Profil użytkownika Isabelleee - wpisy na forum

31-60 z 102
Cześć, moje pytanie może jest proste a może trudne, nie wiem, wiem że nie znam na niego odpowiedzi i może jakaś dobra dusza pomoże mi.... ? Chodzi mianowicie o to że w zdaniu ponizszym występuje zaime…
Cześć, moje pytanie może jest proste a może trudne, nie wiem, wiem że nie znam na niego odpowiedzi i może jakaś dobra dusza pomoże mi.... ? Chodzi mianowicie o to że w zdaniu ponizszym występuje zaime…
Zależy skąd je wzięłaś. Większość wydaje się latynoskiego pochodzenia. Z Meksyku? Tak, osoba która je pisała jest z Meksyku.…
Co znaczą te zwroty potocznie w języku piłki nożnej? _"no era penal" _"zambombazo" _"¡si se puede!" _"ponte la verde". _"porra en..."?…
Dlaczego w poniższym zdaniu. Jest to "la"?? "la niñez no es como la de cualquier niño"…
Jeszcze jedno pytanie co to znaczy? "traemos a colación"¿…
"durante más de una semana las comparsas pondrán la banda sonora a las calles gaditanas (...)". Jak tłumaczyć w tym zdaniu wyraz "comparsas"?…
Dziękuję wszystkim za pomoc :)…
Czasami spotykam się z takimi słowami w zdaniu "lo de tu madre" lub " lo de tu" jak tłumaczy się te słowa i kiedy się je stawia w zdaniu?…
Oczywiście że pasar ma mnóstwo znaczeń ale mi chodzi teraz tylko o to znaczenie powyższe które napisałam w pierwszym poście. Jeżeli "Ha pasado cerca de ella" mogę zapisać jako on minął się …
Argazedon chodziło mi bardziej o mijanie się kimś. Czy może być tak jak zapisałam powyżej?…
Czy gdy chcę powiedzieć że np. "on mijał się z nią" to mogę to zapisać w ten sposób " Ha pasado cerca de ella.? (chodzi mi o takie mijanie w życiu z kimś a nie na ulicy).…
Właśnie o to mi chodziło. Dziękuję Ci ślicznie za pomoc argazedon.…
Potrzebne całe zdanie, kontekst. A generalnie to Infinitivo Perfecto. https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/bezokolicznik_infinitivo/wiadomosci_ogolne https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/2390…
"valiente y bravío al mismo tiempo que cariñoso y noble con los suyos. Jak to tłumaczyć? " z nich "? To odnosi się do tych cech?…
Myślę, że chodzi tutaj o: "Cały czas mówię sobie, że..." lub "Nie robię nic innego tylko mówię/powtarzam sobie, że..." kojarzę skądś konstrukcję pasarla + gerundio Nie za bardzo r…
Chciałabym zapytać o to poniżej zdanie: "sin haber llegado a ser nunca verdaderamente cordiales" Jak przetłumaczyć to "Sin haber llegado a ser"?…
"La tasa sobre los productos importados desde México que se está valorando establecer en Estados Unidos." Jak to się tłumaczy "se está valorando"?(jest wyceniająca ustanowiona pr…
Jestem Ci bardzo wdzięczna za pomoc zwłaszcza że w tym drugim pytaniu też miałam ta wątpliwość dlatego się wolałam upewnić - to z artykułu z czasopisma.…
1."Me hubiera encantado "tj. Chciałbym czy żałuję? 2. (...) hasta tal punto de batir el Récord Guiness como artista más premiada en un solo día.". Dlaczego w tym zdaniu jest użyte &qu…
yo me la paso diciendo que a mi personaje de Paula le gustan muy guapos. Jak tłumaczyć w tym kontekście "yo me la paso diciendo". "Wmawiać sobie że... "…
Czy w przypadku czasownika który ma podwójne imiesłowy np.torcer To można zapisać tak: hube torcido i hube tuerto Czy tylko ta forma" Hube torcido " jest właściwa do budowy czasów. Jeżeli…
Una publicación que no pretende tratar el tema de la Guerra Civil en sí misma,... Jak właściwie tłumaczyć ten zlepek słów "en sí misma"? "w sobie"?…
dziękuję Ci bardzo za odpowiedz tez sądziłam ze to musi być jakiś zły nawyk dziennikarski.…
No argazedon i jak sądzisz skąd się wzięła ta forma imperfecto Subjuntivo? "declararan" (bez akcentu) w tym tekście? Masz jakiś pomysł bo ja od tygodnia zastanawiam się już nad tym i nic. C…
To co jest w cudzysłowie to cytat a skoro coś jest cytowane to nie podlega następstwu czasów. Co do reszty to chyba coś pokręciłaś bo będzie raczej "declararon" albo "declararán" …
Argazedon ostatnio czytając gazetę spotkałam się z takim zdaniem: Muchos analistas declararan que "se veía venir". Czy to nie jest Subjuntivo w imperfecto? Ale gdyby tak było to dlaczego…
Argazedon bardzo dziękuje Ci za odpowiedź, a jeżeli chodzi o to drugie moje pytanie to dobrze myślę: - "nie interesuje mnie co wybraleś" tj. Subjuntivo, natomiast zdanie:"interesuje mn…
I jeszcze jedno pytanie "nie interesuje mnie co wybraleś" tj. Subjuntivo natomiast zdanie:"interesuje mnie co wybraleś" lub "interesuje mnie to co wybraleś" to już będz…
¿Me permite que? To jest przypuszczenie więc będzie indicativo? Nie Subjuntivo prawda? Natomiast "Es fundamental que" czy to nie jest stwierdzenie? Czy jednak Subjuntivo?…
31-60 z 102