jak powiedziec ?zaslonil ja wlasnym cialem? la cubrio con su cuerpo??to chyba niedobrze brzmi aha i mam pytanie jak powiedziec zagryzl go pies????
edytowany przez vagabundo555: 07 sty 2014
pcierlica
09 sty 2014
La cubrió con su propio cuerpo jest poprawne.
"Zagryzł go pies" może: Murió a consecuencia de las mordeduras de un perro./Las mordeduras de un perro le causaron la muerte./Murió al ser (tras haber sido) atacado por un perro.
Spotyka się też nagłówki bardziej drastyczne typu: Fue asesinado por un perro.
Może jeszcze ktoś się wypowie.
Guaperas
09 sty 2014
La abrigó con su propio cuerpo.
Guaperas
09 sty 2014
Zagryzł go pies - El perro lo mató a mordiscos/ a mordeduras.
cranium
09 sty 2014
un perro destroza a un hombre ,np jako naglowek gazety:)
Guaperas
09 sty 2014
Jeśli ma to przyciągnąć uwagę czytelnika to:
Un perro furioso descuartiza a un hombre. Na pewno przyciągnie uwagę
Polski zwrot oznacza "z dnia na dzień tracić siły/coraz gorzej wyglądać" a generalnie pochodzi wprost od płomienia świecy i po hiszpańsku też trzeba oddać ten kontekst. Powyżej 'pcierlica' już podała "desvanecerse" ale Hiszpanie w kontekście powolnego umierania używają często czasownika "languidecer" lub zwrotu "su vida se apaga" skojarzeniowo bliskiego naszemu.
Zależy czy w pierwotnym znaczeniu czy w celebrycko-zwulgaryzowanym...
edytowany przez argazedon: 11 sty 2014
Guaperas
11 sty 2014
Cytat: vagabundo555
a jak powiedziec :on nie bywa na salonach....
Hmm, moja propozycja - No se le ve con gente de alta sociedad
vagabundo555
12 sty 2014
jak powiedziec :w chwili popelniania czynu byl w pelni wladz umyslowych???
Guaperas
12 sty 2014
A la hora de cometer el acto estaba en plena posesión de sus facultades mentales
vagabundo555
12 sty 2014
jak jest piuska po hiszp?
cranium
12 sty 2014
na moj gust solideo:)
vagabundo555
12 sty 2014
jak powiedziec : on sie zaszyl :chodzi mi o problem alkoholowy
cranium
12 sty 2014
to bedzie troche naokolo :colocar un fármaco en el cuerpo del paciente con el fin de curarlo del alcoholismo , jak to powiediec po "ludzku" na razie nie wiem:).Moze ktos cos dorzuci:)
cranium
12 sty 2014
Glupiam jak but:) me cosi :)ma byc.Moze ktos jeszcze cos dorzuci:)
Aż tak naokoło to nie trzeba :-) Podstawa to "Tiene un implante subdérmico antialcohólico..." a czy to jakoś medycznie inaczej będzie to już nie wiem ? Bo krótkiego zwrotu to raczej nie ma- w Hiszpanii nałogowe picie na umór nigdy nie było aż takim problemem żeby wszycie Esperalu stało sie potocznym zwrotem.
cranium
12 sty 2014
To co napisales jes ok:) .Sama czynnosc moznaopisac jako implantar una cápsula de i tu wrzucic nazwe srodka farmakologicznego.Wolalabym by Hiszpanie pili niz organizowlai korride