Słowo "załatwiac coś" ma mnóstwo mozliwości po hiszpańsku zaleznie od kontekstu. Jeszcze inaczej bedzie gdy chodzi o polskie specyficzne "załatwienie sobie czegoś" .
Jesli chodzi o naprawienie błędu w dokumentach to "arreglar los papeles" jak najbardziej poprawne. Gdy chodzi o załatwienie dokumentu/pisma/zaświadczenia to może być "sacarse ..." .