Bezokolicznik haber

Dlaczego używamy tu bezokolicznika "haber"?
....pero pagará muy caro el haber abandonado a Anna.
Lub
.....por haberla engañado al callar el secreto de Maria.
Bezokolicznik "haber" jest tutaj operatorem konstrukcji zwanej "Infinitivo Perfecto (Infinitivo Compuesto) " a gdy mamy "el" to całośc tworzy rzeczownik odczasownikowy.
Więcej: https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne
A praktyczne wyjaśnienia z forum np. tutaj https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/239057
W zdaniu z forum jest "con" dlaczego skoro "gritar" nie łączy się w wyrażeniu z " con " tylko z "a" i "de":
"Con gritar no conseguirás el respeto de tus estudiantes"?
I czy zawsze stawiamy "de" przed "infinitivo cimpuesto"?
Ad 1. W zdaniu z forum jest "con" dlaczego skoro "gritar" nie łączy się w wyrażeniu z " con " tylko z "a" i "de": "Con gritar no conseguirás el respeto de tus estudiantes"? -> Bo to jest konstrukcja "con +bezokolicznik" która jest odpowiednikem "gerundio", zwykle używana na początku zdania.
Con gritar ..... = Gritando ....
Ad 2. I czy zawsze stawiamy "de" przed "infinitivo cimpuesto"? -> Nie. Skąd to pytanie? przeciez nawet w twoim przykładzie masz "por haberla engañado ..."
Ad 2. I czy zawsze stawiamy "de" przed "infinitivo cimpuesto"? -> Nie. Skąd to pytanie? przeciez nawet w twoim przykładzie masz "por haberla engañado ..."[/quote]

No właśnie, a często to "de" jest w nawiasie przed infinitivo compuesto np. Debe (de) haber llovido.
I stąd moje pytanie a właściwie wątpliwość, bo wiem że jest też konstrukcja "de haber + participio pasado"
Zwrot "deber de" to jest rekcja czasownika "deber" w kontekście przypuszczenia/prawdopodobieństwa i nie ma nic wspólnego z Infinitivo Compuesto.
Juan no está? Debe de haber salido a traer algo. = Nie ma Jana? Musiał po coś wyjść/Pewnie wyszedł po coś (na chwilę)
Odnośnie znaczeń "deber" pisałem kiedyś tutaj: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/135959
Ok, czyli mam rozumieć że np:
A dormir niños, que ya es muy tarde.

A+ bezokolicznik też tworzy pewną konstrukcję? Tylko jak poznać jaki przyimek łączy się z danym bezokolicznikiem?
Tak tworzymy bezosobowe zdania rozkazujące. Po polsku używamy przyimka "do" a po hiszpańsku "a". To jedno z kilkunastu znaczeń "a".
A dormir! = Do spania!/Spać!
A trabajar! = Do pracy!/Do roboty!

Tylko jak poznać jaki przyimek łączy się z danym bezokolicznikiem? -> Wystarczy zapamietac znaczenia kilku przyimków a potem ich użycie jest instynktowne tak samo jak po polsku.
Na przykład polskie "do" zależnie od kontekstu to może być "a/para/hacia/hasta/de/en" ale na pewno od razu wiesz, ktorego byś po hiszpańsku użyła zależnie od sytuacji.
Ok, masz rację faktycznie po pewnym czasie te przyimki używa się instynktownie w wypowiedzi.
Tak jak w poniższych przykładach gdzie używamy "de" zamiast "que", bo one łączą się z danym czasownikiem, prawda?
-¿Te arrepientes de no hacerlo hecho antes?
- Le acusaron de haber falsificado unos trescientes mil euros
czy
- Tenía la sendación de haberla visto antes
edytowany przez Isabelleee: 7 godzin temu