pytania:) vagabundo 555

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 102
Cytat: cranium
co do funkcji zyciowych tpo mantener las constantes vitales del paciente albo mantener con vida :) niech inni sie jeszczy wypowiedza .....

Jest dokładnie tak jak piszesz.
"Takie życie to nie życie etc." to: Vivir así no es vivir sino vegetar puesto que la muerte cerebral significa la muerte del ser humano.
mozesz jeszcze napisec ,.zebyh bylo dokladnie la muerte del tronco del encéfalo:) - bo tak naprawde to smierc nastepuje wtedy kiedy obumiera pien mozgu:),ale to moze zbyt wyszukane:)
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
Synonim do muerte cerebral to muerte encefálica chyba :)
muerte encefalica to smierc mozgu ,jako takiego :) ,ale nie pnia mozgu,
cerebro :mozgowie , encéfalo mozg:),ale to szczegoly anatomiczne:)
czyli muerte celebral to smierc mozgowia ,muerte encefalica smierc mozgu ,muerte del tronco del encéfalo smierc pnia mozgu:) ,ale to sa juz szczegoliki:)
edytowany przez cranium: 04 sty 2014
No ale jak dobrze się czegoś dowiedzieć :)
nurtuje mnie jeszcze jedna rzecz .Kiedys przeczytalem na takim forum nastepujacy tekst , soy muy vago ,quizas lo habre heredado de mi gato , czemu to habre heredado ,a nie herede ?????
Czas futuro imperfecto oraz perfecto jest używany nie tylko do wyrażania przyszłości, lecz także wątpliwości, przypuszczenia. Do tego też został użyty czas futuro perfecto w Twoim zdaniu. Inne przykłady:
Juan no ha venido hoy a clases - Estará enfermo (nie oznacza, że będzie chory, lecz pewnie jest chory)
Juan no ha venido hoy a clases. Le habrá pasado algo (chyba/pewnie coś mu się stało)
edytowany przez Guaperas: 05 sty 2014
to jakas jest roznica miedzy estara enfermo , quizas este enfermo????
edytowany przez vagabundo555: 05 sty 2014
Zdanie z futuro można użyć wtedy, gdy, z punktu widzenia rozmówcy, jedynym wytłumaczeniem nieobecności tej osoby byłaby choroba. Używając futuro tworzymy przypuszczenie, coś co się wnioskuje.
Natomiast, zdanie z quizás można użyć przy wyrażaniu hipotezy, której jesteśmy mniej pewni.

Futuro można użyć także gdy komuś coś zarzucamy, np:
- No vino Margarita.
- Estarás contento.


Argazedon, już to wytłumaczyłem, nie musisz odsyłać do swoich linków.
edytowany przez Guaperas: 05 sty 2014
Wszystkim się przyda a nie każdy umie poszukać. Zresztą twój wpis też tam jest.
Przepraszam Cb, ale wtedy to ja na tym forum jeszcze nie byłem, jeśli o to chodzi. Poza tym, nie trzeba szukać czegoś co jest już w tym wątku.
edytowany przez Guaperas: 05 sty 2014
O.K. Tak czy siak, zawsze wklejam linki do powtarzających się zagadnień. Od wiedzy głowa nie boli.
edytowany przez argazedon: 05 sty 2014
kurcze pomylilem watki ,jak bedzie podbijac buty u szewca?
Forrar los zapatos - to moja propozycja
Cambiar (poner) las tapas - to moja :)
Podbijać buty to zelować buty czyli "(sobre)solar los zapatos, echar/poner suelas (nuevas) a..."
forrar... = wyścielić buty np. futrem
edytowany przez argazedon: 06 sty 2014
Cytat: pcierlica
Cambiar (poner) las tapas - to moja :)

wlasnie:) bo tapas to fleki:)

edytowany przez cranium: 06 sty 2014
Jeszcze z takich wyrazow waznych u szewca : talón czyli napietek (reforzar el talón -wzmocnic napietek ) , puntera -nosek buta , ribete - to kolnierz buta,ojete -oczko ,Moze ktos sobie jeszcze cos przypomni :)Zapomnialam jak jest podeszwa traktorowa :)
edytowany przez cranium: 06 sty 2014
un mal parido to gnojek?
co znaczy retamboerado???nie moge tego nigdzie zanlezc
Malparido napisałabym łącznie. Może być "gnojek", chociaż zależy od kontekstu. Hiszpańskie przekleństwa i wyzwiska mają to do siebie, że przybierają różne natężenie zależnie od kontekstu. W Hiszpanii malparido akurat nie należy do najpopularniejszych :)
Retamboerado czy to nie powinno być retamboreado? Tamborear czy tamborilear to "tocar el tamboril" albo "hacer con los dedos imitando el ruido del tambor" (czyli bębnić palcami). Retamboreado: przedrostek re oznacza "repetición" albo "intensificación" (między innymi). Masz całe zdanie?
tak mi gato esta retamboreado
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2041546&langid=21 moze to cos powie:)? to chyba slowo" chilijskie" w sumie ciezko powiedziec co to
Nie mam pojęcia co z tym kotem :) Nie spotkałam się. Na tym forum co podaje cranium wyjaśniają o co chodzi.
Cytat: vagabundo555
tak mi gato esta retamboreado

A skąd to wziąłeś? Pokaż całość, może coś się wymyśli.
A może chodzi o to, że ten kot jest "porypany"? Z tego forum wordreference wynika, że to "przeinaczone" przekleństwo. No właśnie, może z całości coś się wymyśli :)
http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?palabra=retamboreado&accion=Buscar :) choc to tez nic nie mowi:)
Jak wyjaśnił Latynos:
"La palabra es "retamboreado", y no es más que un eufemismo por "reculeado", un grueso insulto en Chile. "Retamboreado" es una de esas palabras inventadas para decir en televisión, o en alguna canción folclórica hecha para la gente de oídos más finos. Yo no la diría ni en broma, me suena ridícula."
Dodać trzeba, że wulgaryzm "culeado", czasem wzmocniony typowym latynoskim "re", jest używany nie tylko w Chile.
Po polsku znaczyć będzie "jebany" a kontekstach też "pojebany" lub czasownikowo np. "pojebało go". Jak już wyżej napisała 'pcierlica' mozna trochę słabiej oddać też naszym "porypany".
Aby uniknąć wulgaryzmu mogłoby być np. "porąbany" i być może to jest najbliższy odpowiednik tego eufemizmu.
edytowany przez argazedon: 06 sty 2014
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 102

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa