mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 241
a jak powiedziec : mam wyksztelcenie podstawowe ,srednie,wyzsze???
aha i chcialbym wiedziec czy dobrze przetlumaczylem nastepujace zdanie:estoy impaciente por ir a casa- nie moge sie doczekac kiedy pojade do domu
a jak powiedziec : mam wyksztelcenie podstawowe ,srednie,wyzsze???
TENGO EDUCACION BASICA,MEDIA,SUPERIOR
estoy impaciente por ir a casa- nie moge sie doczekac kiedy pojade do domu JEST DOBRZE NAPISANE
a dobrze przetlumaczylem to zdanie:nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy: no lograron impedir filtrarse la noticia a la prensa??brzmi mi to jakas strasznie:)
mam pytanie:jak powiedziec :sa ludzie ,ktorym przeszkadza kolor skory innych
nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy
no lograron impedir el filtro de la noticia a la prensa

sa ludzie ,ktorym przeszkadza kolor skory innych
hay gente a la que le molesta el color de piel de otros

Pozdrawiam :)
mil gracias:) a wiesz moze jak powiedziec :on to robi na pokaz?
on to robi na pokaz
él lo hace por aparentar
dzieki wielkie!!!!!!:)
a owocowac w sensie dawac owoce np drzewo :to jest dar fruta??
jesli chodzi o faktyczny owoc to dar fruta, jesli nie i chcesz uzyc slowa owocowac w przenosni to dar frutos
Cytat: kinioq
nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy
no lograron impedir el filtro de la noticia a la prensa...
Po hiszpańsku tak brzmi fatalnie i nie uzywa sie. Trzeba napisać czasownikowo:
No lograron impedir que la noticia se filtrara a la prensa.
edytowany przez argazedon: 01 gru 2013
a nie czasem que se filtrara???
Cytat: cranium
a nie czasem que se filtrara???
No jasne- przeciez przeszłośc a na szybko to na szybko. Już poprawiłem. Dzięki za czujnośc.
poza tym co do rzecz to nie do konca ,przeciez mozna pow jak najbardziej no logramos impedir la boda d juan,,a nie musi byc no logramos impedir que juan se casara con xyz??chyba ,ze juz mi sie cos myli we lbie
Przyznaje ze sie pomylimen ale nie tak jak to twierdzi argazadon. Zamiast filtro mialo byc FILTRADO i tyle.
Zrobmy to na odwrot:
Cytat: argazedon
Cytat: kinioq
nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy
no lograron impedir el filtro de la noticia a la prensa...
Po hiszpańsku tak brzmi fatalnie i nie uzywa sie. Trzeba napisać czasownikowo:
No lograron impedir que la noticia se filtrara a la prensa.

No lograron impedir que la noticia se filtrara a la prensa.
znaczy dokladnie.
Nie potrafili zapobiec ze informacia przeciekla do prasy.

Po hiszpansku pasuje ale po polsku juz nie, zaraz sie dowiesz dlaczego...

nie udalo im sie zapobiec przeciekowi informacji do prasy
no lograron impedir el filtrado de la noticia a la prensa


el filtrado no es un verbo sino un nombre, y en su traducción no debe estar conjugado.
Przeciekowi- el filtrado nombre- nombre (kinioq)
przeciekowi- que se filtrara nombre- verbo (argazedon)

A jakby jeszcze ktos chcial podyskutowac to prosze:
http://comunidad20.sedic.es/?p=160
To tak apropo tego ze sie nie uzywa i fatalnie brzmi.
edytowany przez kinioq: 01 gru 2013
wlasnie filtrado :)) bo cos mi z tym filtro nie pasowalo ,uwazam ,ze nie jest wcale konieczna forma czasownikowa ,ale to tylko moje skromne zdanie
a wie ktos jak powiedziec ,ze cos jest zyla zlota?
i jechac o 10 kilometrow za szybko??ir en un 8 kilometros i tu co dalej??
przekroczyc predkosc dozwolona dwa razy exceder la velocidad prometida en 2 oportinidades???
jechac droga podporzadkowana to circular por via subordinada??
"El filtrado" owszem, ale uważam, że czasownikowo brzmi bardziej naturalnie i po hiszpańsku. Nie lubię podpierać się wynikami z sieci ale sprawdziłem teraz i jesli wpisać w Google'a zwrot "el filtrado de la noticia" w cudzysłowiu tak jak trzeba, to dostajemy raptem kilka wyników. Czasownikowe "que se filtre la noticia" daje już kilkanaście tysiecy wyników...
pomoze mi ktos z tymi predkosciami ;)?
jest jego żyłą złota = es su filón de oro
Do wyboru do koloru:
jechac 10 km/g za szybko = conducir/circular/ir 10 km/h por encima del límite de velocidad [de la velocidad permitida]/ por encima del [más rápido del] límite establecido [límite fijado]
edytowany przez argazedon: 03 gru 2013
Jechać o 10 kilometrów za dużo: Circular a 10 kilómetros más de lo permitido
Przekroczyć prędkość dozwoloną dwa razy: Exceder el doble de la velocidad permitida (lub "Exceder la velocidad permitida en dos ocasiones", ale to nie to samo)
Jechać drogą podporządkowaną: Circular por una intersección
rzekroczyć prędkość dozwoloną dwa razy: Exceder el doble de la velocidad permitida (lub "Exceder la velocidad permitida en dos ocasiones", ale to nie to samo) to czym sie roznia?
"Exceder el doble de la velocidad permitida" czyli masz dozwolne 100 km/h i jedziesz 200
"Exceder la velocidad permitida en dos ocasiones", czyli dozwolne 100 km/h i przyłapali cię dwa razy na jechaniu np. 150 km/h
aha :) wielkie dzieki:)!!!!
edytowany przez vagabundo555: 03 gru 2013

jechac 10 km/g za szybko = conducir/circular/ir 10 km/h por encima del límite de velocidad [de la velocidad permitida]/ por encima del [más rápido del] límite establecido [límite fijado] czyli tu powinno byc circulaba a 10 km/h por encima itp??chyba tego brakuje
Nie ma za co :)
a sadzisz ,ze tam powinno byc"a" tak jak napisalem ?czy sie myle?
Nie do końca rozumiem pytanie. Możesz powiedzieć "Circulaba (conducía) a 10 km por encima del límite de velocidad" albo "Conducía a 10 km más rápido de lo permitido".
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 241

« 

Pomoc językowa