mi esposa me desalojo de la casa aplicando daño psicologico hacia su persona, siendo todo esto falso

Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 241
Albo Sin estar detenido, arrestado. Zależy. Estar detenido to stan w jakim się już znajdujesz. Ser detenido to czynność jaką wykonują na tobie. Nie wiem czy rozumie się coś z tego :)
Też możesz dodać ir al trullo (pójść do kicia), estar en el trullo (siedzieć w kiciu) :)
dzieki :) ,mysle nad tym od wczoraj ...na necie nic nie znalazlem .... a przeciez na pewno istnieje tkai zwrot :)moj nauczyciel uczy nas dzialami ,prawo ,medycyna ,szkola ,studia :)) motoryzacja:))nawet i kaze samemu szukac slownictwa twierdzac ,ze tlyko tak sie nauczymy:))
ostatnio byla czytanka :en taller de reparacion de coches....:)
edytowany przez vagabundo555: 08 gru 2013
un asesino en serie de origen polaco xyz quedo detenido ayer mientras estaba asfixiando una anciana en plena calle delante de testigos .xyz se entrego a las manos de la policia sin poner resistencia .Paso la noche en la carcel ,Al dia siguiente se dirijo al sargente a que le permitiera contactarse con su abogado de oficio.El licenciado xyz se planto en un periquete en la comisaria ,y pago la fianza lo que permitio a xyz salir en libertad i zeznawac z wolnej stopy przed sadem.El jurista le explico al acusado que no podia abandonar el pais quedando en libertad provisional ..el asesino tenia presente que ,tarde o temprano ,lo tocaria el brazo de la justicia y que iria tras las rejas por muchos anos..no tuvo que temer por su vida ya que en Polonia la pena de muerte no es conforme a la ley ..despues de un mes fue citado para el juicio donde presto declaracion ante el Tribunal ..Todos los testigos que estaban presentes en el proceso declaraban en su contra ..Todas las pruebas que se habian encontrado en las escenas de crimen le comprometian ..xyz no pudo desenredarse de la trampa en la cual cayo por propia voluntad ,.Fue condenado a cadena perpetua ya que su culpa no quedaba ninguna duda
edytowany przez vagabundo555: 08 gru 2013
tam ma byc bez ayer na poczatku
Un asesino en serie de origen polaco, xyz, quedó (fue) detenido ayer mientras estaba asfixiando a una anciana en plena calle delante de testigos. xyz se entregó a las manos de la policía (ja bym napisała se entregó a la policía) sin poner resistencia. Pasó la noche en la cárcel. Al día siguiente se dirijo pidió al sargento a que le permitiera contactarse contactar con su abogado de oficio. El licenciado (letrado), xyz, se plantó en un periquete en la comisaría (brzmi bardzo kolokwialnie coś jak "natychmiast przyleciał na komisariat" może lepiej zastąpić se presentó en seguida) y pagó la fianza lo que le permitió a xyz salir en libertad i zeznawac z wolnej stopy przed sadem (to może zastąp ten fragment tym: y pagó la fianza. Gracias a eso, xyz fue puesto en libertad provisional). El jurista le explicó al acusado que no podía abandonar el país quedando mientras estuviera en libertad provisional. El asesino tenía presente (sabía) que, tarde o temprano, lo tocaría el brazo de la justicia (brzmi trochę wzniośle "dosięgnie go ręka sprawiedliwości", ale jest poprawnie) y que iría tras las rejas acabaría tras las rejas albo acabaría entre rejas por muchos años. No tuvo que temer por su vida ya que en Polonia no se aplica la pena de muerte no es conforme a la ley (albo en Polonia la pena de muerte no es legal). Después de un mes fue citado para el juicio donde prestó declaración ante el Tribunal. Todos los testigos que estaban presentes en el proceso declaraban en su contra. Todas las pruebas que se habían encontrado en las escenas de crimen le comprometían. xyz no pudo desenredarse (salir) de la trampa en la cual cayó por propia voluntad por su propia voluntad albo por voluntad propia. Fue condenado a cadena perpetua ya que su culpa no quedaba ninguna duda de su culpa (albo no cabía duda de que era culpable).
edytowany przez pcierlica: 08 gru 2013
a teraz najlepszy news:) rozmawialam z nativem o tym i albo on sie nie zna na tym ,albo rzeczywiscie tak jest ,powiedzial ,ze to zwyczajnie declarar ,ale nie wierze ,ze tak sie mowi w jezyku prawniczym .....zreszt to mlody chlopak:) hahaha,
to iria tras las rejas nie wydaje mi sie jakims bledem ,z tamtymi sie zgodze:))czemu contactar nie jest zwrotny???? i nie rzumiem czemu dirigirse jest zle?zwrocic sie do kogos o cos
edytowany przez vagabundo555: 08 gru 2013
Dirigirse możesz zostawić tylko brzmi bardzo oficjalnie. Ale wtedy odmienia się se dirigió al sargento.
Contactarse używa się w Ameryce Południowej. W Hiszpanii występuje w formie contactar con alguien, ale jak bardzo chcesz też mogłoby zostać :)
racja se dirigio: ) wlasnie chozilo o to ,zeby to bylotak oficjalnie napisane i masz racje tam dam presentarse en seguida

rzeczywiscie zle sie chyba wyrazilem ,bo kara smierci jest bardziej nielegalna niz niezgodna z prawem hmmm
edytowany przez vagabundo555: 08 gru 2013
Co do ir tras las rejas, to spotkałam się z estar tras las rejas, poner tras las rejas, terminar tras las rejas, seguir tras las rejas, acabar tras las rejas (ale też chyba bardziej popularne jest entre rejas). Możliwe, że ir tras las rejas też nie jest błędem, ale występuje rzadziej.
a ja sie wlasnie spotkalem z tym:) to zwyczajnie isc za kratki czyli do kicia:)))
Możesz też napisać, że la pena de muerte no está permitida por la ley. Albo: la ley no permite la pena de muerte.
Raczej za kratki. Do kicia (albo do pierdla) to ir al trullo :)
mozna tez chyba pow chirona ,calabozo
edytowany przez vagabundo555: 08 gru 2013
Meter en chirona albo estar en chirona.
Calabozo to dosłownie "lochy", ale też się używa: meter en el calabozo, estar en el calabozo.
tylko ,ze chyba nie wypada tak pisac na zadanie domowe :) ostatnio mielismy napisac ,ze idziemy do mechanika i chcemy wymienic uszczelk miski olejowej:)) ,ale tamto bylo chyb alatwiejsze
Zależy od poczucia humoru Twojego nauczyciela :) Praktyczne słownictwo z tymi miskami olejowymi :) Ciekawe ile razy człowiek idzie to mechanika z taką konkretną prośbą? To na filologii tak?
nie :) w pokreconym liceum w kielcach:)) gdzie zatrudnili czlowieka pol Polaka pol Hiszpana
I on te uszczelki w Hiszpanii faktycznie wymieniał? :)
nie :) ,ale ostatnio powiezial ,ze jak sie chce wyjechac za granice to czlowiek musi nauczyc sie porozumiewac w takich codziennych sytuacjach:) a potem ewentualnie nauczyc sierozmawiac o Platonie:))mzoe ma troche racji
No tak. Jak dla niego jest codzienną sytuacją, że Polak na wakacjach w Hiszpanii pójdzie wymieniać uszczelki misek olejowych, potem poddusi babcię na oczach przerażonych tubylców i wsadzą go do kicia, ale będzie zadowolony, bo go nie posadzą na krześle elektrycznym, bo w Polsce nie ma kary śmierci to tak, praktyczne :)
:)) ogolnie czlowiek fajny ,tylko mega wymagajacy ,uczymy sie slownictwa na poziomie studiow:)
No widzę właśnie. W sumie każdy prowadzi zajęcia jak uważa. Nie czepiam się :)
jeszcze 1 pytanie mam;) zglosili sprzeciw przeciwko powolaniu jej na swiadka ,interpusieron una objecion contra ponerla de testigo???czy llamarla como testigo ??bo na internecie sie spotkalem sie z 2 mozwlisociami:))
Un juez czy un fiscal raczej llama a alguien como testigo. Interpusieron (albo presentaron) una objeción contra llamarla como testigo.
to z poner to mi sie skojarzylo Pongo a Dios como testigo hahahaha
Przede wszystkim popraw tekst u góry bo jest pełen bezsensów prawnych. Wczesniej zapoznaj sie z procedurami bo to każdy wiedzieć powinien. Nawet nie znając kodeksu mozna logicznie pojac, że nigdy w życiu za zabicie kogoś przy świadkach, autor zbrodni nie zostałby wypuszczony z aresztu. Jak dusił staruszkę na ulicy i są świadkowie to niepotrzebne dowody , bo te zabezpiecza sie na miejscu zbrodni i w czasie śledztwa a tutaj wszystko jest jasne.
Na pewno oglądałes wiele amerykańskich filmów i stąd ten adwokat włacający od razu kaucję ale to nie tak. Nie da się ot, tak, wyjśc z aresztu. ZAWSZE o uwięzieniu lub o kaucji decyduje sędzia nawet w Polsce. W Stanach dzieje sie to szybko bo mają za drobne przestepstwa cos takiego jak sądy całodobowe co i u nas wprowadzono ale tutaj nie wyszło.
Nie nalezy też mylić procedur przed procesem z procedurami po wyroku.
'cranium' - zwolnienie warunkowe (libertad condicional) to zwolnienie z wiezienia po odbyciu X lat kary- za dobre sprawowanie, z powodu choroby, itp.
Przydatne strony z procedurami sa w sieci i tylko czytac:
http://iabogado.com/guia-legal/ante-la-justicia-penal/la-detencion-y-otras-medidas-cautelares
edytowany przez argazedon: 09 gru 2013
ok .Wiemy co to libertad provisional y condicional ,Tylko jak powiedziec ,bo o to nam chodzi,ze zeznawalem z wolnej stopy??preste declaracion ante el Tribunal mientras estaba en libertad provisional??(to takie tlumaczenie na chlopski rozum nie w lenguaje juridico).Ciekawe jest to ,ze nigdzie nie znalazlam wyrazenia ,ktore by odpowiadalo wyrazeniu odpowiadac z wolnej stopy...
edytowany przez cranium: 09 gru 2013
Może poprostu: alguien queda en libertad provisional y está obligado a/en cambio de comparecer/declarar antes el Juez...
Zastanawiam się, czy to nie trochę masło maślane, bo '[verbo] en libertad provisional', oprócz pozostania na wolności, oznacza również, że ktoś jest zobowiązany, na przykład, do stawiena się w sądzie.

Z ciekawostek tłumaczeniowych: 'odpowiadać z wolnej stopy' przetłumaczono w Diccionario de Terminología Jurídica PL-ES jako 'estar en libertad condicional'. Zgadzałoby się to po części z tym, co napisałem powyżej (nie użyłbym jednak tutaj tego terminu).
Temat przeniesiony do archwium.
121-150 z 241

« 

Pomoc językowa