kilka słów

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1-30 z 105
poprzednia |
Witam!czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć?:)

y si te komo a besos tal ves sea porq eres el postre mas riko q en mi vida puedo probar
To nieprzetłumaczalna gra słów "zjeść całując/pocałunkami" i "deser". Dosłownie:
"A jesli Cię zjem pocałunkami to chyba dlatego, że jesteś najsmaczniejszym deserem jakiego w życiu mogę skosztować."
Dzieki!!
A jak to przetłumaczyć?
Nie wiem co by sie stało gdybym cie straciła!Nie przeżyłabym tego..
No sé que pasaría si te perdiera. No lo sobreviviría...
qué
W/g mnie trzeba tu zmienić czasownik na odpowiedni w tym kontekscie.
Więc trochę mniej dosłownie, tak jak by to powiedziała Hiszpanka, myślę :
".....No lo soportaría."
depende de la fuerza de los sentimientos:))
Dziekuje Wam obu!!!:)
nam obojgu:)
No tak..."obojgu";)

Wczoraj mój chłopak napisał dla mnie wiersz,ale jakoś nie wiem co chciał mi w nim przekazac...Pomóżcie!!!

Dentro de lo mas profundo y tierno de mi corazon esta guardado el mas valioso tesoros. Quien posea la llave sera el dueno de todos los mas hermosos y sinceros sentimientos q puede aver sobre la tierra .Y hoy te entrego la llave d mi corazon.
cholerka, chyba go wezmę na korepetycje z hiszpańskiego:)

W najgłębszym i najczulszym miejscu mojego serca jest schowany najcenniejszy skarb. Kto zdobedzie do niego klucz, będzie panem najpiękniejszych i najszczerszych uczuć, jakie mogą istnieć na ziemi. I dzisiaj oddaję ci klucz do mojego serca.
Dziękuje Bea!!Mam jeszcze jedną pośbę!Co oznacza nastepujące zdanie?

la libertad es lo mejor pero cuando consigues novio se acaba x eso yo no tengo
Wolnośc jest czymś najlepszym, ale kiedy masz partnera,kończy się, a ja tego nie mam
ten "x" to skrót od "por" (z matematyki) więc intencja trochę się zmienia :-)
"..........., dlatego też ja nie mam."
No trzeba być geniuszem, żeby do dziewczyny, która nie zna hiszpańskiego pisać skrótami smsowymi :D
La libertad... phi... ;)
to był opis byłej dziewczyny mojego chłopaka na msn..Prowadze małe śledztwo:)hihi

A jak przetłumaczyć takie zdanie:

Przemyślałam coś.Jeśli dalej bedę cie doprowadzała do szału to kiedyś cie stracę,a wtedy będzie już za póxno na moje przeprosiny.przepraszam
"Prowadze małe śledztwo:)hihi"

yyyy... a po co?

Bo to raczej kiepsko swiadczy...o tobie...i waszej relacji...
Nie sadzisz?
No bo widzisz. To właśnie ta utrata wolności. Człowiek jest sam to ma spokój. Zakocha się - i od razu ma nowe obowiązki. No bo trzeba sprawdzić jego telefon, czy nie dostaje smsów od innych dziewczyn... Trzeba główkować jakie też on może mieć hasło do skrzynki emailowej... Czasem nawet dochodzi obowiązek śledzenia ukochanego, w dzień i w nocy, w deszczu i w śniegu "w zdrowiu i w chorobie, by cię kochać i szanować póki śmierć nas nie rozdzieli"

No właśnie - szanować...
to długa i skomplikowana historia...uuufff dużo by tu opowiadać...ale you can dance sie zbliża:) Proszę o przetłumaczenie tamtego zdania powyżej...
"Przemyślałam coś.Jeśli dalej bedę cie doprowadzała do szału to kiedyś cie stracę,a wtedy będzie już za póxno na moje przeprosiny.przepraszam"
to zdanie:)
Prosze!!
He pensado algo. Si sigo volviendote loco te voy a perder algun día. Entonces será demasiado tarde para disculparme. Perdóname.
Gracias!!
Witam wszystkich!!!
Prosze o przetłumaczenie tego zdania:

"Kochasz mnie jeszcze choć troche? Boję sie że przez ten brak kontaktu mogleś o mnie zapomnieć"
plis plis to bardzo wazne !!!Z góry dziekuje i zycze Wesołych Świat!!
Sigues quieriéndome, aunque sea un poquito? tengo miedo de que puedas olvidarme por falta de contacto
ok nie będę zakładać nowego tematu, chciałabym się upewnić co znaczy kilka słów:

1. los catalanes son los insolidarios que más contribuyen a la solidaridad de españa

2. me pega (w kontekście jakaś osoba inną osobę)

3. pero que manía tiene el pasado de no quedarse en su sitio

4. el problema de tenderle una mano a una serpiente es que las serpientes no tienen brazos

z góry dzięki :)
1. Katalończycy są tymi niesolidarnymi, którzy najwiecej wnoszą w solidarnośc Hiszpanii.
2.bije mnie
3.Co to za zwyczaje ma ta przeszłośc, ze nie pozostaje tam, gdzie jej m iejsce
4.Problem w podaniu ręki(wyciągnięciu jej na pomoc) żmiji polega na tym, że żmije nie mają ramion.
dzięki serdeczne, Bea. Pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 105
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia