Ad 1. Nie. Zjełczałe masło to "mantequilla rancia" a jełczenie tłuszczu to "ponerse rancio"
Ad 2. pasarse por casa de alguien = zajść/wpaść do kogoś
No właśnie w słowniku było że…
Czy o zjełczałym maśle mogę powiedzieć "pasarse mantequilla".?
I jeszcze jedno pytanko dlaczego w poniższym zdaniu jest "por"¿
Me pasé un rato por casa de mi tía…
"Ella se le hace absurdo que ella quiera robarle el amor de su marido"
Tak brzmi prawidłowo zdanie zapisane za tamto sorry, zdanie jest ze strony internetowej meksykańskiej telewizji więc r…
Jest takie zdanie:
"Ella se le hace absurdo que el quiero robiłem el amor."
Jak tłumaczyć to "se le" czy to jakiś zwrotny czasownik czy dopelnienie dalsze?…