Futuro Perfecto w swoim drugim zastosowaniu, częściej spotykanym niż przyszłościowa czynność dokonana- służy do wyrażenia przypuszczenia/zdziwienia/niepewności/itp. wobec faktu zaistniałego w preszłości. Wtedy najczęściej na polski tłumaczymy to jako "zapewne/pewnie..." lub w pytaniu "czyżby...?".
Natomiast Condicional Perfecto, oprócz następstwa czasów zdań warunkowych, też wyraża niepewność, przypuszczenie co do możliwości ale nie w formie dokonanej. Często w tłumaczeniu będzie to większe przypuszczenie.
1. Supongo que Luis no aprobó el examen porque no
habría/habrá estudiado. - tutaj raczej tylko Futuro Perfecto
Co do drugiego przykładu to jedno z drugim nie ma związku bo:
2. Pensaba que habíais coincidido ya en otra conferencia. -> "że już się spotkaliście (byli) " = zwykłe wyrażenie czynności zaprzeszłej
2. Pensaba que habríais coincidido ya en otra conferencia.-> "że już bylibyście się zapewne spotkali"