pytania:) vagabundo 555

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 102
Chua amiga por mas pimienta q he echado en la ventana de la pieza, igual el gato &%*@ entra a comerse la comida de mi Sofía.

Pucha a mi me resulto, gato retamboreado

cytuje dialog ,ktory przeczytalem
jak powiedziec ?zaslonil ja wlasnym cialem? la cubrio con su cuerpo??to chyba niedobrze brzmi aha i mam pytanie jak powiedziec zagryzl go pies????
edytowany przez vagabundo555: 07 sty 2014
La cubrió con su propio cuerpo jest poprawne.
"Zagryzł go pies" może: Murió a consecuencia de las mordeduras de un perro./Las mordeduras de un perro le causaron la muerte./Murió al ser (tras haber sido) atacado por un perro.
Spotyka się też nagłówki bardziej drastyczne typu: Fue asesinado por un perro.
Może jeszcze ktoś się wypowie.
La abrigó con su propio cuerpo.
Zagryzł go pies - El perro lo mató a mordiscos/ a mordeduras.
un perro destroza a un hombre ,np jako naglowek gazety:)
Jeśli ma to przyciągnąć uwagę czytelnika to:
Un perro furioso descuartiza a un hombre. Na pewno przyciągnie uwagę
Z tym "zasłanianiem" to po hiszpańsku raczej oddałbym intencję którą tutaj domyślnie wyraża np. "la protegió"
edytowany przez argazedon: 10 sty 2014
Kwestia stylu, wg którego jednak upieram się przy mojej wersji.
jeszcze jedno mnie nurtuje :on gasnie w oczach " jak to powiedziec o np umierajacej osobie?
Może: Se desvanece ante mis ojos.
a moze no es ni la sombra de lo que era ...tez w jakis sposob to oddaje:)
Podoba mi się :)
Agoniza ante mis ojos - moja propozycja.
Polski zwrot oznacza "z dnia na dzień tracić siły/coraz gorzej wyglądać" a generalnie pochodzi wprost od płomienia świecy i po hiszpańsku też trzeba oddać ten kontekst. Powyżej 'pcierlica' już podała "desvanecerse" ale Hiszpanie w kontekście powolnego umierania używają często czasownika "languidecer" lub zwrotu "su vida se apaga" skojarzeniowo bliskiego naszemu.
edytowany przez argazedon: 11 sty 2014
a jak powiedziec :on nie bywa na salonach....
Zależy czy w pierwotnym znaczeniu czy w celebrycko-zwulgaryzowanym...
edytowany przez argazedon: 11 sty 2014
Cytat: vagabundo555
a jak powiedziec :on nie bywa na salonach....

Hmm, moja propozycja - No se le ve con gente de alta sociedad
jak powiedziec :w chwili popelniania czynu byl w pelni wladz umyslowych???
A la hora de cometer el acto estaba en plena posesión de sus facultades mentales
jak jest piuska po hiszp?
na moj gust solideo:)
jak powiedziec : on sie zaszyl :chodzi mi o problem alkoholowy
to bedzie troche naokolo :colocar un fármaco en el cuerpo del paciente con el fin de curarlo del alcoholismo , jak to powiediec po "ludzku" na razie nie wiem:).Moze ktos cos dorzuci:)
Glupiam jak but:) me cosi :)ma byc.Moze ktos jeszcze cos dorzuci:)
edytowany przez cranium: 12 sty 2014
Aż tak naokoło to nie trzeba :-) Podstawa to "Tiene un implante subdérmico antialcohólico..." a czy to jakoś medycznie inaczej będzie to już nie wiem ? Bo krótkiego zwrotu to raczej nie ma- w Hiszpanii nałogowe picie na umór nigdy nie było aż takim problemem żeby wszycie Esperalu stało sie potocznym zwrotem.
To co napisales jes ok:) .Sama czynnosc moznaopisac jako implantar una cápsula de i tu wrzucic nazwe srodka farmakologicznego.Wolalabym by Hiszpanie pili niz organizowlai korride
edytowany przez cranium: 12 sty 2014
Corrida to jest nic w porównaniu do tysięcy wiejskich psów w Polsce, uwiązanych przez całe życie na łańcuchu do budy z kilku desek.
jak powiedziec : on ma parcie na szklo,tzn chce byc w czyms ppierwszy ,chce zrobic kariere itp
i prac brudy .....
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 102

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa