Prośba początkującego o sprawdzenie tłumaczenia :))

Temat przeniesiony do archwium.
61-63 z 63
| następna
Słowo "załatwiac coś" ma mnóstwo mozliwości po hiszpańsku zaleznie od kontekstu. Jeszcze inaczej bedzie gdy chodzi o polskie specyficzne "załatwienie sobie czegoś" .
Jesli chodzi o naprawienie błędu w dokumentach to "arreglar los papeles" jak najbardziej poprawne. Gdy chodzi o załatwienie dokumentu/pisma/zaświadczenia to może być "sacarse ..." .
Muchas gracias por la repuesta :D
*respuesta mialo byc :)
61-63 z 63
| następna