mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 241
:) troche zlozone zdanie :))alguien queda en libertad provisional y está obligado a/en cambio de comparecer/declarar antes el Juez...:)) wydaje mi ,ze musi istniec jakis zwrot pozwalajacy powiedziec ,ze ktos zeznawal z wolnej stopy :))
edytowany przez cranium: 09 gru 2013
Może i jest (inna rzecz, że nie zawsze wszytko jest tak jak nam się wydaje), ale jak na razie nie pojawił się taki, a jak czegoś nie ma, to trzeba sobie radzić w inny sposób. Po pobieżnych oględzinach kilku stron nie znalazłem nic na tyle zwięzłego jak polskie wyrażenie w podanym kontekście. Poniższe przykłady i informacje podane wcześniej można śmiało wykorzystać do tłumaczenia polskiego tekstu:
salir del pais estando en libertad provisional
[...]
Buenas, estoy bajo libertad provisional teniendo que ir a firmar a los juzgados cada 1 y 15 de mes, y ahora que llega el verano quería irme de vacaciones al extranjero pero el sitio al que quiero ir necesito el pasaporte.
http://www.porticolegal.com/foro/penal/674191/salir+del+pais+estando+en+libertad+provisional

Los otros 33 detenidos durante los meses de octubre y noviembre han ido quedando en libertad provisional, con la obligación de comparecer en el juzgado los días 1 y 15 de cada mes para garantizar que se mantendrán a disposición de la justicia mientras se investigan los hechos y se depuran responsabilidades
http://www.elmundo.es/accesible/elmundo/2010/01/27/valencia/1264600101.html

El otro presunto coautor del robo en la sucursal estradense, el interventor de la misma, José Antonio Senín, había declarado ante la jueza estradense el martes, quedando en libertad provisional a la espera de que se celebre el juicio.
http://www.lavozdegalicia.es/deza/2009/02/27/0003_7556547.htm
Cytat: Perpetuas
...Z ciekawostek tłumaczeniowych: 'odpowiadać z wolnej stopy' przetłumaczono w Diccionario de Terminología Jurídica PL-ES jako 'estar en libertad condicional'. Zgadzałoby się to po części z tym, co napisałem powyżej (nie użyłbym jednak tutaj tego terminu).
Od kilku dni to im tłumaczę a oni swoje.
Są wyrażenia, które w różnych językach mają inne źródła skojarzeniowe i nie da tłumaczyć dosłownie większości utartych zwrotów.
To co po polsku zawiera zwrot "odpowiadać z wolnej stopy" w innych językach wyraża się inaczej i tyle.
P.S. Jeszcze raz powtarzam- spotykany zwrot "zeznawać z wolnej stopy" jest nieprawidłowy bo to zbitek i dziennikarski skrót myślowy a oznacza "zeznawać przed sadem odpowiadając z wolnej stopy"
no tlumaczysz nam,ale do tej pory zadnego konkretmnego zdania nie podales..."_ to przetlumacz jesli mozesz zdanie ;zeznaje przed sadem odpowiadajac z wolnej stopy??argazedon
edytowany przez vagabundo555: 09 gru 2013
Po hiszpańsku nie łączy się czynności zeznawania ze statusem oskarżonego w jednym wyrażeniu. Zeznaje się już w areszcie i wtedy sędzia decyduje czy do procesu ktoś będzie na wolności czy w więzieniu więc "declarar/prestar declaración" to jedno a "libertad/prisión provisional" to drugie.
Mozna na siłę tak napisać i już ci podawano wyżej jak : np. "prestar declaración bajo [estando en] libertad provisional"
Ale gdzie byś nie czytał w sieci to po hiszpańsku sa to osobne stwierdzenia.
P.S. lekturka w temacie:
http://www.ripj.com/art_jcos/art_jcos/num12/art%2012/La%20libertad%20provisional%20en%20la%20jurisprudencia.htm
edytowany przez argazedon: 09 gru 2013
Rozumiem .Tam prawo sie rozni ,Dzieki wszystki ,ktorzy mi pomagali z tym:))pomagali .Jak mpj nauczyciel to oceni to Wam wszystko powiem:)
Cytat: argazedon
Cytat: Perpetuas
...Z ciekawostek tłumaczeniowych: 'odpowiadać z wolnej stopy' przetłumaczono w Diccionario de Terminología Jurídica PL-ES jako 'estar en libertad condicional'. Zgadzałoby się to po części z tym, co napisałem powyżej (nie użyłbym jednak tutaj tego terminu).
Od kilku dni to im tłumaczę a oni swoje.
Są wyrażenia, które w różnych językach mają inne źródła skojarzeniowe i nie da tłumaczyć dosłownie większości utartych zwrotów.
To co po polsku zawiera zwrot "odpowiadać z wolnej stopy" w innych językach wyraża się inaczej i tyle.
P.S. Jeszcze raz powtarzam- spotykany zwrot "zeznawać z wolnej stopy" jest nieprawidłowy bo to zbitek i dziennikarski skrót myślowy a oznacza "zeznawać przed sadem odpowiadając z wolnej stopy"
Nie wiem, czy komentarz był adresowany również do mnie, ale mniej więcej o to samo mi chodziło (dlatego w późniejszym poście podałem przykłady, które pochodzą de facto z tekstów pozaprawnych, co nie zmienia faktu, że omawiane wyrażenie jest raczej specyficzne dla j. polskiego). Dla jasności podam, że z tego, co się zorientowałem czytając różne źródła w szukaniu odpowiedzi, zwrot 'odpowiadać* z wolnej stopy' jest zwrotem stosowanym w dokumentach prawnych (spotkałem się z nim w Kodeksie Postępowania Karnego). Inne opcje to poprostu wariacje funkcjonujące w języku pozaprawnym, czego zresztą przykładem jest między innymi ten wątek. Sformułowanie 'odpowiadać z wolnej stopy' oznacza 'być pociągniętym do odpowiedzialności sądowej, nie będąc aresztowanym' (Słownik języka polskiego, PWN).

*w tym derywaty tego słowa.
Przyznaje ,ze zle to sformulowanie zinterpetowalem:) .Teraz analizujac te wypowiedzi to zrozumialem:)
wie ktos jak powiedziec :moja dziewczyna ma kogos na boku:)??
Moj nauczyciel powiedzial ,ze prestar declaracion estando en libertad provisional jest poprawne ,co do pojscia za kratki: ir tras las rejas ,mandar a alguien tras lar rejas ,estar tras las rejas ,terminar ,acabar tras las rejas ,seguir tras las rejas to sa poprawne wyrazenia:)),Sam rowniez stwierdzil ,ze nie da sie palabra por palabra przetlumaczyc zwortu zeznawac z wolnej stopy.Teraz chcialbym zapuytac jak powiedziec: miec kogos na boku??:)?wiecie moze??
Ogólnie : tener un lío con alguien
Mi novia tiene un lío con otro.
walesa desempeno (jugo) un papel importante en tumbar el regimen comunista de Polonia??poprawnie??
i mam jeszcze jedno pytanie : el error mas comun que se comete cuando se pone a dieta tp ,chodzi mi o to czy po cuando musi byc uno ,czy tylko forma bezosobowa ,Czesto czytam na necie takie zdanie jak uno deberia estar al corriente de bla bla dlaczego nie se deberia estar al corriente???
...en DERRIBAR/DERROCAR el régimen comunista
Musi być "uno" a jeśli mowa o kobiecie konkretnie to "una". Co do "uno" to pisałem m. in. tutaj:
http://www.hiszpanski.ang.pl/forum/programy-do-nauki-jezykow/139597
edytowany przez argazedon: 11 gru 2013
to czemu w slowniku przy hasle tumbar napisano obalac np ustroj,krola? a obalic krola ??
edytowany przez vagabundo555: 11 gru 2013
"tumbar" ma znaczenie bardziej dosłowne, wichura może powalić/przewrócić drzewo ale nie obalić. Chociaż czasem się używa w tym znaczeniu, tak bardziej po staropolsku.
edytowany przez argazedon: 11 gru 2013
czyli znowu blad w slowniku ,niezle ,a jak bedzie z krolem?na necie spotkalem sie z wyrazeniami hay que tumbar al rey
edytowany przez vagabundo555: 11 gru 2013
Z królem i generalnie z osobami instytucjonalnymi używa się "derrocar..."
edytowany przez argazedon: 11 gru 2013
http://www.abc.es/2[tel]/internacional/abcp-marruecos-cambios-tumbar-2[tel].html ???
Cóż, w gazecie, tym bardziej internetowej, wszystko można zobaczyć... Chociaż w moim słowniku jest niby znaczenie "tumbar" jako "doprowadzić do upadku" ale ja się z takim użyciem nie spotykam.
derrocar un regimen ,derrocar lub tumbar al rey:)) moja opinia;) wedlug mnie tumbar al rey pasuje bo odnosi sie do zrzucania kogos z tronu ,w sensie metaforycznym:))
edytowany przez cranium: 11 gru 2013
Parę pokrewnych opcji dla 'obalić':
deponer/destituir/destronar/defenestrar a un rey
abolir/deponer un régimen

Co do ‘tumbar’ to po pobieżnym szukaniu znalazłem parę przykładów w poważnych dziennikach, gdzie występuje w znaczeniu ‘obalić’ itp.:
Fíjate que, para referirme a la historia que yo cuento, en el año 53, sale Laureano Gómez de manera ignominiosa, lo derroca un golpe militar y se va y algunos de sus ministros se quedan con su nuevo gobierno y tres años después ese monstruo horrible, que lo era, lo van a buscar los mismos que lo tumbaron para que les ayude a tumbar al que lo tumbó.
http://www.elcolombiano.com/BancoConocimiento/L/la_historia_esta_detras_del_caballo/la_historia_esta_detras_del_caballo.asp

[...] de 1808, con la llegada de la familia real portuguesa, a 1889, con la proclamación de la República, que tumbó la monarquía [...]
http://cultura.elpais.com/cultura/2013/11/19/actualidad/1384888570_350814.html


La letrada de Del Río fue la encargada de llevar la 'doctrina Parot' al Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo y lograr que fuera tumbada.
http://www.huffingtonpost.es/2013/11/15/gomez-bermudez-audiencia-presos-impecable_n_4282551.html
El juez Bermúdez es defensor de la doctrina Parot, la ha defendido frente a la abogada de la etarra Inés del Rio, Amaia Izco, como buen funcionario acata la sentencia del TEDH, en consonancia avala las excarcelaciones prorrogadas por la doctrina que este tumbó.
[Ibidem. Komentarz internauty ‘esparbe’.]


Salazar pide al Consejo de Estado tumbar su destitución
http://www.vanguardia.com/actualidad/colombia/237729-salazar-pide-al-consejo-de-estado-tumbar-su-destitucion

Órdago final de la oposición para tumbar al Gobierno de Tailandia
http://www.elmundo.es/internacional/2013/12/08/52a4ab350ab740a5768b457a.html

Itd., itd.
Cytat: vagabundo555
wie ktos jak powiedziec :moja dziewczyna ma kogos na boku:)??
Można też: sale con otro hombre. Ale wersja 'tiene un lío' bardziej mi się podoba.
esta cancion la dedico a todos mis amigos hispanohablantes a quienes el destino de animales abandonados no le es indiferente???poprawnie??
'no les es' (plus pisownia)

PS: nie lepiej by było otworzyć wątek na każde nowe zapytanie?
nie:) dostalem za to ochrzan ,za tworzenie nowuch watkow, to by zaspamowalo strasznie forum bo ja mam duzo zpaytan::)Jak to pisownia??
edytowany przez vagabundo555: 12 gru 2013
To dość ciekawy sposób prowadzenia forum. :) No ale co forum, to inne zasady.

Pisownia: np. wielkie litery, interpunkcja, akcenty itd., itp. Ogólnie używanie poprawnej pisowni, ortografii i interpunkcji nie zaszkodziłoby (niezależnie od języka). :)
w ten sposob w ostatnich wpisach widnialyby moje watki tylko ,a inni ludzie tez maja prawo pytac:))
a czy miedzy tumbars a acostarse jest jakas roznica??wiem ,ze acostarse to klas sie w sensie spac ,odpoczac ,ale np jaka jest roznica miedzy estar acostado y tumbado????
Taka sama jak w czasownikach. Strona bierna nic tu nie zmienia. Czasownik "acostarse" po prostu domyślnie zawiera w sobie zamiar spania a "tumbarse" nie.
Temat przeniesiony do archwium.
151-180 z 241

« 

Pomoc językowa