tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 95
wiadomośc głosowa :) http://rapidshare.com/files/148605289/Sound_cl.wav.html w linku znajduje się plik głosowy (otwiera się chyna najlepiej w media player classic) jest to wiadomość którą dostałam na komórkę, Jakby ktoś mógł mi powiedziec, co ten człowiek chce mi tam przekazac byłabym wdzięczna...szczególnie chodzi mi o 2 zdanie po "Hola mi nina preciosa, espero que estés bien...... vale."

Z góry dziękuję
pozdrawiam słonecznie
"Hola mi nina
preciosa, espero que estés bien...... vale."-Czesc moja sliczna dziecinko,mam nadzieje ze czujesz sie dobrze(ze u ciebie wszystko ok).....dobrze.
chodziło mi o przesłuchanie pliku głosowego i rozszyfrowanie tego co powiedział, po zdaniu espero bla bla. ?..........?.......?...........? ...vale

ale i tak dzięki:)
chodziło mi o przesłuchanie pliku głosowego i rozszyfrowanie tego co powiedział, po zdaniu espero bla bla. ?..........?.......?...........? ...vale

ale i tak dzięki:)
"(...)Espero verte pronto, vale, para ir a bailar.
¡Cuidate! Te mando un bezote. ¿Vale? Ok
Hasta luego, chao, dobranoc...
Hola mi nina preciosa, espero que estés bien.......................Espero verte pronto, vale, para ir a bailar.¡Cuidate! Te mando un bezote. ¿Vale? Ok Hasta luego, chao, dobranoc


Ok mam już prawie całość:) jeszcze tylko ja luka wykropkowana i będzie super:)))
Hola mi nina preciosa, espero que estés bien.?..?...?...?..?..?..? dulce sueńos.Espero verte pronto, vale, para ir a bailar.¡Cuidate! Te mando un bezote. ¿Vale? Ok Hasta luego, chao, dobranoc dulce sueńos


http://rapidshare.com/files/148605289/Sound_cl.wav.html
espetó que lo veas. Tylko to zdanie.

Z góry dziękuję
espeRo...
mam nadzieję, że to zobaczysz
espetó que lo veas. Tylko to zdanie.

Z góry dziękuję
No przecież Ci przetłumaczyłam.
w tym zdaniu jest blad
espetó pochodzo od espetar czyli wyskoczyc niespodziewanie z czyms nieprzyjemnym do powiedzenia, np. Delante de todos, se levantó y me espetó que le debía dinero czyli, w obecnosci wszystkich wstal i wyskoczyl, ze jestem mu winny pieniadze
czyli w tym zdaniu powinno byc espetó que lo vieras czyli powiedzial nagle zebym to zobaczyla ( w sensie czegos nieprzyjemnego)
a jesli jest tak jak podajesz, to jest zdanie pzrez Age przetlumaczone
espetar- czy ten czasownik ma jeszcze jakieś inne znaczenie? Bo napewno chodziło o słowo espetó. Na angielskich str. znalazłam ten czasownik jako tzw. "old vocabulary" zastanawiam się,czy jest to jedyne możliwe tłumaczenie. Kontekst był taki, iż powiedziałam komuś o b.miłej niespodziance, której druga str. napewno się nie spodziewała ale bardzo liczyła na to. Jako odpowiedź otrzymałam powyższe zdanie. zastanawiam się więc,czy jest to jedyne możliwe tłumaczenie(w sensie czegoś negatywnego)
espetar:
- wkładać na rożen ( :D)
- przekłuwać, przebijać, przetykać
- przenośnie: ukłuć, dociąć, dopiec, zaskoczyć

jeśli chodzi o "espetó" to zdanie jest niegramatyczne.
Mogłoby być tak: Espetó. Que lo veas (co też nie jest super poprawne, ale znaczyłoby mniej więcej "dopiekło. Zobacz to")
dziękuję za pomoc.pozdrawiam ;)
"Chcę żebyś wiedział, że dla mnie jesteś najlepszym piłkarzem, niepokonanym, pokazałeś swój niesamowity styl to na meczu z ...(kraj)....Oglądanie meczów z tobą sprawia mi wiele radości, niezależnie od tego jaki jest wynik.Chociaż muszę przyznać, że na twoje gole reaguje bardzo emocjonalnie. Na meczu z .... tak się cieszyłam z tego spektakularnego gola, że obudziłam brata, śpiącego w pokoju na dole. Życzę ci spokojnej nocy chrapiący niedźwiadku. Musimy się spotkać jak najszybciej, bo mam wielką ochotę przytulić się do ciebie. "


z góry dziękuję ślicznie
"Chcę żebyś wiedział, że dla mnie jesteś najlepszym piłkarzem, niepokonanym, pokazałeś swój niesamowity styl to na meczu z ...(kraj)....Oglądanie meczów z tobą sprawia mi wiele radości, niezależnie od tego jaki jest wynik.Chociaż muszę przyznać, że na twoje gole reaguje bardzo emocjonalnie. Na meczu z .... tak się cieszyłam z tego spektakularnego gola, że obudziłam brata, śpiącego w pokoju na dole. Życzę ci spokojnej nocy chrapiący niedźwiadku. Musimy się spotkać jak najszybciej, bo mam wielką ochotę przytulić się do ciebie. "


z góry dziękuję ślicznie
Quiero que sepas que para mí eres el mejor jugador de fútbol , el invencible, me has enseñado tu estilo increible durante el partido con..Ver los partidos cuando juegas tú me da mucha alegría, no imoporta el resultado. Aun así tengo que reconocer que cuando metes un gol, mi reacción es muy emocional. Durante el partido con…me había puesto tan contenta por ese gol tan espectacular que desperté a mi hermano que dormía en la habitación de abajo. Te deseo que pases una noche tranquila, mi osito de ronquidos. Tenemos que vernos lo antes posible porque tengp ganas de abrazarme a ti.
Hace tanto tiempo sin saber de ti,
Por fin me encuentro, frente a frente,
Extraña sensacion, buscar adentro,
En libertad de sentirme preso,
Frente al espejo, llorar mis miedos

Miedo de sentirme solo, teniendote,
Miedo a no sentir tus manos, sobre mi piel,
Miedo a no saber que piensas, si te hago falta,
Ganas de tirar mi ego, por la ventana,
Y me pregunto que hago aqui, sin ti.

Esto de mostrarme frente al mundo,
A cara limpia, no se si es justo,
Se dice que el amor, puede ser ciego,
En libertad de sentirme preso,
Frente al espejo, llorar mis miedos.

Y tu mi amigo, que pensarás
si estas igual que yo.


Tym razem nietypowo, chodzi mi o przetłumaczenie słow tej piosenki, dostałam za "zadanie" nauczyć się jej śpiewać, więc warto byłoby poznac jej sens. Z góry dziękuję gorąco.
Hace tanto tiempo sin saber de ti,
Por fin me encuentro, frente a frente,
Extraña sensacion, buscar adentro,
En libertad de sentirme preso,
Frente al espejo, llorar mis miedos

Miedo de sentirme solo, teniendote,
Miedo a no sentir tus manos, sobre mi piel,
Miedo a no saber que piensas, si te hago falta,
Ganas de tirar mi ego, por la ventana,
Y me pregunto que hago aqui, sin ti.

Esto de mostrarme frente al mundo,
A cara limpia, no se si es justo,
Se dice que el amor, puede ser ciego,
En libertad de sentirme preso,
Frente al espejo, llorar mis miedos.

Y tu mi amigo, que pensarás
si estas igual que yo.


Tym razem nietypowo, chodzi mi o przetłumaczenie słow tej piosenki, dostałam za "zadanie" nauczyć się jej śpiewać, więc warto byłoby poznac jej sens. Z góry dziękuję gorąco.
Hace tanto tiempo sin saber de ti,
Por fin me encuentro, frente a frente,
Extraña sensacion, buscar adentro,
En libertad de sentirme preso,
Frente al espejo, llorar mis miedos

Miedo de sentirme solo, teniendote,
Miedo a no sentir tus manos, sobre mi piel,
Miedo a no saber que piensas, si te hago falta,
Ganas de tirar mi ego, por la ventana,
Y me pregunto que hago aqui, sin ti.

Esto de mostrarme frente al mundo,
A cara limpia, no se si es justo,
Se dice que el amor, puede ser ciego,
En libertad de sentirme preso,
Frente al espejo, llorar mis miedos.

Y tu mi amigo, que pensarás
si estas igual que yo.


Tym razem nietypowo, chodzi mi o przetłumaczenie słow tej piosenki, dostałam za "zadanie" nauczyć się jej śpiewać, więc warto byłoby poznac jej sens. Z góry dziękuję gorąco.
1. Miedo a no saber que piensas, si te hago falta,
2. Miedo de sentirme solo, teniendote,
3. Y me pregunto que hago aqui, sin ti.
4. Frente al espejo, llorar mis miedos
5. Se dice que el amor, puede ser ciego

Z góry dziękuje za tłumaczenie. Poprzednie zdania przetłumaczyła mi pewna dobra osóbka, jeszcze tylko chciałabym się upewnić co do znaczenia tych zdań.
Obawa przed niepewnoscia o czym myslisz, kiedy mnie potrzebujesz
Obawa przed samotnoscia, majac ciebie
I pytam sam asiebie, co ja tu robie bez ciebie
Przed lustrem, oplakujac swoje obawy
Mowi sie, ze milosc moze byc slepa
mam nadzieje, że przywieziesz mi swoją koszulkę, w końcu (przecież) jestem twoją prawdziwą kibicką.

espero que tu me traiga su camiseta, después de todo soy tu verdadero seguidora.(???)

To tylko moje nieśmiałe próby tłumaczenia na poziomie początkującego. A jak powinno to zdanie wyglądać poprawnie?
espero que me traigas tu camiseta,al fin y al cabo soy tu fiel seguidora.
Hmm mógłby mi ktoś powiedzieć jak jest : modliszka .. w żadnym słowniku nie mogę tego znaleźć ..
chyba Mantis Religiosa...
mantis religiosa albo santateresa ;)
z drugiej strony... nie zdziwię się jak się okaże, że jej chodziło o typ kobiety, który my nazywamy modliszką... heheheh...
Życzę ci bezpiecznej i spokojnej, jutrzejszej podróży kochanie. Jak będziesz wysoko pod niebem wyśle ci ogromnego buziaka. Jeśli poczujesz turbulencje (samolotu),to będzie oznaczało że buziak dotarł.Obawiam sie, że może być na tyle silny, że zawrócą samolot i to wcale nie jest podstęp. Twoj łobuz (r.żeńsk)


Byłabym wdzięczna za przetłumaczenie tych zdań.Z góry dziękuję dobrej duszyczce.
pozdrawiam słonecznie.
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 95

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa