tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 95
poprzednia |
Witam!Mam do was gorąca prosbę i przetłumaczenie zdanka,jest to niezmiernie ważne, gdyż biorąc pod uwagę móją znikomą znajomość języka chcąc napisać komuś lubię cię, napisałam kocham.....nie dobrze. Prosiłabym w zwiazku z tym o przetłumaczenie:

"Ostatnio przeglądając skrzynkę nadawczą, zauważyłam iż napisałam ci "me quiero a mi Marco", miałam oczywiście na myśli iż poprostu Cię lubię/ miło spędziłąm tobą czas. Wolę to napisać, bo z tego co wiem, w hiszpańskim różnie można odebrać to stwierdzenie."


Z góry ogromnie dziękuję za pomoc.
Dobrze, mniej więcej tak by brzmiało:

Hace poco, revisando el correo enviado, noté que te escribí: "me quiero a mi Marco", por supuesto quería decir simplmente que me gustas / la pasé muy bien contigo. Prefiero aclarar esto, pues según se, en español esta expresión se puede recibir de diferentes formas.

Tylko, że zdanie "me quiero a mi Marco" nie można do końca zrozumieć. Po polsku by było kocham się mnie Marco!!

Jorge
bardzo bardzo bardzo dziękuję za pomoc.
pozdrawiam serdecznie
Hace poco estuve revisando mi buzón de correo y me di cuenta de que te habia escrito" me quiero a mi marco" y quería que supieras que simplemente quería decir que me gustabas y lo pasé bien contigo. Prefiero aclararlo porque la palabra "quiero" en español puede ser interpretada de muchas maneras.
dziękuję za odpowiedź....
Te dwie wersje dosyć się różnią, ale podejrzewam ze obie są dobre (?)
Niemniej jednak dzięki za pomoc!!!!
BeaI! Jestem ZA wersja Bey...
;-)
Yo quiero a mi Agnieszka. Ya te quiero ver preciosa.
Przetłumaczyłby mi to ktos? Pierwszy człon, rozumiem, ale nie potrafie rozkminić drugiej części, ale napisalam obie.
Z góry dziękuję
"Ja kocham moją Agnieszkę. Już chcę się z tobą zobaczyć, śliczna."
Bardzo dziękuję, iż pomimo później godziny dostałam szybką odpowiedź.
"quiero" może chyba jeszcze oznaczać "lubić" tak?
Nie. "querer" to chcieć/kochać itp. "gustar" uzywa się jako 'lubić' z tym że konstrukcja podobna jest do polskiej 'podobać się' czyli
"lubię cię" = me gustas.
"ty mnie lubisz" = (yo) te gusto.
"querer' uzywa się owszem jako lubić ale w sytuacjach gdy nie ma watpliwości. Aby jasne było o co chodzi, w przypadku miłości uzywa się "amar" lub "estar enamorado/a de..."
Czyli pisząc Yo quiero a mi agnieszka, piszący mógł mieć na myśli albo "kocham cię Agnieszka" albo "chcę cię agnieszka?" Cieżko się połapać, jak tu teraz się do tego ustosunkować, skoro możliwe sa 2 tak skrajne odpowiedzi. :|
Ok, ta odpowiedź jest dla mnie pomocna. Juz chyba wiem, kw czym jest różnica.Jeżeli mamy pewność że z ta osobą łączą nas stosunki np koleżeństwa, mamy pewność ze "querer" oznacza lubić. Teraz to by się zgadzało;)
bardzo dziękuję za pomoc!!! :)
Proszę o przetłumaczenie tego zdania!!!!Ya no seras una ametralladora pero
seras un buen amante.
"zróbmy tak: jeśli wygracie dzisiejszy mecz- spotkam się z tobą w niedziele, jeśli przegracie- to nie. Nie mówiąc juz o sytuacji, co byłoby kiedy to ty strzelisz bramkę..."

Przetłumaczy mi to jakaś miła osóbka? Z góry dziękuję za chęci i poświęcony czas.
"zróbmy tak: jeśli wygracie dzisiejszy mecz- spotkam się z tobą w niedziele, jeśli przegracie- to nie. Nie mówiąc juz o sytuacji, co byłoby kiedy to ty strzelisz bramkę..."

Przetłumaczy mi to jakaś miła osóbka? Z góry dziękuję za chęci i poświęcony czas.
Hagámoslo así: si ganáis hoy el partido, quedo contigo para el domingo, si perdéis, pues no nos veremos. Y es que no te digo nada, que pasará si metes un gol...
Argazedon, masz troche racje, przy czym okreslenie:
"lubie cie" czesciej tlumaczy sie jako "me caes bien",
"ty mnie lubisz" - "te caigo bien".
z kolei "me gustas" daje do zrozumienia ze "podobasz mi sie".
Co to slowa "querer", poza znaczeniem "chciec" ma tez znaczenie "kochac".
Przy czym, w znaczeniu "kochac" stosuje sie to do par, które zaczynaja sie ze soba spotykac, a ich zwiazek sie dopiero rozwija. W odniesieniu do ukochanej, tej jedynej osoby, z która laczy juz bardzo silna wiez, oraz w odniesieniu do czlonkow rodziny - rodzicow, dzieci itd. stosuje sie "amar". "Amar" ma znacznie silniejsze znaczenie od "querer".
Si quieres los podemos ver ahorita.Que dices

Przetłumaczycie mi to zdanko?
Z góry dzięki
jak chcesz, moze my je zobaczyc teraz, co ty na to?
Najmądrzej napisał Rubor mówiąc ze jesli chcesz powiedziec mówisz"me caes bien" takiego powiedzenia najczesciej uzywa hiszpanska mlodziesz..powiedzenie "te quiero" moze zabrzmiec w sposób już inny:D
co za glupoty, przeciez intensywnosc uczuc nie zalezy od pokrewieñstwa, matke mozna miej kochac niz narzeczonego, chodzi tu o szczerosc i intensywnosc uczuc, a nie jak do kogo sie mowi, poza tym ten watek byl juz tu wiele razy
me caes bien to jest dosc oschle, uzywane raczej na poczatku znajomosci, tak jak u nas np. pasujesz mi,przypadles mi do gustu, nie mozna do kumpla caly czas mowiec, me caes bien, ja osobiscie uzywam te quiero como a un amigo i w tez sposob podkreslam rodzaj "milosci"
BeaI, przeczytaj jeszcze raz dokladnie moja wypowiedz powyzej - przed nawiazaniem do czlonków rodziny dodalam zwrot "oraz"). Nie wiem, ile razy watek byl juz poruszany, powtarzam jedynie definicje, która znam z pierwszego zrodla, czyli od rodowitych Hiszpanów.
a Ty przeczytaj to co napisalam, zreszta ja z tym nie mam problemow, a wy robcie jak chcecie
a ja myslalam, ze:
te caygo bien - lubie cie
me caes bien - lubisz mnie
te lo doy el jueves si quieres.

Jakby ktoś był tak miły z góry dzięjuję.
besos
dam ci to w czwartek jeśli chcesz

heheh dzieki już rozszyfrowałam
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 95
poprzednia |

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa