mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 241
poprzednia |
mam pytanie odnosnie tego zdania ...na pewnym hiszp forum - rozumiem w polowie to zdanie tzn:moja zona mnie wyeksmitowala z domu stosujac przemoc (krzywde) psychologiczna wobec jej osoby ???i dalej nie wiem nie rozumiem tego zdania do konca
nie spamujcie, zalozcie jeden temat.....
aplicando ->> w tym kontekście: stosując chwyt /przypisując mi
siendo todo esto falso = co było wszystko kłamstwem (dosł: wszystko to będące kłamstwem)

P.S. Fakt, zamiast zakładac co chwila nowe tematy pod innym tytułem, mógłbyć pytać w jednym
edytowany przez argazedon: 18 lis 2013
Ludzie nie zwracaja uwagi na takie watki w ktorych co chwile dodaje sie nowe tematy.Raz tazk zrobilem i przez kilka dni nikt mi nie odpowiedzial ....
a jesli np ktos sie mnie pyta czy znam jakiegos instruktora tenisa - i ja mowie ,ze znam jednego to powiem ,si conozco a alguno??a uno?
SÍ, conozco a uno.
Zaimek "alguno" to "któryś/pewien/itp" i najczęściej z danej grupy przy wyborze lub w pytaniach a na polski tylko czasem trzeba tłumaczyc jako "jakiś"
a jak powiedziec ,ze ktos sie podpalil(w sensie popelnil samobojstwo??)
se prendió fuego/se quemó a lo bonzo
Creemos que no es justa esta medida del Ayuntamiento de Barcelona, - co znacyz w tym sensie medida????srodek ,postawa?
Tego w znaczeniu "kroki/środki" używa się głównie w liczbie mnogiej. W powyższym zdaniu może znaczyć również "zarządzenie/rozporządzenie/postanowienie"
ma ktos pomysl jak powiedziec "kredyt rozlony na 20 rat"????????
"un crédito en 20 mensualidades"
a jak chce powiedziec ,ze cos jest zgodne z prawem to bedzie - algo es conforme a la ley albo no es conforme??
od kilku dni nurtuje mnie jak powiedziec po hiszp ,ze jakis przedmiot nie podlega gwarancji..........
1. conforme a la ley
2. ...no goza de una garantía (comercial)...
a nie no esta sujeto a una garantia?
Tak, właśnie tak spotyka się częściej (przynajmniej w Hiszpanii): "no está sujeto a garantía". Rodzajniki w zależności od ewentualnej dalszej części zdania.

Gozar raczej do ludzi się odnosi i przetłumaczyłabym je jak angielskie "enjoy".
ja tez bym sie podpisala pod sujeto:))
W tłumaczonych tekstach spotykam i tak i tak. Fakt, że "sujeto a" jest bardziej potoczne i może w kontekście gwarancji bardziej na polski odpowiada "podleganiu" a "gozar" bardziej "korzystaniu z/posiadaniu/cieszeniu się". Dla przykładu :
http://www.frob.es/financiera/inversores.html
http://www.humicontrol.com/humicontrol/Humedades_capilaridad/Humedades_capilaridad_garantia.htm
edytowany przez argazedon: 24 lis 2013
..."(...)una garantía"...to moze ma dwie albo trzy? ;-)
Agniecha ma racje!

A ogolnie, proponuje po prostu:

El artículo x no tiene garantía.
Producto sin garantía.
- i tyle...
-------
Garantía está sujeta a condiciones...normas, leyes...

Lo de "gozar"...me ha hecho reír - ¡GRACIAS! ;-)
Na zdrowie! :-)
Gozo de buena salud...pero nunca se sabe...asi que:
¡Gracias e igualmente! ;-)

a jak powiedziec ,ze grozi komus kara pozbawienia wolnosci:wiem ,ze jest to pena privativa de libertad -le amenaza pena privativa de libertad??jakos mi to dziwnie brzmi
Se enfrenta a pena de: cárcel/prisión/X años de prisión/cadena perpetua...
a jak powiedziec ,ze cos nie doszlo do skutku??np ich slub nie doszedl do skutku
Różne zwroty będa zależnie od kontekstu. Ze ślubem np: Su boda no llegó a celebrarse.
a co znaczy me di de baja de un servicio??me di de baja to chyba poszedlem na zwolnienie ,a to pierwsze??de un servcio??zrezygnowalem z uslug??
dar la baja = dać zwolnienie (o lekarzu)
estar DE baja = być na zwolnieniu
coger la baja = pójść na zwolnienie
darse DE baja = zwolnić się/wypisać się/odejść/zrezygnować
edytowany przez argazedon: 27 lis 2013
w moim slowniku zwolniene lekarskie to alta medica??to zle jest?
Cytat: vagabundo555
w moim slowniku zwolniene lekarskie to alta medica??to zle jest?
To oznacza "wypisanie/zwolnienie ZE SZPITALA"
edytowany przez argazedon: 27 lis 2013
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 241
poprzednia |

« 

Pomoc językowa