Dzień dobry,
zaraz będzie tydzień co zdecydowałem się rozpocząć naukę hiszpańskiego. Kiedyś łaciny trochę i dotąd angielski może z niemieckim. Czynię to na własną rękę z:
a) serwisem Szanownego forum
b) Panem Oskarem Perlinem i jego dwiema książkami: hiszpańskim dla początkujących i dla zaawansowanych
c) Practice Makes Perfect Spanish Verb Tenses
d) Practice Makes Perfect Spanish Vocabulary
Motywacją nauki jest popełnienie tekstu po hiszpańsku. Pisanie. I tu prośba do Was - by badać czy piszę to, co chce napisać. Temat w razie aprobaty będę kontynuował, co dla co po niektórych wyda się może zabawne patrzeć na przyrost wiedzy. Zacznijmy. Kolejno: zdanie drugie to zdanie, które inicjowało zdanie pierwsze.
1. Veo a una chica. Widzę jakąś dziewczynę.
2. Irme a un mar. Idę nad jakieś morze.
3. Cantamos las canciones Luis Llach a las quatro. Śpiewamy piosenki Ludwika LLacha o 4.
4. Una uniwersidad a una ciudad. Jakiś uniwersytet w jakimś mieście.
5. Un perro este ante ese el garaje. tu jest przed jakimś garażem tam.
6. La foto esta bajo la bolsa. Te zdjęcie jest pod konkretną torbą.
7. No me gusta pagar con la libertad. Nie lubię płacić wolnością.
8. Me gusta tocar con guitarra. Lubie grać na gitarze.
9. Estoy bebo con la chica. Piję przed dziewczynę.
10. Tengo unos barcos con las chicas. Mam statek z tamtymi psami.
11. Yo contra el mundo. Ja kontra świat.
12. Soy de Polonia. Jestem z Polski.
13. Tengo menos de cien gatos. Mam mniej niż 100 kotów.
14. El pendiente de Julia. Kolczyk Julii.
15. La ciudad de tres guias. Miasto ma trzech przewodników.
16. La gorra esta en el arbol. Czapka z daszkiem jest na drzewie.
17. En el agua. W wodzie.
Wątpliwość jak na ten etap:
1. Czy jest przyimek, co się go stawia przed środkami transportu? Miro en trenes. Patrzę się na pociągi. Ostatecznie środek transportu jest w Accusativusie tudzież bierniku, zatem czy mogę wymiennie użyć: Miro a trenes. I dalej: Szukam pociąg. Yo busco en tren = Yo busco a tren. No i sprawa taka czy konkretnego pociągu czy jakiegoś byle jakiego? Moja odpowiedź: Yo busco a los tren - gdy konkretnego. Yo busco a un tren - gdy jakiegokolwiek. Z trzeciej strony, w mowie potoczne podejrzewam, że uszłoby bez rodzajnika, bo pociągu to się szuka konkretnego zazwyczaj...
Pozdrawiam i dziękuje.
p.s. wszelka krytyka proszę, niech minie interpunkcję. Nad tym pracuję w sumie w obu językach. Dam znać, gdy ją opanuje :)