mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 241
razace zaniedbanie - un descuido llamativo??
albo negligencia llamativa?raczej to:)
edytowany przez vagabundo555: 12 gru 2013
Cytat: argazedon
Taka sama jak w czasownikach. Strona bierna nic tu nie zmienia. Czasownik "acostarse" po prostu domyślnie zawiera w sobie zamiar spania a "tumbarse" nie.

Albo uprawiania seksu ;) (acostarse con alguien). Czego o drugim czasowniku powiedziec nie mozna w zaden sposob.
edytowany przez Agniecha110: 12 gru 2013
to z seksem wiedzialem:))
jak powiedziec UE to skrot od Unii Europejskiej??
Cytat: vagabundo555
jak powiedziec UE to skrot od Unii Europejskiej??

Unión Europea
jak przetlumaczyc zdanie :UE to skrot od Unia Europejska
La sigla UE significa Unión Europea.
Cytat: vagabundo555
razace zaniedbanie - un descuido llamativo??
negligencia manifiesta/grave
Cytat: vagabundo555
jak przetlumaczyc zdanie :UE to skrot od Unia Europejska
UE son las siglas de la Unión Europea.
La UE es la abreviatura de la Unión Europea
negligencia llamativa ,manifiesta oba sa ok moim zdaniem,choc chyba czesciej sie slyszy manifiesta
pod tymi sie podpisuje

UE son las siglas de la Unión Europea.
UE es la abreviatura de la Union Europea :)
edytowany przez cranium: 12 gru 2013
mieszkam na zadupiu:)) wie ktos jak to powiedziec:))?
Vivo en el quinto pino.
Vivo donde Cristo perdió las alpargatas.
a przebieraniec???ktos sie przebalr za policjanta np jakis bandzior
'pcierlica' podał bardziej eleganckie zwroty ale jest dokładniejszy, potoczny i podobny do naszego:
Mieszkam na zadupiu = Vivo en el culo del mundo

W sensie negatywnym, przenośnie i z dozą kpiny mówi się:
un fantasma = przebieraniec/strach na wróble
edytowany przez argazedon: 13 gru 2013
a wyjsc na ludzi????
Cytat: vagabundo555
mieszkam na zadupiu:)) wie ktos jak to powiedziec:))?
Też:
Vivo en un pueblucho (de mala muerte).
Co do przebierańca to masz na myśli 'oszusta podającego się za policjanta' czy 'osobę, która się przebrała na bal przebierańców'?
Cytat: vagabundo555
a wyjsc na ludzi????
To wyrażenie może mieć dwa znaczenia. Podaj pełne zdanie i kontekst.
Cytat: vagabundo555
a wyjsc na ludzi????
llegar a ser alguien en la vida
ahora si se viene una ola de frio??teraz sie zbliza fala zimna??po co to si?
i jeszcze mam jedno pytanie :gdyby nie ona umarlibysmy , si no fuera por ella habriamos muerto?
Cytat: vagabundo555
ahora si se viene una ola de frio??teraz sie zbliza fala zimna??po co to si?

A to jest si czy ?

Zdanie Si no fuera por ella, habríamos muerto jest poprawne.
wlasnie skad to zdanie?
edytowany przez cranium: 14 gru 2013
http://www.mdzol.com/nota/477653/
Ahora sí czyli "no teraz tak". Jak to z prognozami pogody bywa, pewnie jakiś czas temu zapowiadali zimę, ale się nie sprawdziło. Ahora sí to coś jak: No teraz to już na pewno trafimy :)
edytowany przez pcierlica: 14 gru 2013
jak sa zlote mysli po hiszp?
'vagabundo555' - Z tym "si" zamiast "sí" to naprawdę przegiąłeś. To już jest szczyt niechlujstwa a przede wszystkim lekceważenia języka i użytkowników tego forum żeby nawet nie skopiować dokładnie linijki tekstu, co wymaga raptem zaznaczenia i przyciśnięcia dwóch klawiszy.
Od jakiegoś czasu już mnie denerwuje ten bełkot w twoich wpisach.
Jeśli nie zaczniesz stosować się do zasad ortografii hiszpańskiej, zaczynać zdań dużą literą, używać cudzysłowia, dwukropka, itp. to ja będę ignorował twoje wpisy i mam nadzieję, że inni również.
Może w końcu to nauczy cię szacunku do języka i tych, których prosisz o pomoc.
edytowany przez argazedon: 15 gru 2013
masz takie prawo;) pozwol ,ze inni sami podejma decyzje czy mi pomagac:)
edytowany przez vagabundo555: 15 gru 2013
Inni także nie pozwolą się więcej lekceważyć. Jeżeli ani szkoła ani rodzice nie wpoili ci pewnych zasad to nauczysz się ich na tym forum.
edytowany przez argazedon: 15 gru 2013
Temat przeniesiony do archwium.
181-210 z 241

« 

Pomoc językowa