habría/habrá estudiado ; habríais/habíais coincidido

Czy obydwie wersje w tych zdaniach są poprawne? Jeśli tak, to jaka jest między nimi różnica?

1) Supongo que Luis no aprobó el examen porque no habría/habrá estudiado.
2) Pensaba que habríais/habíais coincidido ya en otra conferencia.
Futuro Perfecto w swoim drugim zastosowaniu, częściej spotykanym niż przyszłościowa czynność dokonana- służy do wyrażenia przypuszczenia/zdziwienia/niepewności/itp. wobec faktu zaistniałego w preszłości. Wtedy najczęściej na polski tłumaczymy to jako "zapewne/pewnie..." lub w pytaniu "czyżby...?".
Natomiast Condicional Perfecto, oprócz następstwa czasów zdań warunkowych, też wyraża niepewność, przypuszczenie co do możliwości ale nie w formie dokonanej. Często w tłumaczeniu będzie to większe przypuszczenie.
1. Supongo que Luis no aprobó el examen porque no habría/habrá estudiado. - tutaj raczej tylko Futuro Perfecto
Co do drugiego przykładu to jedno z drugim nie ma związku bo:
2. Pensaba que habíais coincidido ya en otra conferencia. -> "że już się spotkaliście (byli) " = zwykłe wyrażenie czynności zaprzeszłej
2. Pensaba que habríais coincidido ya en otra conferencia.-> "że już bylibyście się zapewne spotkali"
Cytat: argazedon
1. Supongo que Luis no aprobó el examen porque no habría/habrá estudiado. - tutaj raczej tylko Futuro Perfecto

A czy we frazie habrá estudiado już się nie zawiera przypuszczenie i razem z supongo zbędnie się nie dublują?
Nie dublują sie bo to wymóg gramatyczny. W tłumaczeniu tez nie trzeba dodawać "pewnie/zapewne" gdy zdanie juz zaczyna sie od "Przypuszczam"
Ale jest wiele innych sytuacji gdzie zdania wprowadzają Futuro perfecto.
Więcej np. w :
https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/132864
https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/139340