pytania:) vagabundo 555

Temat przeniesiony do archwium.
91-102 z 102
| następna
Prać brudy to lavar los trapos sucios. Jest takie powiedzenie, że los trapos sucios se lavan en casa.
Arribista, albo bardziej popularnie trepa, to taki co dąży po trupach do celu, ale to nie to samo co mieć parcie na szkło. Chwilowo nie przychodzi mi nic do głowy :)
on zalatwil mi prace po znajomosci :jak to powiedziec?
Tak mocno potocznie: me ha enchufado.
jak powiedziec 30 krotnie wiekszy?
30 veces más grande.
a stan surowy ??dom w stanie surowym jak bedzie?
Witajcie!
Eh, dawno mnie tutaj nie bylo...
Wracam ze zmienionym nickiem, poprzedni po chamsku zablokowali. :(
Sette tez. :)
Poswiecilam sie.

Cytat: argazedon
Jeżeli nie zaczniesz stosować się do zasad obowiązujących na tym forum,
szanować język polski i hiszpański, to gwarantuję ci, że znikniesz wcześniej czy później. Przynajmniej pod tym nickiem. Nie pozwolimy na zaniżanie poziomu i renomy tego forum.

O to samo walczę na forum włoskim, zapraszam. :)

http://www.wloski.ang.pl/forum/zycie-praca-nauka/240065

Acha, walczę tez z ateistami!

Ale zeby było na temat...
Sposób nauki zaprezentowany w watku, który bardzo popieram. Sama dokładnie w ten sam sposób sie uczę- wyrwane z kontekstu, życiowe zdania. Najlepsze, co moze być!

edytowany przez marsh: 02 kwi 2014
Cytat: vagabundo555
dom w stanie surowym jak bedzie?

la casa inacabada, todavia no acabada (?)
Witamy na forum potomstwo argazedona ,milo nam niezmiernie;)omnibusie;)
A mnie nikt nie przywita???

Zreszta, nie jestem tu dla własnej chwały. :)
Jako, ze zaczynalam uczyc sie języka hiszpańskiego z telenowel, jestem fanka tych ich dialogów.
Jednak w moim życiu język włoski wziął gore (a ostatnio nawet próbuje nauczyć sie hindi), do hiszpańskiego powracam tylko czasami, czego bardzo żałuje, gdyż mam pełno znajomych latynosow i
moja ambicja bardzo na tym cierpi. Ale cóż... zawsze w swoich językowych wyborach kierowałam sie estetyka i sensualnymi wrażeniami... A moje wczesniejsze podescytowanie hiszpańskojęzyczna estetyka znacznie opadlo... :)

Proponuje kontynuację tematu.
Nie czuje aż tak wielkiego powera do tego języka, ale od czasu do czasu dobrze jest sie nauczyć czegoś
nowego, wiec będę tu zamieszczala zdania do przetlumaczenia, bez moich tłumaczeń. Jeżeli chcecie sobie potrenowac, to proszę bardzo. Jeśli nie bedzie żadnego tłumaczenia, to ja- zeby wcześniej nie zasmiecac wątku-będę próbowała coś wymyślić.

1.Było tutaj takie zdanie: "nie ma pani drobniejszych pieniędzy?"
A jak bedzie " to pan ma obowiązek mieć drobne"?

2.Czy ty przypadkiem nie masz czegoś na sumieniu?

3.Nie mowilabym czegoś, w co sama nie wierze.

4.Szkoda, ze wszyscy mezczyzni nie są tacy, jak ty.
( Me gustaría que todos los hombres fueran como tú.)

5.I nie pozwól sobie wmówić, ze jest inaczej.

:)


edytowany przez marsh: 03 kwi 2014
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1790154&langid=21 ciekawa bardzo lektura ,pan chamyto z Brurgos potwierdza ma opinie:)))) jak milo,Zreszta nie tylko on bo inni tez ,ale jako ,ze to Latynosi wiec imbecyle z zasady dla niektorcyh to ich nie cytuje:)

[b]Lo que sí tiene una connotación negativa y es hinchada violenta es si por ejemplo oyes "ellos son ultras ( en vez de hinchas ) de tal equipo"
edytowany przez doemstoks: 03 kwi 2014
To byl ogromny blad z mojej strony, gdyz tymi forami zarzadzaja racjonalisci.pl, wiec o logike tu trudno, dlatego miernota bedzie zawsze najbardziej punktowana. Moja obecnosc tutaj bylaby zbyt wielkim ubogaceniem waszych malo produktywnych i smutnych egzystencji. Adios.
Temat przeniesiony do archwium.
91-102 z 102
| następna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa