Czas przyszły Futuro Perfecto - język hiszpański

Poznamy teraz czas przyszły Futuro Perfecto. Służy on do opisywania zdarzeń w przyszłości, które będą miały miejsce przed innym konkretnym momentem w przyszłości:

playPara 2014 ya se habrán divorciado. Do 2014 roku się rozwiodą/będą już rozwiedzeni.
playHabremos salido antes de las nueve. Przed dziewiątą wyjdziemy.
playPara las próximas Navidades
habré escrito mi tesis.
Do przyszłego Bożego Narodzenia
napiszę/będę miał napisaną
moją pracę magisterską.
playAntes de salir al cine ya habréis cenado. Przed tym jak wyjdziecie do kina już będziecie po kolacji.
playPara el año que viene habrán cerrado "Biedronka" en mi barrio. Do przyszłego roku zamkną "Biedronkę" w mojej dzielnicy.
playCuando se construyan las autopistas en Polonia habrá pasado mucho tiempo. Do czasu kiedy w Polsce się zbuduje autostrady minie dużo czasu.

Jak widzimy, w polskim tłumaczeniu też podkreślone jest to, że jedna czynność w przyszłości zakończy się przed drugą.

Pamiętacie, że czasu Futuro Imperfecto używaliśmy do konstruowania przypuszczeń dotyczących teraźniejszości lub przyszłości? Dla odmiany, z pomocą Futuro Perfecto będziemy mówili o przypuszczeniach odnoszących się do przeszłości. Najpierw spójrzmy na porównanie przypuszczeń stworzonych z Futuro Imperfecto i Perfecto, żeby upewnić się, czy jest to zrozumiałe:

play¿Por qué Paco no ha venido a clase hoy? playNo sé, estará enfermo... playO se habrá quedado dormido.
Dlaczego Paco nie przyszedł dziś na lekcje? Nie wiem, może jest chory... Albo zaspał.

A teraz zerknijmy na więcej przykładów z użyciem samego Futuro Perfecto w funkcji przypuszczeń dotyczących przeszłości:

playPaco habrá salido de viaje, no coge el móvil. Możliwe, że Paco wyruszył w podróż, nie odbiera komórki.
playHabremos perdido el camino. Chyba/Pewnie zgubiliśmy drogę.
playHabrás dicho algo que no le gustó y por eso no quiere hablar contigo. Pewnie powiedziałeś coś, co jej/jemu się nie spodobało i dlatego nie chce z tobą rozmawiać.
playLe habréis conocido en otra ocasión. Poznaliście go pewnie przy innej okazji.
play¡Qué desorden! Mis gatos se habrán peleado cuando no estaba en casa. Co za bałagan! Moje koty pewnie się biły/kłóciły, jak nie było mnie w domu.
playHabrá dejado su móvil en casa. Pewnie zostawił swoją komórkę w domu.

Zwróćmy uwagę na to, że w polskich tłumaczeniach pojawia się słówko "pewnie", które w wersji hiszpańskiej zawiera się już w znaczeniu czasu Futuro Perfecto.

Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (4)

Jest roznica miedzy habia acostumbrado a habria acostumbrado. Nie myl czsu przeszlego z przyszlym

dlaczego nie ma tu Futuro Imperfecto??????

Porwierdzam, że czas ten jest używany także do tworzenia przypuszczeń dot. przyszłości np. Han pasado dos años. Manuel ya se había acostumbrado a la vida nueva. Co można przetłumaczyć jako : minęły już dwa lata. Manuel pewnie przyzwyczaił się już do nowego życia.

Mam pytanie, czy ten czas jeśli mówimy o przypuszczeniach to może odnosić się także do wydarzeń z przeszłości,a nie tylko do przyszłości, bo ostatnich 6 zdań na to wskazuje?