawnego niz tego de callejeros, tak zreszta tez mialam z moim ojczystym, ale to juz twoja sprawa, ze dosyc, ze bedzie sie czulo twoj akcent, to jeszcze bedziesz sadzil rozne gramatyczne kwiatki, po prostu kwestia wyboru
Przypadkiem trafiłem na tą stronę i widzę, że poziom pozostawia wiele do życzenia. Tak na początek to proponuję wszystkim zacząć od dowiedzenia się jaka jest różnica pomiędzy "¿te llegaron mensajes esta mañana/por la mañana?" a "¿te han llegado mensajes esta mañana/por la mañana?" Bo widać, że nikt tutaj nie ma o tym zielonego pojęcia, tylko każdy wypisuje swoje mądrości. Drugim wyjściem może być zajrzenie do poważnych pozycji traktujących o gramatyce hiszpańskiej (np. trzytomowa gramatyka opisowa języka hiszpańskiego, której autorami, a właściwie osobami nadzorującymi jej powstanie są Ignacio del Bosque y Violeta Demonte). I nie chodzi tutaj wcale o to czy to język potoczny czy też nie. Granica pomiędzy użyciem tzw. "pretérito indefinido" (lub "pretérito", czyli nazwa bardziej zgodna z faktycznym znaczeniem tego czasu wg gramatyki z 1847 roku, której autorem jest A. Bello) a "pretérito perfecto" (lub "ante-presente", czyli nazwa bardziej zgodna z faktycznym znaczeniem tego czasu wg gramatyki z 1847 roku, której autorem jest A. Bello) jest dużo bardziej płynna niż się to wydaje. Ale, żeby się tego dowiedzieć należy się trochę wysilić.
Witamy bardzo serdecznie ! Dobrze, że zaglądają tutaj tacy znawcy jak ty, szkoda tylko, że zazwyczaj jedyne co po nich pozostaje to chwilowy, ledwo widoczny ślad, jak to po przejściu komety... Cóż, wymądrzać się każdy potrafi ale bezinteresownie poświęcać czas innym przez całe lata, już niestety mało kto.
Powinieneś był jednak zauważyć, że to nie jest specjalistyczne forum akademickie, gdzie zanudzalibyśmy się nieistotnymi dla uczniów i zwykłych miłośników języka hiszpańskiego szczegółami i zagadnieniami gramatyki opisowej.
Użytkownikom tego forum, szczególnie tym, których wiedza pozwala na pomaganie innym, przyświeca podstawowa zasada "Primum non nocere", która w tym lingwistycznym kontekście miłośników hiszpańskiego brzmi : "Nie mącić ludziom w głowach"
Dopóki wzorcem w nauce języka hiszpańskiego będzie powiązanie typowych okoliczników czasu z
typowymi czasami, a takie a nie inne ich użycie uznawane za jedyne poprawne na wszelkich egzaminach, dopóty ten kanon gramatyczny obecny na forum będzie pomagał uczącym się zbudować poprawną bazę wyjściową do poradzenia sobie w każdym miejscu na tej planecie gdzie mówi się po hiszpańsku.
Nikt się tutaj nie wymądrza, tylko przytacza fakty. A takich faktów można by przytoczyć dużo więcej.
Oj tak ! Fakt faktem fakty pogania i lecą aż im tchu braknie.
Moro_a, czy zechciałbyś nam wszystkim opisać swój pogląd na temat użycia tych czasów? Bo piszesz, że nie mamy pojęcia, ale nie piszesz jak jest właściwie. Za to odsyłasz do literatury, która nie dla wszyskich jest aż tak dostępna. Dlatego słuchamy... (w każdym razie ja słucham, co masz do powiedzenia... - a raczej czytam, co masz do napisania :D)
Cytat: moro_a
widzę, że poziom pozostawia wiele do życzenia. Tak na początek to proponuję wszystkim zacząć od dowiedzenia się jaka jest różnica pomiędzy "¿te llegaron mensajes esta mañana/por la mañana?" a "¿te han llegado mensajes esta mañana/por la mañana?" Bo widać, że nikt tutaj nie ma o tym zielonego pojęcia, tylko każdy wypisuje swoje mądrości.

Naprawde?
Cytat: mora_a
Ignacio del Bosque y Violeta Demonte

Cytat: mora_a
wg gramatyki z 1847 roku, której autorem jest A. Bello

----
Bueno...
Po co tak krytykujesz forum...i popisujesz wiedza...(nazwisk i roku )...bo innej ani sladu...???
Brzydko sie zachowyjesz...
Nic nowego nie wprowadzasz...
----
Obecnie obowiazuje NOWA gramatyka jezyka hiszpanskiego.
I to TY sie wysil - i poszukaj, poczytaj...itd. - jesli juz...
---
Temat tu poruszany jest wyjasniony w I tomie Nowej Gramatyki. (konkretnie...od 23.7 ;-) )
No ale oczywiscie mozesz dalej..."nic nie wnosic"...tylko sie popisywac...cytujac jeden rok i dwa-trzy nazwiska...Co mi tam...
Una, chciałbym się Ciebie zapytać co sądzisz o tym, to tylko 8 stron i dobrze się czyta:

http://www.educacion.gob.es/redele/revista7/luisperez.pdf

Jak dla mnie to lepsze od RAE, ale to moje zdanie :).
Bueno...
Po co tak krytykujesz forum...i popisujesz wiedza...(nazwisk i roku )...bo innej ani sladu...???
Brzydko sie zachowyjesz...
Nic nowego nie wprowadzasz...
----
Obecnie obowiazuje NOWA gramatyka jezyka hiszpanskiego.
I to TY sie wysil - i poszukaj, poczytaj...itd. - jesli juz...
---
Temat tu poruszany jest wyjasniony w I tomie Nowej Gramatyki. (konkretnie...od 23.7 ;-) )
No ale oczywiscie mozesz dalej..."nic nie wnosic"...tylko sie popisywac...cytujac jeden rok i dwa-trzy nazwiska...Co mi tam...[/quote]

Tylko i wyłącznie do użytkownika Una:

Obowiązuje Nowa gramatyka? I co w związku z tym? Nowa gramatyka RAE (bo może o tą Ci chodzi) wyszła pod koniec 2009/na początku 2010 roku. Tak się akurat składa, że i tą i wspomnianą wcześniej gramatykę (i wiele innych przedstawiających inne spojrzenie na niektóre sprawy) posiadam i zapewniam, że nie są służą one za podpórkę pod kawę, tylko są moim narzędziem pracy. Nie popisałaś się tym, że "obecnie obowiązuje NOWA gramatyka języka hiszpańskiego. Nowa gramatyka RAE systematyzuje pewne sprawy i niektóre, w porównaniu z "Esbozo de la gramatica...", zmienia, ale nie traktuje pewnych tematów tak szczegółowo jak trzytomowa "Gramática descriptiva de la lengua española" (autorzy: Ignacio del Bosque y Violeta Demonte). Zajrzyj sobie tam (myślę, że w Polsce każda iberystyka/filologia hiszpańska ma ją w swoich zbiorach, a przynajmniej powinna mieć), to dowiesz się ciekawych rzeczy. Jeśli kogoś interesuje temat "tiempos verbales", to ta druga gramatyka będzie dużo ciekawszą lekturą niż gramatyka RAE (RAE przede wszystkim mogłaby w końcu zmienić nazewnictwo czasów na bardziej odpowiadające ich faktycznemu znaczeniu, czyli na takie którego użył Andrés Bello). Można np. się dowiedzieć co to jest tzw. "dislocación temporal" lub "valor recto/básico" czy "valor dislocado" de cada tiempo verbal. Pamiętaj, wiedza nie powinna się opierać tylko na jednej pozycji (w tym przypadku wg RAE, bo jest NOWA!!!). Oprócz wielu gramatyk w formie książki, jest wiele specjalistycznych opracowań i artykułów traktujących temat czasów. Polecam również artykuły i opracowania Pana Emilio Alarcos Llorach (jeden z ciekawszych artykułów ma tytuł "Perfecto simple y compuesto" - Alarcos Llorach na 36 stronach traktuje temat właśnie tych dwóch czasów. Z innych pozycji traktujących temat tzw. czasów mogę polecić: "Indicativo y subjuntivo" Ignacio del Bosque, "El futuro de subjuntivo español" Bruno Camus Bergareche (jest to artykuł zawarty w "Indicativo y subjuntivo" Ignacio del Bosque), "Sea como fuere. En torno a la historia del futuro de subjuntivo español" Rolf Eberenz, "Curso superior de sintaxis española" Samuel Gili Gaya, "Sintaxis española" César Hernández Alonso, "El subjuntivo castellano" Ricardo Navas Ruiz, "El valor doble de la forma en -se en el español peninsular y americano" Wiaczesław Nowikow, "Sobre el imperfecto de indicativo en la apódosis de las condicionales" Wiaczesław Nowikow, "La alternancia de los modos Indicativo y Subjuntivo en las cláusulas subordinadas sustantivas" Wiaczesław Nowikow, "Apuntes para la identificación del carácter indicativo/subjuntivo de las formas verbales en español actual" Alexandre Veiga. Można by tak długo wymieniać, ale na razie chyba nie ma potrzeby. Innym ciekawym i obszernym tematem są (jakby nie patrzeć również związanym z użyciem czasów) "cláusulas condicionales". I tutaj również jest wiele opracowań, które "burzą/naruszają" powszechne pojęcie o zdaniach warunkowych. Ale to jest temat na inne opowiadanie.
edytowany przez moro_a: 08 cze 2011
Cytat: Pedrito_88
Una, chciałbym się Ciebie zapytać co sądzisz o tym, to tylko 8 stron i dobrze się czyta:

http://www.educacion.gob.es/redele/revista7/luisperez.pdf

Jak dla mnie to lepsze od RAE, ale to moje zdanie :).

Przepraszam, że się wtrącam. Ten artykuł na pewno ma zdrowe podejście do tematu nazewnictwa czasów. To, że akurat RAE używa takich a nie innych nie znaczy wcale, że inne są złe i be. Gramatyka, którą napisał Andrés Bello na pewno ma zdrowsze podejście do tegoż nazewnictwa. A RAE kurczowo trzyma się swojej nomenklatury, która nie odpowiada faktycznemu znaczeniu większości czasów.
Cytat: Una_
Cytat: moro_a
widzę, że poziom pozostawia wiele do życzenia. Tak na początek to proponuję wszystkim zacząć od dowiedzenia się jaka jest różnica pomiędzy "¿te llegaron mensajes esta mañana/por la mañana?" a "¿te han llegado mensajes esta mañana/por la mañana?" Bo widać, że nikt tutaj nie ma o tym zielonego pojęcia, tylko każdy wypisuje swoje mądrości.

Naprawde?
Cytat: mora_a
Ignacio del Bosque y Violeta Demonte

Cytat: mora_a
wg gramatyki z 1847 roku, której autorem jest A. Bello

----
Bueno...
Po co tak krytykujesz forum...i popisujesz wiedza...(nazwisk i roku )...bo innej ani sladu...???
Brzydko sie zachowyjesz...
Nic nowego nie wprowadzasz...
----
Obecnie obowiazuje NOWA gramatyka jezyka hiszpanskiego.
I to TY sie wysil - i poszukaj, poczytaj...itd. - jesli juz...
---

Mam nieodparte wrażenie, że to jednak Ty powinnaś się bardziej wysilić i poszukać. Bo opieranie się na jednej pozycji i uznawanie ją za wyrocznię, to trochę nie halooo. Tak się składa, że ja swoje 3 grosze do tematu "tiempos verbales" czy "dislocación temporal de los tiempos verbales" dołożyłem już ładnych parę lat temu. Jeśli za taką znawczynię się uważasz, a nie znasz (a z tego co napisałaś, to widać, że nie znasz) pozycji takiej jak "Gramática descriptiva de la lengua española" (autorzy: Ignacio del Bosque y Violeta Demonte), to... resztę dopowiedz sobie sama o czym to świadczy.
No, nastepny sie trafil, ma pecha to forum...ah, a jesli piszesz cos do wylacznej wiadomosci, uzywaj priva
Cóż, raz na kilka miesięcy zawsze jakiś taki się trafi... Pewnie na specjalistycznych forach go już ignorują albo - co typowe dla nich - są to martwe fora, więc znudzony znalazł sobie nowe miejsce na mącenie ludziom w głowach tym swoim niby-naukowym bełkotem.
edytowany przez argazedon: 08 cze 2011
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 84
poprzednia |