Przyimek DE - język hiszpański

Teraz zajmiemy się przyimkiem DE, który nie ma konkretnego tłumaczenia na polski, ale jest bardzo ważny, ponieważ służy do tworzenia dopełniacza. Używamy tego przyimka w wielu różnych kontekstach, poznajmy te najważniejsze:

- kiedy określamy przynależność do kogoś, wskazuje też autora:

la madre de Paco mama Paco
el perro de Ana pies Anny
el libro de Juan ksiażka Juana
el hijo de mi hermana syn mojej siostry
el cuadro de Picasso obraz Picassa
la película de Almodóvar film Almodovara

- kiedy chcemy opisać, do czego coś służy, co zawiera:

el cuaderno de ejercicios zeszyt do ćwiczeń
la máquina de escribir maszyna do pisania
el vaso de vino szklanka wina
el bocadillo de queso kanapka z szynką

- kiedy określamy materiał, z jakiego jest coś zrobione:

la mesa de madera stół z drewna
la flor de papel kwiat z papieru
la bolsa de plástico torba plastikowa

- kiedy mówimy o zawodzie, czym się ktoś zajmuje:

el profesor de español nauczyciel hiszpańskiego
playtrabajar de camarero pracować jako kelner
playJuan trabaja de profesor de inglés Juan pracuje jako nauczyciel angielskiego.

- kiedy mówimy skąd ktoś lub coś pochodzi:

playPaco es de Cuba. Paco jest z Kuby.
playMi madre es de Alemania. Moja mama jest z Niemiec.
playSoy de Polonia. Jestem z Polski.
playEste plato es de Argentina. To danie pochodzi z Argentyny.

- wyraża kierunek ruchu, z którego gdzieś się udajemy, wtedy też tłumaczymy go jak polskie z:

playSalgo de casa a las 7. Wychodzę z domu o 7.
playVuelven de España en agosto. Wracają z Hiszpanii w sierpniu.
playVenimos de la tienda. Wracamy ze sklepu.
playEl tren va de Sevilla a Granada. Pociąg jedzie z Sewilli do Grenady.

- i w wielu innych przypadkach, gdy rzeczownik po de stoi w dopełniaczu, czyli odpowiada na pytanie kogo? czego?:

el ama de casa pani domu
el padre de familia ojciec rodziny
la clase de español lekcja hiszpańskiego
el juego de palabras gra słów

Czasami de może oznaczać o i wówczas można go używać wymiennie z przyimkiem sobre:

playhablar de familia rozmawiać o rodzinie
el libro de historia polaca książka o historii Polski

Przyimka de używamy też z rzeczownikiem, gdy chcemy stworzyć przymiotnik:

el color del cielo kolor nieba
la carta de amor list miłosny
el oso de peluche pluszowy miś

Musimy pamiętać, że kiedy de łączy sie z rodzajnikiem męskim el, powstaje del:

de + el = del
el rabo del perro ogon psa
la clase del viernes piątkowa lekcja

Ćwiczenia online:

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (5)

Wkradł się błąd : el bocadillo de queso -kanapka z szynką. To znaczy : kanapka z serem.

Brakuje mi tutaj drugiego ważnego przyimka "sobre", który czasem jest odpowiednikiem "de", czasem "en" i powinien być tutaj uwzględniony. Albo osobno zupełnie bo ma też swoje odrebne znaczenia.

I jeszcze jest jeden mały błąd - el queso to ser, a nie szynka :)

O ile się dobrze orientuję (jestem początkująca) to dwie literki "a" nie mogą stać obok siebie, gdy akcent pada właśnie na tą literkę w rzeczowniku, także poprawna forma to "el ama de casa"

Zastanwiam się jak w końcu jest poprawnie "el ama de casa" czy "la ama de casa" :) Może ktoś wie?