Przyznaje ze sie pomylimen ale nie tak jak to twierdzi argazadon.
Zamiast filtro mialo byc FILTRADO i tyle.
Zrobmy to na odwrot:
Cytat: argazedon
Cytat: kinioq
nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy
no lograron impedir el filtro de la noticia a la prensa...
Po hiszpańsku tak brzmi fatalnie i nie uzywa sie. Trzeba napisać czasownikowo:
No lograron impedir que la noticia se filtrara a la prensa.
No lograron impedir
que la noticia se filtrara a la prensa.
znaczy dokladnie.
Nie potrafili zapobiec
ze informacia przeciekla do prasy.
Po hiszpansku pasuje ale po polsku juz nie, zaraz sie dowiesz dlaczego...
nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy
no lograron impedir el filtrado de la noticia a la prensa
el filtrado no es un verbo sino un nombre, y en su traducción no debe estar conjugado.
Przeciekowi- el filtrado nombre- nombre (kinioq)
przeciekowi- que se filtrara nombre- verbo (argazedon)
A jakby jeszcze ktos chcial podyskutowac to prosze:
http://comunidad20.sedic.es/?p=160
To tak apropo tego ze sie nie uzywa i fatalnie brzmi.edytowany przez kinioq: 01 gru 2013