Cytat: argazedon
P.S. Po hiszpańsku jest tez używane wyrażenie "en libertad con cargos"
Owszem, również
libertad condicional. Ale ja nie uwierzę, że prawnicy "rzucają" sobie tymi terminami na przemian wciąż mając na myśli to samo. Na pewno są różnice między
libertad provisional,
con cargos i
condicional. I jakie są ich odpowiedniki w prawie polskim? Dlatego przydałby się prawnik.
Co do zdania "Odpowiadam z wolnej stopy w sądzie", przychodzi mi do głowy jedna rzecz. Tak sformułowane kojarzy się z odpowiadaniem w sądzie na zadawane pytania. Czy to nie powinno brzmieć "Odpowiadam z wolnej stopy
przed sądem"? W znaczeniu "mieć jakiś obowiązek do spełnienia i być z niego rozliczanym; ponieść konsekwencje czegoś". To znaczy, popełniasz jakieś wykroczenie, złapali cię i w jakiś sposób musisz za to odpowiedzieć. Załóżmy, że sąd ma do wyboru dwie kary: albo cię zamknie w kiciu, albo zostawi na wolności, ale będzie miał na ciebie oko. Jeśli wybierze to drugie, to będziesz odpowiadał
przed sądem (za popełnione wykroczenie) z wolnej stopy (nie siedząc w kiciu :)). Wtedy tłumaczenie zdania "Odpowiadam przed sądem z wolnej stopy" byłoby:
Estoy en libertad provisional lub
He quedado en libertad provisional. Ale to są tylko takie moje gdybania :)
Vagabundo555, a masz tylko to zdanie czy jest ono wyjęte z jakiegoś obszerniejszego fragmentu? Przydałby się szerszy kontekst.
Jeśli ustali się już ten termin po polsku, można porównać kodeksy karne obu krajów (jeśli ktoś ma na to ochotę). Prawo co prawda nie jest takie samo, ale wyjaśnienie takich terminów musi tam być. Dlatego najlepiej jakby wypowiedział się tutaj jakiś prawnik, albo ktoś obeznany z kodeksem karnym, albo ktoś kto już kiedyś musiał szukać tego terminu.
edytowany przez pcierlica: 08 gru 2013