mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 241
rozmaiwalm z native speaker "em o rayas y lineas continuas wiec: raya uzywa sie raczej w stosunku do linii ciaglej (raya continua) i to raczej w jezykow kolokwailnym ,ale jest to zrozumiale dla Hiszpana .generalnie w codigos d trafico stosuje sie wyrazenia linea continua y discontinua ,nie mozna jednak pow ,ze uzycie raya jest jakims bledem oto fragmetn konwersacji zMadrytczykiem

Para las señales de tráfico se puede decir LINEA o RAYA indistintamente,​ aunque es cierto que en España es más frecuente usar LINEA y supongo que en algunas zonas de sudamérica se usa más la palabra RAYA..Pero creo que XYZ defiende que en el español de CASTILLA sólo se dice LINEA, y eso no es totalmente cierto. 15:
to tyle w temacie :)
j
edytowany przez cranium: 06 gru 2013
como se denomina (en lenguaje profesional) a la persona que demanda en juicio a otra persona por haberle causado dano ,abusado de ella (powod po pol) dobrze to napisalem? sprawdzi to ktos?
i mam jescze 1 pytanie:jak chce pow leze na lozki i ogladam film estoy acostado en la cama y viendo una pelicula ,czy musze napisac y estoyviendo itp..
Nie musisz powtarzać estoy. Możesz też napisać: Estoy acostado en la cama viendo una película.
Co do poprzedniego zdania, opócz poprawki w en el lenguaje profesional (i cómo i daño, ale to pewnie wiesz), wydaje się poprawne. Możesz podać jakiś szerszy kontekst?
chodzi mi o slowo powod ,poowodka ,oskarzyciel (nie chodzi o prokuratora)
edytowany przez vagabundo555: 07 gru 2013
Demandante
a odpowiadac z wolnej stopy?sorki z,e tyle pytam ,ale nie wszedzie moge pewne rzeczy znalezc:)
Nie mam pojęcia :( Ale postaram się poszukać. Może jakiś prawnik tutaj zajrzy (albo ktoś obeznany z tym słownictwem) i Ci pomoże.
Generalnie będzie np. "quedar en libertad provisional"
odpowiadac z wolnej stopy przed sadem?quedar en libertad provisional ante el Tribunal???jakos to dziwnie brzmi:))
Rzeczywiście :) To właśnie tak.
no nie wiem:) zostaje na wolnosci tymczsowej przed sadem??to chyab bardziej jest tymczasowo na wolnosci jakis oskarzony ,a nie odpowiada z wolnej stopy ...hmm ta
ka mi sie wydaje
edytowany przez vagabundo555: 07 gru 2013
No właśnie ja nie jestem prawnikiem i nie jestem pewna czy to "odpowiadać przed sądem, nie będąc uprzednio aresztowanym", czy wypuścić kogoś z aresztu i ten ktoś nie siedzi do sprawy tylko odpowiada przed sądem "z wolnej stopy". Jeśli to to drugie, to quedar en libertad provisional. Ale najlepiej jakby jakiś prawnik to potwierdził.
Alfon queda en libertad provisional a la espera de juicio. Todavía no se sabe de qué se le acusa - naglowek artykulu z neta:) to raczej pozostawac tymaczasowo na wolnosci a nie odpowiadac z wolnej stopy moim skromnym zdaniem ,ale moze sie myle:))),POZOSTAWAC TYMCZASOWO NA WOLNOSCI http://politica.elpais.com/politica/2012/12/18/actualidad/1355823203_966718.html
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
chyba wiem :))) hahahaha a pie libre!!!prestar declaracion a pie libre wlasnie o to chyba chodzi.ma czlowiek czasem zaciemnie hahaha
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
Tzw. „odpowiedzialność z wolnej stopy” to nic innego jak nie zastosowanie tymczasowego aresztowania wobec oskarżonego.
Definicja hiszpańska tego środka sądowego to:
Libertad provisional: situación de la que pueden gozar los imputados, con o sin fianza, no sometiéndolos durante la causa a prisión preventiva
Po hiszpańsku sędzia "otorga al acusado la libertad provisional" czyli stosuje wobec niego "odpowiedzialność z wolnej stopy" a oskarżony "queda en libertad provisional" i w czasie procesu "goza de libertad provisional"
I niewazne czy był aresztowany wczesniej czy nie, choć zwykle tak jest.
a pie libre to odpowiadac z wolnej stopy ,libertad provisional to co innego:))-zgodnie z ta definicja to wypuszczenie na wolnosc jakiegos oskarzonego w trakcie procesu itp uchylenie np aresztu albo w ogole nie wsadzanie go do aresztu dopoki nie zakonczy sie proces ,ale samo zeznawanie jakos czynnosc to declarar a pie libre ,to sa 2 rozne rzeczy
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
zreszta jak sam napisales to srodek sadowy ,ktory nie opisuje czynnosci skladania zeznan przed sadem
Jeśli definicja odpowiedzialności z wolnej stopy jest taka, jaką przytacza argazedon, to ma rację. Wtedy tłumaczeniem byłoby libertad provisional.
Może ktoś ma znajomego prawnika? :)
A gdyby ktoś chciał to podaję link do diccionario jurídico: http://www.diccionariojuridico.mx/index.php
Termin a pie libre tam nie figuruje, ale ja się nie upieram, nie jestem prawnikiem :)
ej ,ej to jest srodek sadowy nie opisuje czynnosci skladania zeznan na sali sadowej:))) to jak napisac na procesie zeznawalem z wolnej stopy zgodnie z ta definicja??quede en libertad provisional ante el Tribunal???czy jak??wejdzcie na internet ,nigdzie to sformulowanie nie odnosi sie do prestar declaracion en un juicio...:)
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
Quedé en libertad provisional ante el tribunal na pewno nie. "Zeznawać z wolnej stopy" i "odpowiedzialność z wolnej stopy" to chyba nie to samo. Do odpowiedzialności pasuje libertad provisional, a co do zeznawania, to nie mam pojęcia. Przydałby się ten prawnik... :)
jesli juz uzyc tego wyrazenia (choc uwazam ,ze nie o to chodzi tutaj:)) to :he prestado declaracion ante el Tribunal quedando en libertad provisional i wtedy to jakis sens ma:))
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
trzeba to gdzies sprawdzic:) mysle ,ze to co napisalam brzmi w miare sensownie
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
Poprawnym zwrotem jest "odpowiadać z wolnej stopy" czyli odpowiadać za jakiś czyn nie będąc aresztowanym. Zeznawanie to czynność tłumaczenia się przed sądem i może się odbywać w sytuacji gdy odpowiadamy z wolnej stopy lub nie.
Po angielsku jest podobnie: "to be released pending trial"
P.S. Po hiszpańsku jest tez używane wyrażenie "en libertad con cargos"
edytowany przez argazedon: 08 gru 2013
argazedon to mozesz mi to napisac calym zdaniem po hiszpansku??Odpowiadam z wolnej stopy w sadzie.,bo na razie to ciagle sie pojawiaja jakies wyrazenia ,a ja nie wiem jak je ulozyc w zdanie:)
Cytat: argazedon
P.S. Po hiszpańsku jest tez używane wyrażenie "en libertad con cargos"

Owszem, również libertad condicional. Ale ja nie uwierzę, że prawnicy "rzucają" sobie tymi terminami na przemian wciąż mając na myśli to samo. Na pewno są różnice między libertad provisional, con cargos i condicional. I jakie są ich odpowiedniki w prawie polskim? Dlatego przydałby się prawnik.
Co do zdania "Odpowiadam z wolnej stopy w sądzie", przychodzi mi do głowy jedna rzecz. Tak sformułowane kojarzy się z odpowiadaniem w sądzie na zadawane pytania. Czy to nie powinno brzmieć "Odpowiadam z wolnej stopy przed sądem"? W znaczeniu "mieć jakiś obowiązek do spełnienia i być z niego rozliczanym; ponieść konsekwencje czegoś". To znaczy, popełniasz jakieś wykroczenie, złapali cię i w jakiś sposób musisz za to odpowiedzieć. Załóżmy, że sąd ma do wyboru dwie kary: albo cię zamknie w kiciu, albo zostawi na wolności, ale będzie miał na ciebie oko. Jeśli wybierze to drugie, to będziesz odpowiadał przed sądem (za popełnione wykroczenie) z wolnej stopy (nie siedząc w kiciu :)). Wtedy tłumaczenie zdania "Odpowiadam przed sądem z wolnej stopy" byłoby: Estoy en libertad provisional lub He quedado en libertad provisional. Ale to są tylko takie moje gdybania :)
Vagabundo555, a masz tylko to zdanie czy jest ono wyjęte z jakiegoś obszerniejszego fragmentu? Przydałby się szerszy kontekst.
Jeśli ustali się już ten termin po polsku, można porównać kodeksy karne obu krajów (jeśli ktoś ma na to ochotę). Prawo co prawda nie jest takie samo, ale wyjaśnienie takich terminów musi tam być. Dlatego najlepiej jakby wypowiedział się tutaj jakiś prawnik, albo ktoś obeznany z kodeksem karnym, albo ktoś kto już kiedyś musiał szukać tego terminu.
edytowany przez pcierlica: 08 gru 2013
mam napisac notakte o seryjnym zabojcy ,ktory ma odpowiadac przed sadem z wolnej stopy ,jest oskarzony ,ale nie poszedl za kraty (ma to na celu poszerzyc slownictwo z zakresu prawa:)i masz racje chodzi skladanie zeznan przed sadem ,bedac na wolnosci ,ale raczej nie bedzie to estoy en libertad provisional
nie bedac zatrzymanym to sin ser detenido ,arrestado??
Jeśli chodzi o czynność składania zeznań, a nie o odpowiedzialność przed sądem za poniesiony czyn, to Estoy en libertad provisional nie wystarczy. Może coś takiego co wcześniej już proponowała cranium: He declarado ante el juez estando en libertad provisional (He declarado ante el juez estando sujeto a libertad provisional)?
ok ,ale sin ser detenido to brzmi poprawnie???teraz pytam tlyko o t
o wyrazenie:)dzieki wszystkim za pomoc !!!moze jeszcze cos wymyslimy ,

udalo mi sie ogarnac juz takie terminy jak prueba irrefutable ,tangible ,escena del crimen ,cuerpo del delito,apelar contra la sentencia :))ir tras las rejas:)) interponer una objecion ,ale tu utknalem:))wlasnie z ta wolan stopa
edytowany przez vagabundo555: 08 gru 2013
Temat przeniesiony do archwium.
91-120 z 241

« 

Pomoc językowa