To miałoby sens gdyby na nielegalnych imigrantów z Kuby mówiono "los pescados" czyli w bardziej wolnym tłumaczeniu "ci wyłowieni z wody". Ale tak nie jest. Nazywa się ich raczej de…
Po obejrzeniu całego odcinka nie ma śladu jakiegoś specjalnego kontekstu. Zdanie po hiszpańsku jest tylko i wyłącznie odpowiedzią, która miała niby być dowcipna, na kwestię o dziurawej łodzi. Jest to …
Z poślizgu wyszła zła kolejność - to do 'Una...' miało zwrócić uwagę na część definicji "dormir" ale jak napisałem, jest to specyficzny czasownik, który po hiszpańsku zmusza do ana…
No właśnie.
Ale wytłumaczę to jeszcze inaczej - zapytanie kogoś słowami "?Estás durmiendo?" to byłoby w sensie konsekwencji logicznych tak jakby podejść do zwłok kogoś kto popełnił samobój…
'gucia3' - na drugi raz najpierw skieruj wskaźnik myszki na link do wyszukiwarki, oszczędzisz miejsca na dysku twardym serwera i niektórym, jak biedna 'Coquina' okazji do plucia ja…
No i zabiłes wszystkim ćwieka a ja bardzo nie lubię takich niewyjaśnionych sytuacji więc za godzinę będę to miał na dysku i sam sprawdzę.
Żeby sie tylko nie okazało, że jednak to jakiś neptyk od scen…
Polski obyczaj słowny w tej sytuacji nie pozwala na wyraźne rozróżnienie aspektów znaczeniowych tych konstrukcji. Dlatego trzeba trzymać się gramatycznego sensu, który łączy się logicznie z intencją p…
Nie znam serialu ani tym bardziej tego fragmentu ale jestem przekonany, że o żadne ryby nie chodzi na pewno. Z twojego opisu bardziej nasuwa się tłumaczenie typu :
"Ci co złapali się [złapani/zł…
Aaaa, no to wychodzi jak mało oglądam telewizji :-) Skojarzyło mi sie z komiksem z gazety. Kontekst sam sie narzuca.
Ale tak czy siak to "los pescados" znaczy "złowieni" w sensie …
Nie żadne "ryby" :-) Bo wtedy byłby to karygodny błąd znaczeniowy. Tutaj chodzi o grę słów częstą w tym serialu bazującym na tzw. humorze absurdalnym. A połączenie angielskiego i hiszpańskie…
A 'Coquina' - jak widać największa samica tego miłego stworzenia jucznego, ponownie sie skompromitowała nie zrozumiawszy oczywiście w ogóle mojej ironicznej odpowiedzi na bezczelny wpis jaki…
Na www.amediavoz.com masz wiersze Szymborskiej, Kapuścińskiego i paru innych. Na hiszpańskiej wikipedii też znajdziesz linki do ewentualnie przetłumaczonej prozy, itp.…
Niestety ale to ty własnie nie czytasz ze zrozumieniem :-)
Ona akurat dobrze zrozumiała i odpowiedziała argumentem większego kalibru czyli książką. Inteligentnie ominęła moją ironiczną radę nie wchod…
Tak, wiem... Tzw. "burak" tyle, że rodowity :-) Tym bardziej jeśli to kręgi sportowe a w szachy to on nie gra raczej.
Poradź mu żeby choć raz w tygodniu przeczytał gazetę. Ale nie brukowca …
No, ten (ta?) tooo dopiero nie umie napisać składnego zdania :-)
"Pomyślałem [Tak sobie myślę/rozważam] żebyście coś zrobili y zrobić losowanie [napisał 'sortear' a powinien 'ha…
Boże, skąd się takie skrzeczące kozy biorą... i ludzie tego słuchający....
No ale my też mieliśmy na pewnym etapie rozwoju kulturalnego swojskie discopolo.…
Pierwszy post wskazuje na fragmenty zdań z większej całości. Mam nadzieję :-)
jedna poprawka bo mi się w oczy rzuciło -> "ayudándoLO A ..." . Choć w niektórych częściach Hiszpanii mogł…
Na początek poprawmy KARYGODNY błąd pojawiający się dwa razy w tekście. Po polsku "piszemy DO SIEBIE (listy/maile)" lub "korespondujemy ze sobą" ale nigdy na odwrót.
Ale i tak po …
Napisz to po polsku uwzględniając zasady gramatyki, ortografii i interpunkcji obowiązujące w naszym języku.
Wtedy to stanie się na tyle czytelne aby się ktoś zajął twoją prośbą.…