Profil użytkownika Madridista_27 - wpisy na forum

Dzięki za pomoc:)…
Nie, to nie dialog z filmu, tylko pytanie od dziennikarza. Dam poprzednie i następne pytanie, żeby lepiej było widać kontekst: Cuente, cuente El Barça no era el club antifranquista que se explica. Su…
Perdone es que de los que lucharon en el otro lado, muchos no quedaban sacando la cabeza. W zdaniu chodzi o ludzi walczących po drugiej stronie, czyli przeciw generałowi Franco. Jak można przetłumacz…
Mój przykład z j.polskim był dosyć niefortunny, jak widzę. Nigdy nie będzie tak, że wszyscy będą szczęśliwi, więc w jaki sposób pisałbyś posty, czy zaznaczając, gdzie tak się mówi czy nie to zawsze ko…
Wiem o co Ci chodzi. Wiem też, że w Polsce jest jeden standard literacki, po prostu chodziło mi o porównanie. Wiadomo, że j.hiszpański ma ogólnoświatowy zasięg, więc siłą rzeczy musi się różnić w różn…
Ja, jako osoba słabo znająca język hiszpański, ale śledząca to forum od jakiegoś czasu mogę się tylko zastanawiać, co pożytecznego do tematu chcą wnieść osoby typu moro_a. Ja uczę się języków po to, ż…
Witam! Mam do napisania bajkę i mam w paru miejscach wątpliwości: 1. uciekać przed kimś - escapar/huir (tu nie wiem jaki przyimek) alguien 2. bać się obcych ludzi/ nieznajomych - tener miedo de (też n…
Dzięki za pomoc, czasem warto poćwiczyć i samemu spróbować coś zrobić:)…
Od początku rozgrywek piłkarskich w Hiszpanii oba zespoły postrzegane były jako reprezentanci swoich regionów - Katalonii i Kastylii. Rywalizacja obu zespołów miała podłoże polityczne i kulturowe. Po…
W pierwszym łączyłeś, bo był czasownik w bezokoliczniku, w tym przypadku decir, łączy się również, jak jest to zdanie w trybie rozkazującym. A w drugim już nie, bo czasownik jest w czasie teraźniejszy…
Nie wiem czy będzie dobrze, najwyżej ktoś poprawi:) Cerca de (Juntos a) mi barrio hay un parque y un prado en el que hay una plaza de juegos.…
Dzięki, właśnie o to mi chodziło:)…
No tak, w czasie przyszłym po polsku, a po hiszpańsku napisałem w teraźniejszym, mój błąd:) A mógłby mi ktoś krótko napisać różnicę między tymi czasownikami?…
Witam! Chodzi o o zdanie: "Spróbuję zrobić coś/ mówić po hiszpańsku."Jak to najlepiej przetłumaczyć? Pruebo/intento/ensayo hacer algo/ hablar español? Z góry dziękuje za odpowiedź. …
Dziękuję za odpowiedź.…
Mam takie pytanie, czy zdanie "Dios no lo quiera" tłumaczy się jako polskie: "Nie daj Boże"?…
Proszę: Całuj mnie, całuj mnie mocno Jakby ta noc na zewnątrz Była ostatnim razem Całuj mnie, całuj mnie mocno Bo boję się ciebie stracić Później stracić Całuj mnie, całuj mnie mocno Jakby…