Interpunkcja - język hiszpański
Omówimy teraz najbardziej charakterystyczne informacje o hiszpańskiej interpunkcji.
dwa znaki zapytania
W interpunkcji hiszpańskiej najbardziej charakterystyczne są dwa znaki zapytania:
¿ ? |
Pojawiają się one na początku i na końcu zdania pytającego:
play¿Cómo te llamas? | Jak się nazywasz? |
play¿Qué tal? | Jak się masz? |
play¿De dónde eres? | Skąd jesteś? |
Co ciekawe, w hiszpańskim znaki zapytania mogą pojawić się w środku zdania, ograniczając zdanie pytające, o tak:
playNo me digas, ¿has ganado la lotería? | Nie gadaj, wygrałeś na loterii? |
playBueno, hombre, ¿cómo estás? | Dobra, stary, jak się masz? |
playPor favor, repite, ¿de dónde eres? | Proszę, powtórz, skąd jesteś? |
dwa wykrzykniki
Oprócz tego używamy w hiszpańskim dwóch wykrzykników:
¡ ! |
Pojawiaja się na początku i na końcu zdania wykrzyknikowego:
play¡Escúchame, por favor! | Posłuchaj mnie, proszę! |
play¡No me digas! | Nie mów! |
play¡Sal de aquí! | Wyjdź stąd! |
Tak samo jak znaki zapytania, wykrzykniki także mogą wystąpić w środku zdania:
playTe pido otra vez, ¡escúchame! | Proszę cię raz jeszcze, posłuchaj mnie! |
playRamón, ¡sal de la clase! | Ramón, wyjdź z sali! |
playNiños, ¡silencio, por favor! | Dzieci, cisza, proszę! |
przecinek
Jeśli chodzi o przecinek, jest on często używany. Tak jak w polskim rozdziela zdania podrzędne:
playEste gato es simpático, pero muy feo. | Ten kot jest sympatyczny, ale bardzo brzydki. |
playSe levanta, luego, todavía durmiendo, va a la cocina a beber un café. | Wstaje, potem, jeszcze zaspany, idzie do kuchni wypić kawę. |
playSi necesitas algo, llámame. | Jeśli czegoś będziesz potrzebować, zawołaj mnie/zadzwoń do mnie. |
W przeciwieństwie natomiast do naszego języka, przecinka nie stosujemy przed que w znaczeniu że:
playQuiero decir que este gato no me gusta. | Chcę powiedzieć, że ten kot mi się nie podoba. |
playTe prometo que terminaré esa tarea pronto. | Przyrzekam ci, że wkrótce skończę to zlecenie/zadanie. |
playTe digo que te quiero. | Mówię ci, że cię kocham. |