Kontrola autorytarna wyziewów intelektualnych

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry,

zaraz będzie tydzień co zdecydowałem się rozpocząć naukę hiszpańskiego. Kiedyś łaciny trochę i dotąd angielski może z niemieckim. Czynię to na własną rękę z:
a) serwisem Szanownego forum
b) Panem Oskarem Perlinem i jego dwiema książkami: hiszpańskim dla początkujących i dla zaawansowanych
c) Practice Makes Perfect Spanish Verb Tenses
d) Practice Makes Perfect Spanish Vocabulary

Motywacją nauki jest popełnienie tekstu po hiszpańsku. Pisanie. I tu prośba do Was - by badać czy piszę to, co chce napisać. Temat w razie aprobaty będę kontynuował, co dla co po niektórych wyda się może zabawne patrzeć na przyrost wiedzy. Zacznijmy. Kolejno: zdanie drugie to zdanie, które inicjowało zdanie pierwsze.

1. Veo a una chica. Widzę jakąś dziewczynę.
2. Irme a un mar. Idę nad jakieś morze.
3. Cantamos las canciones Luis Llach a las quatro. Śpiewamy piosenki Ludwika LLacha o 4.
4. Una uniwersidad a una ciudad. Jakiś uniwersytet w jakimś mieście.
5. Un perro este ante ese el garaje. tu jest przed jakimś garażem tam.
6. La foto esta bajo la bolsa. Te zdjęcie jest pod konkretną torbą.
7. No me gusta pagar con la libertad. Nie lubię płacić wolnością.
8. Me gusta tocar con guitarra. Lubie grać na gitarze.
9. Estoy bebo con la chica. Piję przed dziewczynę.
10. Tengo unos barcos con las chicas. Mam statek z tamtymi psami.
11. Yo contra el mundo. Ja kontra świat.
12. Soy de Polonia. Jestem z Polski.
13. Tengo menos de cien gatos. Mam mniej niż 100 kotów.
14. El pendiente de Julia. Kolczyk Julii.
15. La ciudad de tres guias. Miasto ma trzech przewodników.
16. La gorra esta en el arbol. Czapka z daszkiem jest na drzewie.
17. En el agua. W wodzie.

Wątpliwość jak na ten etap:
1. Czy jest przyimek, co się go stawia przed środkami transportu? Miro en trenes. Patrzę się na pociągi. Ostatecznie środek transportu jest w Accusativusie tudzież bierniku, zatem czy mogę wymiennie użyć: Miro a trenes. I dalej: Szukam pociąg. Yo busco en tren = Yo busco a tren. No i sprawa taka czy konkretnego pociągu czy jakiegoś byle jakiego? Moja odpowiedź: Yo busco a los tren - gdy konkretnego. Yo busco a un tren - gdy jakiegokolwiek. Z trzeciej strony, w mowie potoczne podejrzewam, że uszłoby bez rodzajnika, bo pociągu to się szuka konkretnego zazwyczaj...

Pozdrawiam i dziękuje.

p.s. wszelka krytyka proszę, niech minie interpunkcję. Nad tym pracuję w sumie w obu językach. Dam znać, gdy ją opanuje :)
Przyimek "a" jest jednym z tych najbardziej używanych ale jeśli chodzi o Acusativo i Dativo to pojęcia czysto akademickie i lepiej nie tłumacz sobie dosłownie z polskiego bo przypadków jako takich nie ma. Abstrahując od wspólnego pochodzenia indoeuropejskiego, polski i hiszpański to zupełnie inne światy gramatyczne. Skoro znasz angielski i liznąłeś łaciny to będzie ci jednak o wiele łatwiej, szczególnie w pojęciu czasów.
Co do meritum: najbliższym analogicznie dla naszych 2 przypadków jest w hiszpańskim dopełnienie, bliższe i dalsze. Skrót użycia przyimka "a" masz u Perlina a także tutaj:
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/przyimek/przyimek_a

Ad 1. o.k. bo osoba wymaga "a"
Ad 2. wszystko źle- "irme" to bezokolicznik 1 os. l.p. od czasownika zwrotnego "irse". Jak jest róznica pomiędzy "ir" a "irse" wyjaśniałem np. tutaj:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/brak-wkladu-wlasnego/141051
Ad 3. ...las canciones DE Luis Llach... - https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/przyimek/przyimek_de
Ad 4. EN = w (może też znaczyć "na" - en la mesa, en la calle...)
Ad 5. Un perro esteÁ anteDELANTE DE UN ese el garaje.
Ad 6. La foto esta bajoDEBAJO DE la bolsa -> mowa o dosłownym położeniu w przestrzeni, natomiast "bajo" używamy w innych kontekstach, często przenośnie np. "bajo la dictadura"
Ad 8. Me gusta tocar con LA guitarra. Lubie grać na gitarze. -> "tocar con" znaczyłoby "dotykać" czymś [porównaj: to play the guitar]
Ad 9. CO to niby miało znaczyć? Nawet po polsku jest bez sensu
Ad 10. Też bez sensu.
Ad 15. TIENE od "tener" ale tak sie nie mówi nawet po polsku
Ad 16. La gorra estÁ en el Árbol - akcenty sa bardzo ważne [ésta, esta, está]

Jak pisałem na wstepie- poczytaj o przyimkach.
Busco un tren/Miro un tren - rzecz
Busco a una persona/Busco a mi gato - osoba lub pupil

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie