mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 241
Z "a".
dzieki:))
Zjadłem przyimek. Ale chyba zacznę robić takie drobne błędy naumyślnie bo przynajmniej sie forum ostatnio ożywiło :-)
edytowany przez argazedon: 03 gru 2013
pozwalem ja przed sad : la demande en juicio ???dobrze przetlumaczylem?
"La demandé" wystarczy
gdzies czytalemm ,ze demandr a alguien to pozwac kogos , a z en juicio to postawic przed sadem ,chyba mozna tez powiedziec llevar a laguien a juicio,
jeszcze mnie intryguje jedna sprawa ,chodzi o wyraznie pekac w szwach :etar lleno hasta rebosar i to sie tyczy miejsc ,pojazdow itp ,ale jak powiedziec ,ze ubranie peka na kims w szwach?
edytowany przez vagabundo555: 04 gru 2013
"Demandar en juicio" używa się raczej w dokumentach urzędowych. Tak zwyczajnie mówi się "demandar a alguien". "Llevar a alguien a juicio" też jest poprawnie.
Co do pękania w szwach to można albo "estar lleno hasta rebosar" lub bardziej kolokwialnie "estar hasta arriba" (też jak się przesadzi z używkami :)). Ubranie to "me queda apretado", a bardzo kolokwialnie "me queda petado".
a jak powiedziec :to nie jest w zakresie moich obowiazkow ,np w pracyi czy dobrze przetlumaczylem to:wyprzedzilem rowerzyste na linii ciagle:adelante a un ciclista con raya continua :)?
staruszka zostala ranna po tym jak ja napadnieto w jej wlasnym domu w srodki dnia: anciana queda herida tras asaltarla en su propia casa ,en pleno dia ,dobrze przetlumaczone?
Cytat: vagabundo555
a jak powiedziec :to nie jest w zakresie moich obowiazkow ,np w pracyi ?

No está/no entra dentro de mis obligaciones.
Cytat: vagabundo555
czy dobrze przetlumaczylem to:wyprzedzilem rowerzyste na linii ciagle:adelante a un ciclista con raya continua ?

Prawie...
Na drogach mamy LINEAS a nie RAYAS... ;-)
I nie "con"...Bo tak to brzmi: wyprzedzilem rowerzyste z ciagla linia, a nawet paskiem jak sie ktos uprze...he, he...

Ad. wyprzedzania rowerzystow przekraczajac linie ciagla...W H. jest to DOZWOLONE. ;-)
http://photo.net/photodb/photo?photo_id=3483881 proponuje zajrzec na link to co do raya
http://www.elconfidencial.com/consultorio-sobre-ruedas/2012/05/03/se-puede-adelantar-con-raya-continua-a-ciclistas-97210 no tak :) rzeczywiscie na drodze nie ma raya continua :) tne link tego dowodzi
To to samo jak...dyskutowac o otworze i dziurze...
PASOoooooo... ;-)
A jak jestes tak biegly...to radz sobie sam ;-)
Pozdrawiam...
JAK CZEGOS NIE JESTES PEWNA TO NIE WYSMIEWAJ SIE Z TEGO CO INNI PISZA .POZDRAWIAM,
Nie krzycz! ;-) Straaaasznie tego nie lubie...
1. Nie wysmiewam sie NIGDY i z NIKOGO!
2. Jak czegos nie jestem pewna, to uprzedzam...
3 i 4 ....
I tyle.
to dobrze wiedziec
Una podpowiedziala wersje najbardziej uzywana. Nie wydaje mi sie, zeby chciala sie wysmiewac. "Raya" widac jest poprawnie, ale chyba 99,9% Hiszpanow powie "línea". Dobre tlumaczenie to takie, ktore nie przypomina tlumaczenia. Najlepiej wybrac wersje najbardziej "naturalna". :)
Znakami na drogach sa LINIE, czyli LINEAS.
A NIE kreski czy paski czyli rayas.
I tyle. Ja nie zmienie zdania! Od lat mam prawo jazdy.
A ze "mowia", "pisza" .... To inna para kaloszy.
Ja na drodze widze líneas continuas o descontinuas....
Raya ya por definición no es línea ...y mucho menos continúa ....
Na przejscie dla pieszych tez mozna powiedziec paso de rayas...ale to nie znaczy, ze to jest poprawnie. Ale owszem, do zalapania...o co mowiacemu chodzi....
I tyle...

Pero... ¡Gracias!
Y ...Salu2....
No popatrz Una nawet w reglamento de transito ignoranci :)))
Los dispositivos para el control del tránsito horizontal comprenden:
I. Raya separadora de sentido de circulación (M-1), color amarillo:
a) Raya continua sencilla (arroyo vial hasta 6.5 m y ciclovías) (M-1.1);
b) Raya discontinua sencilla (arroyo vial hasta 6.5 m y ciclovías) (M-1.2);
c) Raya continua sencilla (arroyo vial mayor de 6.5 m) (M-1.3);
d) Raya continua discontinua (arroyo vial mayor de 6.5 m) (M-1.4);
e) Raya discontinua sencilla (arroyo vial mayor de 6.5 m) (M-1.5), y
f) Raya continua doble (M-1.6);
II. Raya separadora de carriles (M-2), color blanco:
a) Raya separadora de carriles, continua sencilla (M-2.1);
b) Raya separadora de carriles, continua doble (M-2.2), y
c) Raya separadora de carriles, discontinua (M-2.3);
III. Raya en la orilla del arroyo vial (M-3), color blanco o amarillo:
a) Raya en la orilla derecha, continua (M-3.1);
b) Raya en la orilla derecha, discontinua (M-3.2), y
c) Raya en la orilla izquierda (M-3.3), color amarillo;
IV. Raya guía en zona de transición (M-4), color blanco;
V. Rayas canalizadoras (M-5), color blanco o amarillo;
VI. Raya de alto (M-6), color blanco;
VII. Rayas para cruce de peatones o de ciclistas (M-7), color amarillo para peatones o verde para ciclistas:
a) Rayas para cruce de peatones o de ciclistas en vías federales primarias (M-7.1), y
b) Rayas para cruce de peatones o de ciclistas en vías federales secundarias y ciclovías (M-7.2);
VIII. Marcas para cruce de ferrocarril (M-8), color blanco;
IX. Rayas con espacio logarítmico (M-9), color blanco;
X. Marcas para estacionamiento (M-10), color blanco;
XI. Rayas, símbolos y leyendas para regular el uso de carriles (M-11), color blanco:
a) Flechas, letras y números (M-11.1);
b) Rayas para delimitar un carril en contra sentido (M-11.2);
c) Raya para delimitar un carril exclusivo (M-11.3), y
d)

http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5278684&fecha=22/11/2012
edytowany przez vagabundo555: 04 gru 2013
Claro, claro.
Tyle, ze ja o hiszpanskim, KASTYLIJSKIM mowie i o nim pisze!
Bo w Madrycie mieszkam, nie w Meksyku. ;-)
Czepiasz sie TY, nie ja...
A nawet nie zwrociles uwagi, (nie wspomne o zwyklym "dzieki"), na reszte wyjasnien...
Ehhhh...
No czepiasz sie i chcesz byc madrzejszy od przyslowiowej "kury"...???
Mnie to na prawde wszystko jedno...
I juz nie bede dyskutowac...Naprawde...
Podalam argumenty, moje argumenty!
Dla mnie: Linia to linea i PUNTO.
A Meksyk...to México... (czy Méjico ??) ;-)

Hasta siempre...Una...
tu nei chodzi o Meksyk wcale ,Raya jest fachowym okresleniem na linea continua.tyle ,dla mnie to linea lub raya y punto.
edytowany przez vagabundo555: 05 gru 2013
Ale to właśnie w Meksyku jest pies pogrzebany :)(i w innych krajach Ameryki Południowej pewnie też). To ta sama rożnica co między suelo i piso (podłoga) lub móvil i celular (telefon komórkowy). W życiu żaden Hiszpan ci nie powie: Se me cayó el celular al piso.
problem w tym ,ze raya widnieje w moim slowniku tematycznym do hiszp w dziale ruch (nie opracowanym przez Latynosow ), na poczatku dziwnym mi sie wydawalo ,ze pisza carril de transito zamiast de trafico ...hmm musze jakiegos native 'a spytac :))) hahaha
edytowany przez vagabundo555: 05 gru 2013
http://www.dgt.es/es/la-dgt/
To jest link na stronę Dirección General de Tráfico w Hiszpanii. Może się przyda żeby skonsultować słownictwo :)
dzieki wielkie:) w w kazdym razie dziwie sie bo na slowniku widnieje taki zapis:slownictwo opracowane przez specjalistow z kazdej dziedziny :))) no i slownik kosztowal nie malo:) ,ale coz moze sie pomylili:)
pcierlica:) a to dobrze przetlumaczylem:)?staruszka zostala ranna po tym jak ja napadnieto w jej wlasnym domu w srodki dnia: anciana queda herida tras asaltarla en su propia casa ,en pleno dia ,dobrze przetlumaczone? strasznie fajnie tlumaczysz i wyjasniasz los entresijos del dioma espanol:))
La (una) anciana quedó herida tras haber sido asaltada en su propia casa en pleno día.
Dziękuję za miłe słowa :)
Nie wiem kto pisał i kto wydał ale dzisiaj byle kto może napisać i wydać słownik, encyklopedię, itp. Ktoś kto pisał ten twój, pewnie zerżnął hasła z jakiegoś słownika wydanego w Stanach gdzie latynoskie słownictwo dominuje.
hmm byc moze ,ale te roznice sa niewielkie:).,ale akurat tu myslalem ,ze raya continua jest fachowycm okresleniem linea continua:)
como se denomina (en lenguaje profesional) a la persona que demanda en juicio a otra persona por haberle causado dano ,abusado de ella (powod po pol) dobrze to napisalem?
Temat przeniesiony do archwium.
61-90 z 241

« 

Pomoc językowa