Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1-30 z 6347
poprzednia |
Subjuntivo jest konieczne w zdaniach złożonych okolicznikowych czasu po "antes que, antes de que, mientras, cuando, según" gdy czasownik wyraża czynność przyszłą w stosunku do czynności zdania głównego. Czyli jest tu narzucone dwa razy- po "no me pareció" y po "antes de que" które zawsze wymaga Subjuntivo, w odróżnieniu od "despues de que" o którym pisałem np. tu: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/256574…
To jedna z konstrukcji bezokolicznika. Czasowniki "oír, ver" tworza zdania z bezokolicznikiem odpowiadajace polskim zdaniom podrzednie złożonym, dopełnieniowym. Dokładnie tak samo tworzy sie te zdania po angielsku, np. "I saw her walk in the park yesterday"…
Un contrato de encargo…
Być lubianym to raczej "caer bien" a "gustar" w odniesieniu do osoby ma kontekst bardziej erotyczny. Odmieniają sie tak samo. Dlaczego "le gusto" a nie "le gusta"? Tak samo jak po polsku, czasownik dopasowuje sie formą do osoby lub rzeczy lubianej - "(Ja) PodobaM sie jej/jemu" = (Yo) le gustO EL/ELLA me gustA (a mí) = YO le gustO (a él/ella) EL/ELLA me CAE bien (a mí) = YO le CAIGO bien (a él/ella) Było tez np. w https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/140178…
Bedzie tam gdzie następstwo czasów wymaga zamiany. Masz na stronie z gramatyką, którą ci podałem, było też wiele razy na forum, np: https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/259293 https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/137149…
Bo to są zupełnie różne sytuacje. Jedno zdanie mówi, że ktoś coś powiedział a drugie że ktoś coś KAZAŁ komuś zrobić (zabronił robić) Jak już napisałem- to prawa następstwa czasów w mowie zależnej. Marco DICE que TIENE hambre ->> Marco DIJO que TENÍA hambre Te DIGO que NO TOQUES nada ->> Te DIJE que NO TOCARAS nada Jak się zmieniają czasy w mowie zależnej masz opisane w linku powyżej. W niektórych sytuacjach nie ma zmiany czasów- było o tym np. tu https://hiszpanski.ang.pl/foru…
To podstawy mowy zależnej. Skoro masz czas przeszły to nie możesz użyć formy czasu teraźniejszego. Więcej np. tu: https://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/mowa_zalezna/wiadomosci_ogolne…
Jeśli to wyrażenie odnosi sie do przyszłości, wymaga Subjuntivo. Jest wiele wyrażeń wprowadzających warunek do przyszłości, np. Lo hará a condicion de que le suban el sueldo. Co innego gdy odnosi sie do teraźniejszości lub przeszłości. Dla kontrastu: - Cuantos más años tienes, más te cuesta -> ogólnie - Cuanto más me esfuerzo, más rápido me canso - Cuantos más años tengas, más te va a costar -> przyszłość - Cuanta más/menos energía gastes, mejor se sentirás - Cuanto más te …
Bo to forma zdania z kontekstu. Jedno to imperatyw a drugie zwykła odmiana czasownika. Tak samo jak po polsku np. : "Wiedział, że nigdy nie należy tracić nadziei"…
Nasze przypadki nie zawsze odpowiadają logicznie hiszpańskim dopełnieniom. Np. po polsku pomagamy "komuś" a po hiszpańsku "kogoś" Quiero ayudarla/ayudarlo - Chcę jej pomóc/ mu pomóc Czasem nawet zależnie od użytego dopełnienia mamy dwa różne znaczenia. Po hiszpańsku reguła wygląda tak: El complemento directo de "preguntar" es siempre complemento de cosa (= aquello que se pregunta) y el de persona es siempre indirecto (= aquel o aquella a quien está dirigida la pregunta). Quiero preguntarlo =…
To jest jedno z zastosowań czasu Futuro Perfecto gdy wyrazamy np. niedowierzanie i jest często odpowiednikiem "chyba" . Futuro Perfecto w swojej podstawowej gramatycznej roli rzadko pojawia się w mowie bo jego użycie w praktyce ma to własnie zastosowanie, często spotykane- służy do wyrażenia przypuszczenia/zdziwienia/niepewności/itp. - wtedy najczęściej na polski tłumaczymy to jako "zapewne/pewnie..." lub w pytaniu "czyżby...?". No te habrás olvidado de mi cumpleaños? = Chyba nie zapomniałeś o…
To albo błąd, chochlik drukarski albo właśnie o to chodzi w tym zadaniu żeby wyłapać błąd spójnika.…
Si amas algo, dale libertad [ponlo en libertad]. Cuando vuelva a tí, es tuyo. Si no, nunca lo fue.…
Lo que daría yo ahora mismo para que .... [albo "por ..." --zależy co bedzie w zdaniu podrzędnym]…
Si sigues siendo un soltero, significa que Dios te mira desde arriba y dice: "A ese hombre lo voy a reservar para alguien especial" Dla rodzaju żeńskiego trzeba zastąpić un soltero -> una soltera ese hombre lo -> esa mujer la…
Nie wpisałas swojej wersji.…
Przede wszystkim pilnuj akcentów - to bardzo ważne w hiszpańskim. Popraw wszędzie bo wychodzą śmieszne błędy. esta - zaimek wskazujący está - 3 os. l.p. od czas. "estar" mama = pierś mamá = mama papa = papież papá = tato Ad 3. El divorcio HECHO DE DIVORCIARSE de mi papÁ, LA dejÓ muy lastimada a mi mamá (El divorcio de mi papá = rozwód mojego taty) Ad 4. él = on el -> rodzajnik Reszta dobrze ale po poprawieniu akcentów…
"Rozdajemy wątpliwości" a dosłownie "Rozdaje się wątpliwości" Czasownik "regalar" znaczy "roz/dawać prezent(y), ofiarować, itp" un regalo = prezent…
Napisałem to co można z tego bełkotu mniej wiecej wywnioskować. Ponieważ brak znaków przestankowych może nie poszedł. Dosłownie byłoby: cześć jeszcze nie idę do super marketu żeby nie myślał on komórek które mam nie kupiłem ja Był to prezent…
Poszedł do supermarketu żeby sobie ktoś nie myślał... I że nie kupił swej komórki lecz ja dostał w prezencie.…
Dosłownie tak to brzmi ale hiszpańskim odpowiednikiem jest inne powiedzenie: "En boca cerrada no entran moscas" Używa się też cytatu z "Don Quijote" ale bardziej w literaturze, dziennikarstwie niż potocznie: "Al buen callar llaman Sancho"…
Aquí nadie es libre, la gravitación es la prisión.…
Escuchar AL/A LA ... = słuchać kogoś (kto mówi, śpiewa, itp) czyli Escuchar al español = słuchać Hiszpana Escuchar el (idioma) español = słuchać j. hiszpańskiego Drugie OK.…
Czyli to taka gra słów. Zwrot "ser mas bueno que el pan" odnosi sie do dobroci, wielkiego serca, uprzejmości, itp. czyli "Obyście zaznali wiele takiej dobroci" Gdyby użyto "estar" to oznaczałoby to kontekst fizyczny, seksualny. I wtedy "comer" dawałoby inne skojarzenie :-)…
Trochę dziwne ale to może starodawne życzenia gdy ludzie często chodzili głodni. Po polsku można by oddać jako "Oby wam nigdy nie zabrakło chleba"…
Zachodzi podejrzenie, że to nie Hiszpan pisał. W każdym razie, jeśli chodziło o "pewność siebie" to prawidłowy zwrot brzmi "estar seguro de sí mismo" (no estás seguro de ti mismo) więc raczej miało być że ktoś nie ma pewności co do ciebie skoro pisze o "niespodziance". Poza tym jeśli nie zrobiłeś literówki to "seguro" jest odmianą w rodzaju męskim ale w jakim to jest kontekscie to już ty będziesz wiedział.…
Tak. Zależnie od kontekstu może znaczyć "Będziemy tańczyć" lub "Idziemy/Chodźmy tańczyć!"…
Tak, ale to sa przykłady rekcji czasownika. Różnicę pomiędzy polskim a hiszpańskim związkiem rządu widać szczególnie w zdaniach złożonych typu "Zapomniałem, że w niedzielę wszystko jest zamknięte" gdzie po hiszpańsku jest "Me he olvidado DE que ...."…
Tak tworzymy bezosobowe zdania rozkazujące. Po polsku używamy przyimka "do" a po hiszpańsku "a". To jedno z kilkunastu znaczeń "a". A dormir! = Do spania!/Spać! A trabajar! = Do pracy!/Do roboty! Tylko jak poznać jaki przyimek łączy się z danym bezokolicznikiem? -> Wystarczy zapamietac znaczenia kilku przyimków a potem ich użycie jest instynktowne tak samo jak po polsku. Na przykład polskie "do" zależnie od kontekstu to może być "a/para/hacia/hasta/de/en" ale na pewno od razu wiesz, ktoreg…
1-30 z 6347
poprzednia |