Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

To miałoby sens gdyby na nielegalnych imigrantów z Kuby mówiono "los pescados" czyli w bardziej wolnym tłumaczeniu "ci wyłowieni z wody". Ale tak nie jest. Nazywa się ich raczej de…
Po obejrzeniu całego odcinka nie ma śladu jakiegoś specjalnego kontekstu. Zdanie po hiszpańsku jest tylko i wyłącznie odpowiedzią, która miała niby być dowcipna, na kwestię o dziurawej łodzi. Jest to …
Nie. Tu chodzi o sens logiczny intencji pytanego i pytającego.…
Z poślizgu wyszła zła kolejność - to do 'Una...' miało zwrócić uwagę na część definicji "dormir" ale jak napisałem, jest to specyficzny czasownik, który po hiszpańsku zmusza do ana…
No właśnie. Ale wytłumaczę to jeszcze inaczej - zapytanie kogoś słowami "?Estás durmiendo?" to byłoby w sensie konsekwencji logicznych tak jakby podejść do zwłok kogoś kto popełnił samobój…
'gucia3' - na drugi raz najpierw skieruj wskaźnik myszki na link do wyszukiwarki, oszczędzisz miejsca na dysku twardym serwera i niektórym, jak biedna 'Coquina' okazji do plucia ja…
No i zabiłes wszystkim ćwieka a ja bardzo nie lubię takich niewyjaśnionych sytuacji więc za godzinę będę to miał na dysku i sam sprawdzę. Żeby sie tylko nie okazało, że jednak to jakiś neptyk od scen…
Polski obyczaj słowny w tej sytuacji nie pozwala na wyraźne rozróżnienie aspektów znaczeniowych tych konstrukcji. Dlatego trzeba trzymać się gramatycznego sensu, który łączy się logicznie z intencją p…
Nie znam serialu ani tym bardziej tego fragmentu ale jestem przekonany, że o żadne ryby nie chodzi na pewno. Z twojego opisu bardziej nasuwa się tłumaczenie typu : "Ci co złapali się [złapani/zł…
Aaaa, no to wychodzi jak mało oglądam telewizji :-) Skojarzyło mi sie z komiksem z gazety. Kontekst sam sie narzuca. Ale tak czy siak to "los pescados" znaczy "złowieni" w sensie …
Nie żadne "ryby" :-) Bo wtedy byłby to karygodny błąd znaczeniowy. Tutaj chodzi o grę słów częstą w tym serialu bazującym na tzw. humorze absurdalnym. A połączenie angielskiego i hiszpańskie…
A 'Coquina' - jak widać największa samica tego miłego stworzenia jucznego, ponownie sie skompromitowała nie zrozumiawszy oczywiście w ogóle mojej ironicznej odpowiedzi na bezczelny wpis jaki…
Na www.amediavoz.com masz wiersze Szymborskiej, Kapuścińskiego i paru innych. Na hiszpańskiej wikipedii też znajdziesz linki do ewentualnie przetłumaczonej prozy, itp.…
Bo to generalnie są bardzo miłe i pomagające ludziom fora. Ale dzięki, komplementów nigdy dość.…
To poniżej do 'sylviu' oczywiście.…
Niestety ale to ty własnie nie czytasz ze zrozumieniem :-) Ona akurat dobrze zrozumiała i odpowiedziała argumentem większego kalibru czyli książką. Inteligentnie ominęła moją ironiczną radę nie wchod…
Tym bardziej, że jest na forum i to nie raz.…
No, tak na przykład gdyby kasjerka jednak nie była telepatką to : "Poproszę bilet do ....na godzinę...."…
Taaaa i trafić w kasie na bileterkę telepatkę :-)…
Tak, wiem... Tzw. "burak" tyle, że rodowity :-) Tym bardziej jeśli to kręgi sportowe a w szachy to on nie gra raczej. Poradź mu żeby choć raz w tygodniu przeczytał gazetę. Ale nie brukowca …
Ad 1. odp. masz tam gdzie dopisałaś posta Ad 2. "No lo tengo fácil ahora porque estoy terminando la escuela y me espera el examen final en mayo."…
No, ten (ta?) tooo dopiero nie umie napisać składnego zdania :-) "Pomyślałem [Tak sobie myślę/rozważam] żebyście coś zrobili y zrobić losowanie [napisał 'sortear' a powinien 'ha…
Boże, skąd się takie skrzeczące kozy biorą... i ludzie tego słuchający.... No ale my też mieliśmy na pewnym etapie rozwoju kulturalnego swojskie discopolo.…
Pierwszy post wskazuje na fragmenty zdań z większej całości. Mam nadzieję :-) jedna poprawka bo mi się w oczy rzuciło -> "ayudándoLO A ..." . Choć w niektórych częściach Hiszpanii mogł…
No jest jeszcze parę innych nieadekwatnych konstrukcji ale nie będe poprawiał bo konflikt pewny jak zwykle.…
Jak nikt nie napisze to jutro coś sklecę.…
Na początek poprawmy KARYGODNY błąd pojawiający się dwa razy w tekście. Po polsku "piszemy DO SIEBIE (listy/maile)" lub "korespondujemy ze sobą" ale nigdy na odwrót. Ale i tak po …
czyli w tym kontekście: "i być może będzie mało"…
"quedarse corto" może wiele znaczyć. Skoro nie podajesz kontekstu, sprawdź sobie w słowniku i dopasuj do sytuacji.…
Napisz to po polsku uwzględniając zasady gramatyki, ortografii i interpunkcji obowiązujące w naszym języku. Wtedy to stanie się na tyle czytelne aby się ktoś zajął twoją prośbą.…