pomoc jezykowa

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 64
...rany...
Co do myszki-szkodniczki BEA ma TOTALNA RACJE.
Alimaña - to...zwierze - bestia...- ja to slowo w tym sensie zawsze uzywam.
Az sprawdzilam...:
alimaña.
(Del lat. animalĭa, pl. de animal, -ālis, animal).
1. f. animal (‖ irracional).
2. f. Animal perjudicial a la caza menor; p. ej., la zorra, el gato montés, el milano, etc.
3. f. Persona mala, despreciable, de bajos sentimientos.
----
A szkodniki - te, o ktore pyta CUTE, to jak Bea juz napisala...
Animal: nocivo; dañino ( - dlatego pewnie kilka lat temu, DANONE zmienilo szybko nazwe: Dañio ;-) )
...
Normalnie...POPULARNIE to akurat dzieli sie zwierzatka na:
- Animales útiles
- Animales perjudiciales para el ser humano...
No ale sa rozna podzialy...
( Ja np. mianem: animal dañino albo nawet maligno- czasem jako obelge uzywam...)
---
W kazdym razie nazwanie myszki - alimaña - na gruby zart zakrawa...
edytowany przez Una_: 04 gru 2010
Owszem, przymiotnikowo najczęściej używane jest chyba "animal dañino". Nie wiem jak w Madrycie/Kastylii ale ja z języka miejskiego regionu Walencji znam słowo "alimañas" na określenie również szczurów, myszy czy karaluchów. Nie będę się sprzeczał. Definicja jest jaka jest.
Mam prosbe o sprawdzenie i dokonczenie zdania!
En primer lugar,creo que como ciudadano esta ciudad tengo que defender mis derechos(do ciszy nocnej,odnosnie ciszy nocnej????)
Jezeli ktos wie jak jest CISZA NOCNA pieknie prosze o dokonczenie zdania.

W Hiszpanii nie ma (przynajmniej nie było...) czegos takiego jak cisza nocna zdefiniowana prawnie w naszym rozumieniu :-) Choć ostatnimi czasy powstał cały ruch społeczny "contra el ruido"...
Co do tłumaczenia to :
En primer lugar, creo que como EL ciudadano DE esta ciudad tengo que defender mI derecho AL DESCANSO NOCTURNO.
Cute...
CISZA NOCNA to Silencio nocturno (na ogol ustalona od 23.00 do 8.00 h).
I tak jest w kazdym "normalnym" domu. Po 23 sasiedzi maja prawo zadzwonic na policje i...przyjda Cie uspokoic - NA PEWNO. Inna sprawa czy sasiedzi policje zawiadomia... Ale prawo - MAJA.
----
Twoje zdanie ... lepiej konczy to: derecho al descanso nocturno.
edytowany przez Una_: 11 gru 2010
Dzieki Argazedon i Una!
Mam ogromna prosbe do szanownego Pana A,poniewaz widze,ze jest dostepny,o przetłumaczenie zdania,poniewaz jestem w trakcie pisania i nie moge sobie poradzic,lub kogos innego!!!!
Oto zdanie:WIĘC CAŁY DOM PACHNIE CHOINKĄ I PIECZONYM CIASTEM.
Bardzo slicznie prosze!
... lub kogos innego!!!!

Po pierwsze, z tego co wiem, ".. szanowny Pan A" nie jest ani kucharzem ani pastelero.

Po drugie:
"... WIĘC CAŁY DOM PACHNIE CHOINKĄ I PIECZONYM CIASTEM."

... por lo que toda la casa huele al arbol de Navidad y a los pasteles.

P.S. I bigosem nie? (dodane)
edytowany przez s_egundo: 03 sty 2011
Odnosnie mojego zdania:
WIEC CAŁY DOM PACHNIE CHOINKĄ I PIECZONYM CIASTEM-Entonces toda la casa huele con árbol de Navidad y.....dalej mam zacmienie umysłu;
BARDZO PROSZE O DOKONCZENIE I POPRAWIENIE.
Cabeza dura ... "... huele con" - huele A!!! NO CON.

....dalej mam zacmienie umysłu; - nie dziwie sie. Czytaj i zrozum kobieto to co napisalem.

Y lo de "entonces" o "por lo que" ... zalezy od kontekstu. Podaj poprzednie zdanie i zobaczymy co bardziej pasuje.
edytowany przez s_egundo: 03 sty 2011
DZIEKI WIELKIE S_EGUNDO ZA POMOC!!!!!!!!,a ja tak fatalnie to zdanie przetłumaczyłam,no to biore sie do nauki!
juz pisze całosc!
dobrze by bylo cale zdanie, bo ten fragment zaczyna sie od wiec, a to moze byc pues, por lo que , por lo tanto, por eso...así que np.

así que toda la casa huele a árbol de Navidad y a pasteles
Cada año mi mamá compra un árbol de Navidad muy grande y vivo y lo decora muy lindo,entonces(por lo que) toda la casa huele al arbol de Navidad y a los pasteles.
BeaI ... parece que se te ha pasado el cabreo. O .. ¿solo se ha dormido? ;-)
edytowany przez s_egundo: 03 sty 2011
Cytat: cute70
Cada año mi mamá compra un árbol de Navidad muy grande y vivo y lo decora muy lindo,entonces(por lo que) toda la casa huele al arbol de Navidad y a los pasteles.

W czesci dobrze. Un arbol de navidad VIVO, nie gwarantuje, ze caly dom pachnie ciastem (pieczonym). Do tego, "lindo" ... "huele" a Pedrito88.
edytowany przez s_egundo: 03 sty 2011
ok,wielkie dzieki!!
HUELE A czyli huele a árbol, a pasteles, bez rodzajnikow
Cytat: BeaI
HUELE A czyli huele a árbol, a pasteles, bez rodzajnikow

Pues ... NO mujer. Tanto el árbol como los pasteles son de su MAMÁ y de SU casa y no genéricos.

Venga Una_ ... di algo.
edytowany przez s_egundo: 03 sty 2011
no nie wiem, mnie tak to nie wyglada
"...HUELE A czyli huele a árbol, a pasteles"

Prawda, jesli spotkamy to "na miescie". NIE W NASZYM DOMU gdzie wszystko jest dokladnie zdefiniowane i odnosi sie do rzeczy naszych i konkretnych (w odniesieniu do efektów które prowokuja) y .. de procedencia más que clara (determinada).
edytowany przez s_egundo: 03 sty 2011
A ver...
1. Oler LA/EL/lo/los/ i oler A - to dwie rozne rzeczy...
2. Huele a ....rosas; pan; café...
(ze slowem "mierda" to juz przesadny...acz pamietliwy przyklad... ;-) )
3. Huele la/una rosa; huele EL pan; huele EL café...
4. ¿Oler a coloña? o ¿oler a LA coloña? A nawet ¿oler a una coloña? czy ¿oler una coloña?
¿Oler a flores? o ¿oler a las flores? - jaka roznica?
???
Wczoraj mi umknęło, zresztą ostatnio mało czasu na forum...
Słowo "cada" jest często nadużywane przez Polaków, bo mamy tendencję do dosłownego przekładania naszego "każdy" jako "każdego/co (roku)". A hiszpańskiego "cada" używa się do powtarzalności tylko w paru konkretnych sytuacjach, np. "cada cuatro años =co cztery lata"
Ja bym to inaczej napisał, np. :
"TODOS LOS AÑOS mi mamá compra un árbol de Navidad muy grande y vivo y lo decora DE LO lindo, por lo que HAY UN OLOR [ewentualnie->huele] A ABETO y a pastel navideño EN toda la casa."
edytowany przez argazedon: 04 sty 2011
jooo...qué alivio, no tengo tanta paciencia, tú sigue explicando....
Prosze o sprawdzenie poprawnosci tlumaczenia zdan w PRET. PERFECTO,moze ktos ma chwilke?,z gory dzieki!!
1. Morderca byl wysoki i szczuply,ale nie widzialam jego twarzy.
- Asesino ha sido alto y delgado,pero no he visto su cara.
2. Pobili mojego kolege.Pomoz mi i zadzwon po karetke.
- Han pegado mi colega.Ayudame y llama a la ambulancia.
3. Porwali syna znanego aktora.
- Han raptado el hijo de un actor conocido.
4. Wszystko wydarzylo sie w mgnieniu oka.
- Todo ha ocurrido en un abrir y cerrar de ojos.
5. Juan pobil zlodzieja.
- Juan ha pegado del ladrón.
6. Wlamano sie do mojego samochodu i skradziono radio.
- Me han abierto mi coche y han robado la radio del coche.
7.Sa dwaj swiadkowie przestepstwa.
- Son dos testigos del delito.
8. Ostroznie!Sadze,ze ta zupa to trucizna.
- ¡Quidado!Creo que esta sopa es un veneno.
9.Zlodziej mial odstajace uszy,wylupiaste oczy i zadarty nos.
-El ladrón ha tenido orejas despegadas,los ojos saltones y el nariz respingona.
10. Kieszonkowiec mial piegi,spiczasty nos i byl rudy.
-Chorizo ha tenido pecas,el nariz puntiaguda y ha sido pelirrojo.
11.Porywacz mial wlosy siwe,ktotkie i krecone i bardzo mila twarz.
-Raptor ha tenido el pelo cano,corto y rizado y la cara muy amable.
12.Moj sasiad pobil listonosza i skazali go na dwa lata wiezienia.
-Mi vecino ha pegado el cartero y le ha condenado a dos años de cárcel.

1. El asesino era alto y delgado,pero no he visto su cara.
2. Le han pegado a mi colega.Ayúdame y llama a la ambulancia.
3. Han raptado al hijo de un actor conocido.
5. Juan ha pegado al ladrón.
6. Me han robado en mi coche y me han quitado la radio.
7. Hay dos testigos del delito.
8. ¡Cuidado!Creo que esta sopa es un veneno.
9.El ladrón tenía orejas despegadas, ojos saltones y nariz respingona.
10. El ladrón tenía pecas,la nariz puntiaguda y era pelirrojo.
11. El secuestrador tenía pelo corto, rizado y canoso, pero también una cara agradable.
12. Mi vecino le ha pegado al cartero y le han condenado a dos años de cárcel.

Tak wyglada moja wersji, to sa twoje zdania czy z jakiegos cwiczenia? W zdaniach 1, 9, 10, 11 az zeby bola gdy sie wstawia pretérito perfecto, ale jesli musisz, bo to cwiczenie na cazas, no to wstaw, chyba, ze to twoje niefortunne zdania.
cwiczenie na czasy, oczywiscie:)
Serdeczne dzieki BeaI,wiem ze zeby bola,ale mialo byc w pret.perfecto!
Prosze o pomoc w tlumaczeniu!
Son las 23:30h.
Al final somos los de siempre,ocho chicos i tres chicas mayores de 18 años.
Vamos al mismo quiosco de todos los fines de semana i compramos las bebidas.
Cada uno pone 4,20 euros para el bote.
Así empieza la noche en cualquier plaza o calle, esperando que esta sea la noche de nuestras vidas.
Jest 23:30.
Wreszcie jestesmy tymi co zawsze??????,osmioro chlopakow i trzy dziewczyny, pelnoletni.
Idziemy do tego samego kiosku w kazdy weekend i kupujemy napoje.
Tak zaczyna sie noc na jakimkolwiek placu czy ulicy,czekajac,ze....?????(nie wiem co to jest sea?)noc naszego zycia.
Prosze o sprawdzenie i poprawienie,z gory dzieki!


Bardzo prosze o przetlumaczenie jednego zdanka:)))
Jak powiedziec po hiszpansku?? ,,Za czym tak tesknisz mamo?,,
Z gory dzieki!
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 64