Prośba początkującego o sprawdzenie tłumaczenia :))

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |

1. Jeszcze tego nie wiem, ale dowiem się jutro
• Todavia no lo sé, qué pero enterarse manana

2. Zapalę papierosa i wypiję kawę
• echar i Tome un caffe

3. Masz starszą siostrę? Ile ma lat?
• Tienes Hermana? ¿qué edad tiene?

4. ta książka jest tak samo interesująca jak tamta
• Ese Libro es iguan interessante que aquel

5. ta dziewczyna jest ładniejsza ode mnie (niż ja)
• ese chica es muy guapa que yo

6. mój młodszy brat ciągle ogląda telewizor
• Mi joven Hermano siempre ver tele

7. Maria jest najlepszą uczennicą w szkole
• Maria es muy mejor estudiante en la esquela

8. Młodszy brat Marka wyjeżdża do Francji
• Joven Hermano de Marco ir a Francia

9. Jak nazywa się twoja młodsza siostra
• ¿cómo se llama tus joven Hermana ?

10. kto jest niższy, ja czy mój brat?
• A quien es baja mi o mis hermano
Je, je...¡Ni una!
---
Zaczyna sie nie od proby tlumaczen...tylko od nauki podstaw gramatyki...
...Slowka mozna w slowniku sprawdzic...
Vaya lista Señora. En lugar de explicar, dar las soluciones, .... niega todo. Además, ofendiendo con carcajadas. Vaya profe y/o referencia. Zapmnial wól jak cieleciem byl. Por favor algo de respeto. Que suerte tiene chaval que no se le puede arrancar la página.

¿Y la gramática de la vida? ¿La conoce? O ¿aplica según los criterios fuera de los de RAE?

edytowany przez s_egundo: 12 lis 2010
En lugar de explicar, dar las soluciones
Mi SOLUCIÓN: Zaczyna sie nie od proby tlumaczen...tylko od nauki podstaw gramatyki...
...Slowka mozna w slowniku sprawdzic...


A explicar - no puedo - pues el autor no tiene ni la más remota idea de español...No me gusta copiar los libros.
Pero vomas, Listillo - adelante: aquí tienes juego pa toa la noche (o dos...o tres......)...¡Explícaselo TÚ!
Listilla .. tiene fama Ud. en este Foro por lo que yo me abstengo "por omisión" existiendo Ud.
Pienso, que habría que dar unas (auque) pistas, como corregir la traducción y luego corregir sugiriendo las soluciones (formas) correctas. Hacer a aprender y no negar TODO además de forma tan vulgar.

Claro, si se tiene las actitudes de imposición sea por el caracter o actitud emprendedora, no hay nada que hacer. Por ello, propongo, que se calle por el bien de todos. Que entre Sr. A. como el "correcto" y (aunque parezca mentira), el justo y con actitud emprendedora.

1. Jeszcze tego nie wiem, ale dowiem się jutro
• Todavia no lo sé, qué pero enterarse manana
No lo sé todavía pero me enteraré (de ello) mañana.

2. Zapalę papierosa i wypiję kawę
• echar i Tome un caffe
Fumaré un cigarro (pitillo) y tomaré un café.

3. Masz starszą siostrę? Ile ma lat?
• Tienes Hermana? ¿qué edad tiene?
¿Tienes una hermana mayor? ¿Qué edad tiene?
4. ta książka jest tak samo interesująca jak tamta
• Ese Libro es iguan interessante que aquel
Este libro es igual interesante que aquel.

5. ta dziewczyna jest ładniejsza ode mnie (niż ja)
• ese chica es muy guapa que yo
Esta chica es más guapa que yo.

6. mój młodszy brat ciągle ogląda telewizor
• Mi joven Hermano siempre ver tele
Mi hermano menor siempre ve la tele.

7. Maria jest najlepszą uczennicą w szkole
• Maria es muy mejor estudiante en la esquela
María es la mejor estudiante de la escuela.

8. Młodszy brat Marka wyjeżdża do Francji
• Joven Hermano de Marco ir a Francia
El hermano menor de Marco se va a Francia.

9. Jak nazywa się twoja młodsza siostra
• ¿cómo se llama tus joven Hermana ?
¿Como se llama tu joven hermana.

10. kto jest niższy, ja czy mój brat?
• A quien es baja mi o mis hermano
¿Quien es el más bajo? ¿Yo o mi hermano?

¡A corregir guapos ... "listos" y "listillas".
...Y sigue el burro delante... 8-O
-----
4/10
Susp.
---
Ani poprawic...Ani wyjasnic...
En fin...
edytowany przez Una_: 13 lis 2010
Cmok. Le creo, considero y respeto.

"4/10
Susp.
---
Ani poprawic...Ani wyjasnic...
En fin... "


Bicho malo. Lo de siempre. ¡¡¡APORTACIONES CREATIVAS!!! No negación. Coño ... ya vale de postura.
edytowany przez s_egundo: 13 lis 2010
No me gusta perder el tiempo...
No puedo "ayudar" en este caso... Ya di mis motivos.
---
Lo del burro - es un tema reciente...
YO...y mi madre; YO y mi hijo; YO y mi hermano...
YO - EL BURRO => Burro delante pa que no se sepante...
----
Zapalic; Ile ma lat? (ah- y sin "una" - claro); de...; oglada (uwaga!) telewizor!!! Nie : telewizje!!!
Escuela - bueno; pero colegio también. Siempre - to NIE ciagle, tylko zawsze....mlodsza - to nie joven. Burro i "el más bajo" - to najnizszy... Sobra el artículo....el que lo cambia todo, claro...Ya vale.
En Neox - ...los vecinos...Encantadores...
edytowany przez Una_: 13 lis 2010
Muy bien. Por fin creativo. Por otro, NO HAY QUIEN LO ENTIENDA, pero es un avance. A muchos les gustan las adivinanzas. ;-))) Me imagino esto a la hora de freir la cebolla. Frita, empochada, tostada, salteada, quemada, .... para tirar. Me da, que lo ... ultimo.
edytowany przez s_egundo: 13 lis 2010
Przetłumaczyć poprawnie pod względem gramatycznym to jedno (s_egundo się to nie udaje), ale aby to jeszcze dobrze brzmiało to drugie, trudniejsze, które wogóle mu się nie udaje. Dobrze brzmiące tłumaczenia (przynajmniej dla Kolumbii):

1. No lo sé todavía, pero voy a averiguarlo mañana.
2. Voy a fumar un cigarrillo y tomar un café.
3. ¿Tienes una hermana mayor? ¿Qué edad tiene ella?
4. Este libro es tan interesante como aquel.
5. Esta chica es más hermosa que yo.
6. Mi hermano ve la tele sin parar.
7. María es la mejor estudiante del colegio.
8. El hermano menor de Marek se va pa Francia.
9. ¿Cómo se llama tu hermana menor?
10. ¿Quién es más bajito, mi hermano o yo?
Wlasnie. Dla Colunmbi .... Z Kolumbi, znam pewna kobiete (DWIE) jedna, wspaniala. Stypendystka w Miami. Psycholog penitenciario. To jest zycie. Zawsze chodzila z "esposas". ;)
edytowany przez s_egundo: 13 lis 2010
A dla Hiszpanii Twoje ¿Como se llama tu joven hermana. brzmi lepiej niż moje ¿Cómo se llama tu hermana menor????
W Hiszpanii Twoje ¿Quien es el más bajo? ¿Yo o mi hermano? brzmi lepiej niż moje ¿Quién es más bajito, mi hermano o yo????
Twoje No lo sé todavía pero me enteraré (de ello) mañana. brzmi lepiej niż moje No lo sé todavía, pero voy a averiguarlo mañana.???
A może w Hiszpanii Twoje Fumaré un cigarro (pitillo) y tomaré un café. brzmi lepiej niż moje Voy a fumar un cigarrillo y tomar un café.???

Szczerze WĄTPIĘ, by którakolwiek z Twoich wersji spośród całej listy 10 nawet w samej Hiszpanii brzmiała lepiej. Ale jeśli faktycznie brzmią lepiej, to dobrze, że wybrałem kolumbijski jejejejejejejejejejejejeje.
Perfecto chaval. Dentro de poco, aquí en Espapaña hablaremos Suajili. Y UNA MIERDA. Fuera con tus burradas sudacas.
cholera, jak sie nudze w domu to sie nic niedzieje tutaj ,a jak wyjde, to mnie takie noce omijaja :))))))
piekne sa te posty
Igual lo son pero a mi, en todo eso, faltaba Sr. A. con su "perfecto imperfecto". ¿Por donde andaba él esta noche?
1. Jeszcze tego nie wiem, ale dowiem się jutro
• Todavia no lo sé, qué pero enterarse manana

1. No lo sé todavía, pero voy a averiguarlo mañana.

…averiguar to badac…sledzic…sprawdzic…
no i szyk...
Voy a averiguarlo – chyba lepiej brzmi niz averiguaré...
Wyraza wieksza stanowczosc…
Pues casi…casi… ;-)

2. Zapalę papierosa i wypiję kawę
• echar i Tome un caffe

2. Voy a fumar un cigarrillo* y tomar un café.

...zdanie brzmi poprawnie. Ale jak wyglada przy polskim: zapale papierosa i wypije kawe ?
Zapale...teraz? Jutro?...hmmmm....
*- zdrobnienie?...jak nizej....

3. Masz starszą siostrę? Ile ma lat?
• Tienes Hermana? ¿qué edad tiene?

3. ¿Tienes una hermana mayor? ¿Qué edad tiene ella?

….no k---de…
Jak brzmi po hiszpansku: Ile ma lat?
...I nie „una”...

4. ta książka jest tak samo interesująca jak tamta
• Ese Libro es iguan interessante que aquel

4. Este libro es tan interesante como aquel.
tak samo interesująca to jednak NIE tan interesante...

5. ta dziewczyna jest ładniejsza ode mnie (niż ja)
• ese chica es muy guapa que yo

5. Esta chica es más hermosa que yo.

Hermosa to piekna.
Ladna to jednak guapa lub bonita bedzie.

* zaskoczyl mnie ten wyraz u Ciebie.
Sudacas lubuja sie w „linda” ;-)

6. mój młodszy brat ciągle ogląda telewizor
• Mi joven Hermano siempre ver tele

6. Mi hermano ve la tele sin parar.

Sin parar to bez przerwy...
I oglada „telewizor” !!! Nie telewizje...!!!!

7. Maria jest najlepszą uczennicą w szkole
• Maria es muy mejor estudiante en la esquela

7. María es la mejor estudiante del colegio.
:-)

8. Młodszy brat Marka wyjeżdża do Francji
• Joven Hermano de Marco ir a Francia

8. El hermano menor de Marek se va pa Francia.
Para – jesli juz...
Ale i tak...idzie/jedzie w kierunku Francji ?
W zdaniu jest : DO.

9. Jak nazywa się twoja młodsza siostra
• ¿cómo se llama tus joven Hermana ?

9. ¿Cómo se llama tu hermana menor?
:-)

10. kto jest niższy, ja czy mój brat?
• A quien es baja mi o mis hermano

10. ¿Quién es más bajito, mi hermano o yo?
…bueno, vale…
Dobrze, ze nie ma juz burra… ;-)
Ale lepiej bajo.
* To jedna z roznic…Los sudacas…todo-todito…zdrabniaja…
...tak cariñosos que …echa pa´tras...
Pewnie dlatego sa postrzegani jako bardziej…sympatyczni…otwarci...
A tak naprawde – to tylko sl(zw)odzenie sluchu...nic poza tym.
No ale lepsze to niz typowo polska wstawka na „k”...

Jednym slowem......temat jakby dalej aktualny...
Bo (alucinante!!!) z 10 TAK PROSTYCH zdan - nawet polowy jeszcze poprawnie tu nie mamy...
----
Wydaje mi sie, ze POCZATKUJACY beda w tym temacie LEPSI!!!
Odwagi!
Kto sie przylacza do EDUKACYJNEJ ZABAWY?
Nabardzie wpieniajace jest to, ze zdania autora postu wydaja sie byc zrobione w kiepski transaltorze, wszystkie zasady wydaja sie byc zlamane, a to moja propozycja hehehhe

1. Jeszcze tego nie wiem, ale dowiem się jutro
No lo sé todavía, pero lo sabré mañana.

2. Zapalę papierosa i wypiję kawę
Nie ma tu okreslania czasu, czy to después czy ahora czy mañana, ale ogolnie to Me fumaré un cigarillo y tomaré un café.


3. Masz starszą siostrę? Ile ma lat?
• ¿Tienes una hermana mayor que tú? ¿Cuantos años tiene ¿….chociaz ta opcja z edad tez nie jest do koñca kiepska 

4. ta książka jest tak samo interesująca jak tamta
• Este libro es de igual interesante que aquel

5. ta dziewczyna jest ładniejsza ode mnie (niż ja)
• Esta chica es más guapa que yo.

6. mój młodszy brat ciągle ogląda telewizor
• Mi hermano pequeño siempre ve la tele

7. Maria jest najlepszą uczennicą w szkole
• Maria es la mejor estudiante de la escuela/ del colegio

8. Młodszy brat Marka wyjeżdża do Francji
El hermano pequeño de Marco se va a Francia

9. Jak nazywa się twoja młodsza siostra
• ¿ Cómo se llama tu hermana pequeña?

10. kto jest niższy, ja czy mój brat?
• ¿Quién es más bajo, mi hermano o yo?

Cytat:
1. Jeszcze tego nie wiem, ale dowiem się jutro
• Todavia no lo sé, qué pero enterarse manana

1. No lo sé todavía, pero voy a averiguarlo mañana.

…averiguar to badac…sledzic…sprawdzic…
no i szyk...
Voy a averiguarlo – chyba lepiej brzmi niz averiguaré...
Wyraza wieksza stanowczosc…
Pues casi…casi… ;-)

Moim zdaniem szyk todavía na końcu brzmi lepiej, jest też znacznie powszechniejszy. W tym punkcie nie ulegnę. Dowiedzieć się nie precyzuje, czy chodzi o zapytać, przeczytać w gazecie, czy w jaki kolwiek inny sposób się właśnie dowiedzieć. Moim zdaniem averiguar tu dobrze pasuje i brzmi naturalnie.


Cytat:
2. Zapalę papierosa i wypiję kawę
• echar i Tome un caffe

2. Voy a fumar un cigarrillo* y tomar un café.

...zdanie brzmi poprawnie. Ale jak wyglada przy polskim: zapale papierosa i wypije kawe ?
Zapale...teraz? Jutro?...hmmmm....
*- zdrobnienie?...jak nizej....
Bez większej różnicy czy teraz, czy jutro. Czas przyszły w Ameryce jest rzadziej stosowany niż w Hiszpanii, napisałem tak jak mi dobrze brzmi.


Cytat:
3. ¿Tienes una hermana mayor? ¿Qué edad tiene ella?

….no k---de…
Jak brzmi po hiszpansku: Ile ma lat?
...I nie „una”...
Złożony temat na inny wątek już.


Cytat:
4. ta książka jest tak samo interesująca jak tamta
• Ese Libro es iguan interessante que aquel

4. Este libro es tan interesante como aquel.
tak samo interesująca to jednak NIE tan interesante...

Szczegóły. Natomiast tan intersante chyba naturalniej brzmi.


Cytat:
5. ta dziewczyna jest ładniejsza ode mnie (niż ja)
• ese chica es muy guapa que yo

5. Esta chica es más hermosa que yo.

Hermosa to piekna.
Ladna to jednak guapa lub bonita bedzie.

* zaskoczyl mnie ten wyraz u Ciebie.
Sudacas lubuja sie w „linda” ;-)
Otóż nie do końca. W Ameryce linda może być plaża, linda może być dziewczyna i wyraz ten w jakiś super szczególny sposób piękna nie podkreśla, znaczy tyle co polskie ładna plaża, ładna dziewczyna. Tutaj masz rację i jest to najpowszechniejszy wyraz w wielu częściach Ameryki, ale nie uogólniaj za bardzo. Wyraz bonita też jest używany, ale nabiera już pewnego szczególnego zabarwienia. Hermosa to nie piękna (piękna jest bella), tylko też właśnie ładna, tylko, że z zabarwieniem, ten wyraz wymawiają ze szczególną intoncją. Chęć dodania tego zabarwienia chyba jest dość typowa dla niektórych regionów Ameryki, nie dziwią Cię moje zdobnienia, to też dziwić nie powinno. Chociaż sam nie wiem, jako piękna też można przetłumaczyć, wyrazy nie mają swoich ścisłych odpowiedników pomiędzy językami, to tylko przybliżenia są. Od myślenia głowa boli. Ja nie neguję tego co napisałaś, zaproponowałem tłumaczenie jakie zaproponowałem i póki co je podtrzymuję.


Cytat:
10. kto jest niższy, ja czy mój brat?
• A quien es baja mi o mis hermano

10. ¿Quién es más bajito, mi hermano o yo?
…bueno, vale…
Dobrze, ze nie ma juz burra… ;-)
Ale lepiej bajo.
* To jedna z roznic…Los sudacas…todo-todito…zdrabniaja…
...tak cariñosos que …echa pa´tras...
Pewnie dlatego sa postrzegani jako bardziej…sympatyczni…otwarci...
A tak naprawde – to tylko sl(zw)odzenie sluchu...nic poza tym.
No ale lepsze to niz typowo polska wstawka na „k”...

Zdrobienie muuuuuuuuuuuusi być :D. No jak tak bez.....? :/

A odpowiedniki polskiej wstawki na k też są... :D
Cytat:
6. mój młodszy brat ciągle ogląda telewizor
• Mi joven Hermano siempre ver tele

6. Mi hermano ve la tele sin parar.

Sin parar to bez przerwy...
I oglada „telewizor” !!! Nie telewizje...!!!!
Aaaaaaaa... Chodziło o to, że brat ciągle ogląda aparat telewizyjny, sprawdza, czy nie zakurzony itd. To zmienia postać rzeczy... :D
A jak Ty byś to ciągle przetłuamczyła? Ja zporoponowałem sin parar, jest to też dość powszechne wyrażenie. Wcześniej pisałaś, że siempre to nie ciągle, mimo to w nowym poście BeaI popełniła en błąd:
Cytat: BeaI
6. mój młodszy brat ciągle ogląda telewizor
• Mi hermano pequeño siempre ve la tele
Powiem Ci Una, że widać, że jesteś już C2 z hiszpańskiego, tutaj mój pełny szacunek i podziw. Widzę, też, że masz pewne pojecie o amerykańskich odmianach hiszpańskiego, ale za przyzwoleniem, muszę Ci zwrócić uwagę, żeby NIE UOGÓLNIAĆ. Tam gdzie Ty piszesz, że "sudacos", albo "latynosi" to mówią tak czy owak, ja praktycznie zawsze mówię, że "w niektórych krajach", "w niektórych regionach", na konkretnie takim, czy takim obszarze Ameryki. Hiszpański w Ameryce potrafi być PIEKIELNIE zróżnicowany. Jak Wenezuelczycy z Peruwiańczykami, choć są na tym samym kontynencie rozumieją się tylko jeśli mówią wolno i wyraźnie oraz nie używają kolokwializmów, to np. różnica pomiędzy Meksykiem, a Argentyną jest tak wielka, że dla mnie rozróżnienie językowe Hiszpania-Ameryka po prostu traci zupełnie sens. Mówisz np., że sudacos sporo zdrabniają - w Portoryko tak, w Kolumbii też tak, ale w Meksyku lub Argentynie - nie. Załamać się idzie jak w niektórych miejscach w internecie piszą, że w Ameryce się traktują na Usted. W niektórych regionach Kolumbii tak (tylko w niektórych regionach, z czego na niektórych z tych regionów tylko na wsi, oraz w pewnych specyficznych sytuacjach, na których temat nie będę dygresji robił), w wielu (lecz nie wszystkich) regionach Ameryki Centralnej też tak, ale w więkoszości regionów Ameryki już nie. Nie jest nawet prawdą, że wszyscy amerykanie to seseanci. Znam to z teorii, ale i na własne uszy słyszałem jak do mnie mówili przez hiszpańskie ce.
Podzielę się z Wami tym jak się hiszpańskiego uczyłem. Puszczałem sobie jakąś piosenkę i próbowałem określić ze słuchu, która to wyspa (kraj właściwie) - Cuba, Rep. Dom., czy Puerto Rico. Następnie po wytypowaniu sprawdzałem w internecie skąd jest artysta/zespół. Wcale nie jest to trudne, mi wychodzi, choć są to sąsiednie wysepki. Są różnice w składni zdania pomiedzy wyspami, różnice w sposobie tworzenia zdrobień, w słownictwie, w wymowie (do określenia fragmentu wyspy danej wyspy). A gdy zestawić to z jakimś zupełnie innym regionem Ameryki, z taką Argentyną, Kostaryką albo Meksykiem, różnice okazuja się tak duże, że postawienie przedziału jezykowego Hiszpania/Ameryka przestaje mieć sens, a praktycznie cokolwiek chce się powiedzieć o języku z tej Ameryki trzeba powiedzieć "w niektórych jej regionach", zwykle bardzo niektórych. Tyle.
Este tío está chiflado. En todos los sentidos.
S_egundo, algo te iba a decir, pero ya me da cola la maricada contigo. Dicen que andas enguayabao o tragao pero yo no lo creo, pa' mí está claro que solo buscas pelear con la gente y si que na' más que buscas eso mejor te abres del foro y no nos tiras el día. Chaito.
edytowany przez Pedrito_88: 14 lis 2010
Ruego perdones. La palabra "chiflado" no ha sido oportuna. La que mejor "encaja" en el caso de tú caso es ... perturbado.
Potem Ci odpiszę, teraz czytam o hiszpańskim z Kostaryki, co mnie wciąga bardziej niż ta, jak to określiłem "maricada" na forum. Ciekawi mnie czy wymowa tr jak ch nie jest naleciałością z angielskiego, przez anglojęzycznych murzynów na wybrzeżu, ale w tym co czytam jest brak informacji na ten temat :(. Ty mi chyba tych informacji nie udzielisz...
Cytat:
El grupo /tr/ recibe una articulació alveolar, que da como resultado algo muy parecido a [č]. Sólo hay una leve diferencia entre ocho y otro, que la mayoría de los costarricenses pueden distinguir. Tienen conciencia de la singularidad de este grupo, lo consideran un defecto, pero no intentan evitarlo.
"ło jeżu". Nie spodziewałem się wiele po mojej próbie i serdecznie dziękuję tym, którzy konstruktywnie pomogli:) Teraz widzę jak długa droga przede mną. Uczę się języka nie dla szkoły, ocen itp., tylko z czystej przyjemności nauki nowego języka. Nie jest moim zamiarem wykorzystywanie Waszej wiedzy w celu odrobienia lekcji za mnie. Jeśli ktoś z Państwa tak to odebrał to z góry przepraszam. Jest to pierwszy język z grupy języków romańskich. Niestety praca, rodzina i inne obowiązki nie pozwalają mi na systematyczną naukę; ledwie raz w tygodniu dwie godziny... Trochę próbuję nadrabiać wiadomości z tego serwisu (ćwiczenia całkiem ciekawe), ale idzie opornie. Pozdrawiam dostojne grono i jeszcze raz dziękuję wszystkim za wskazówki.
Jeśli mogę coś poradzić, to ucząc się po dwie godziny tygodniowo braknie Ci życia by się hiszpańskiego nauczyć. Jeśli masz mało czasu by usiąść i się zakuwać, to po prostu otocz się tym językiem. Zrezygnuj z polskiej telewizji, z polskiego radia, z polskich znajomych (dobra, zostaw sobie ze dwie-trzy osoby, ale nie więcej), słuchaj wyłącznie hiszpańskojęzycznej muzyki, a jak chcesz coś wyszukać w interecie, to szukaj po hiszpańsku. Ja tak się nauczyłem dość szybko... :)
Konstruktywnie...na edukacyjna zabawe to przerobilismy...
I - jak widac - zabawa jeszcze sie nie skonczyla - bo wcale nie doszlismy do poprawnych, dokladnych tlumaczen tych zdan... ;-)

Pedro...Oh...Pedrito...
1. Sudacas ja uzywam od dzisiejszego popoludnia...PO odczytaniu Twojego "españolitos"...

2. ...a ja rozmawiajac z Hiszpanami ...na ogol "trafiam" skad pochodza...
O cudzoziemcach - nie wspomne...
I co z tego?
Tu PISZEMY... i do tego standartowym hiszpanskim, by WSZYSCY mogli zrozumiec...
Ot...taki mamy kaprysik...

3. Nigdy, nigdzie nie napisalam/powiedzialam, ze WSZYSCY del otro lado del charco to seseanci...!!!
W tamtym- slownikowym temacie- mialam na mysli AKURAT seseantow - bo mam wrazenie, ze nowa ortografia - wlasnie do seseantow sie usmiecha... - ale zobaczymy...
W grudniu/styczniu.
------------------------
PISTAS
La tele - to skrot od la televisión = telewizja.
Telewizor to - EL televisor
Czyli jak w polskim. Aparat TV - r.meski.
Telewizja - rodzaj zenski.

Nawet po polsku bije po oczyach i uszach - widziec czy slyszec : oglada telewizor - odnoszac sie do programu telewizyjnego...np.
No ale w oryginale mamy jedynie oderwane od kontekstu zdanie...wiec nie mozna dopisywac...teorii...
Moze brat oglada ten telewizor, bo chce go kupic?...bo zbiera pieniadze...bo mu sie podoba...bo...yo que se...
Ale jak drut jest: TELEWIZOR.
---
Zabawa trwa dalej...

Jak jest CIAGLE po hiszpansku?
edytowany przez Una_: 14 lis 2010
Jak jest CIAGLE po hiszpansku?
continuamente, constantemente
Tak jest, ale w zestawieniu z ogladaniem telewizji brzmi dziwnie, siempre uzywane jest zamiennie czesto jako zawsze i ciagle, nie wiem, bawcie sie dalej dobrze, ja moich zdañ nie zmienilabym i przy nich zostaje, no zobaczymy co jeszcze tu powstanie, aby udziwnic te`proste zdania :)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |