Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

1-30 z 6300
poprzednia |
Z tego co znalazłem, to jest meksykańskie wyrażenie, odpowiednik hiszpańskiego "no jodas" więc nie znaczy "nie przeginaj" lecz wulgarnie "nie pierdol", jesli już. Według słownika latynoamerykańskiego: "No la chifles que es cantada." - Eufemismo musical que sustituye al prosaico “no la chingues”, que a su vez puede fácilmente entenderse con la mexicanísima expresión “¡no mames!”.…
- Pues en alberca lo vas a pasar mejor, mamacita. -?Cómo lo dijiste? - Escuchando [escuchad] el zumbido de un bicho... un bicho.. (że niby mu brzęczy owad w uchu, mucha bzyka czy cos w tym stylu..)…
Tak, "también" na końcu zdania.…
Tonie jest idiom ale bez kontekstu trudno zgadywać o co chodzi. Czasownik "chiflar" ma kilka znaczeń…
Jest o.k. Jedynie w "¿Cómo hablan ..... " czyli "Jak ..?" to raczej będzie np. "głośno"…
Jesli to miało byc "güero" to bez kontekstu mniej wiecej "przegrywasz na punkty z blondynem".…
Tak ale to trochę sztuczne. Po polsku też mówisz "przed ósmą" a nie "zanim będzie ósma"…
No i można latami edukować ludzi, że tatuaże rodem z kultur polinezyjskich mają się tak do słowiańskiego ciała jak szminka do świńskiego ryja.... Człowiek ma się wyróżniać wiedzą, osobowością, kulturą, ubiorem, savoir-vivrem, itp a nie tuszem na skórze. Cóż, z merytorycznego obowiązku: Sólo cuento yo/Solamente cuento yo…
To jest forma bezobowa dopełnienia dalszego, celownika ale gdy domyślnie mówimy o sobie. Po polsku można przetlumaczyć "a uno" (lub "a una" gdy mówi kobieta o sobie bezosobowo) jako " ..... człowiekowi ....." Zawsze się musi człowiekowi coś zepsuć! = A uno siempre se le tiene que estropear algo! / Siempre se le tiene que estropear algo a uno!…
natychmiast [zaraz/ale już!]…
......siano z łąk, już skoszone [pokoszone], leżało zebrane w stodołach, po dachach których [a po ich dachach] chadzał sobie bocian P.S. jesteś Hiszpanem, który się uczy polskiego?…
Takie krótkie odmówienie może brzmieć po hiszpańsku dość obcesowo. Gdy cie molestuje ktoś telefonicznie z marketingu albo sprzedawca na ulicy, itp. - to może być krótko i zwięźle. Ale w innych przypadkach trzeba raczej odmówić bardziej uprzejmie, zależnie od kontekstu. Con mucho gusto pero (desgraciadamente) + hoy no puede ser/tendrá que ser otro día [en otra acasión] ....ITP…
Zaimek "esto" to forma nijaka, służąca do wskazywania rzeczy po raz pierwszy, gdy nie znamy ich rodzaju, itp. Czyli używamy go w sytuacji gdy mówimy np. "To coś to jest ...." W drugim zdaniu, ktore przytaczasz, mamy już porównanie jednego konkretnego miasta z drugim a ponieważ zaimek określa rzeczownik, musi sie zgadzac z jego rodzajem. Od 2010 oficjalnie pozwolono na brak akcentu w zaimkach wskazujących gdy zastępują rzeczownik (generalnie jest to już nowa norma ortograficzna) stąd zamiast "és…
Nie dublują sie bo to wymóg gramatyczny. W tłumaczeniu tez nie trzeba dodawać "pewnie/zapewne" gdy zdanie juz zaczyna sie od "Przypuszczam" Ale jest wiele innych sytuacji gdzie zdania wprowadzają Futuro perfecto. Więcej np. w : https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/132864 https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/139340…
Futuro Perfecto w swoim drugim zastosowaniu, częściej spotykanym niż przyszłościowa czynność dokonana- służy do wyrażenia przypuszczenia/zdziwienia/niepewności/itp. wobec faktu zaistniałego w preszłości. Wtedy najczęściej na polski tłumaczymy to jako "zapewne/pewnie..." lub w pytaniu "czyżby...?". Natomiast Condicional Perfecto, oprócz następstwa czasów zdań warunkowych, też wyraża niepewność, przypuszczenie co do możliwości ale nie w formie dokonanej. Często w tłumaczeniu będzie to większe p…
Tak, w hiszpańskim, tak samo jak w polskim, zaimki nie są potrzebne do odmiany a używa się ich w takich sytuacjach tylko dla podkreślenia, kontrastu, porównania.…
W tym zdaniu to nie jest zaimek zwrotny-> https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/260718…
To jest zaimek osobowy dopełnienia dalszego "le" bo zawsze zmieniamy zaimki "le/les" na "se" w przypadku gdy po dop. dalszym następuje dop. bliższe w formie zaimka "lo, los, la, las" (Juan) Le regaló un libro (a su hijo) -> (Juan) Se lo regaló (a su hijo) Więcej np. tutaj: https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/232802…
To zwrot odnosnie sytuacji, toku wydarzeń. Ale w wolnym tłumaczeniu może być.... Jednak generalnie to jest "odwracac sytuację"…
voy conSACO el perro A PASEAR y aspiroHAGO LA LIMPIEZA EN [PASO EL ASPIRADOR POR] el apartamento. ...me encuentroQUEDO con mis amigos ..........y los encuentroNOS VEMOS en el centro comercial. Użycie czasu bardzo dobrze.…
Pierwsze zdanie musi nabrać sensu nawet po polsku bo skoro ktoś OBIECAŁ DOTRZYMAĆ TAJEMNICY to jak może sie wahać? To byłaby zdrada i plama na honorze. No sé te LO puedo decir [No puedo decírtelo] porque le prometí guardar unEL secreto (konkretnej tajemnicy) = Nie mogę ci (tego) powiedziec ...... Debes ayudarle. ella Es tu hermana= Musisz jej pomóc. Ona jest twoja siostrą [To twoja siostra] ---- DWA zadania albo z przecinkiem lub spójnikiem w środku, np. "porque"= bo/dlatego że/ponieważ W ostatn…
Napisz to jeszcze raz poprawnie po polsku, według zasad gramatyki i ortografii bo ten słowotok jest niezrozumiały i pełen błędów. P.S. Zwróć też uwagę na znaczenie słów zależnych od kontekstu. W sklepie np. nie można czegoś "posiadać" - to brzmi górnolotnie i źle. Na dodatek nadużywasz tego czasownika. Można "mieć" coś na stanie, na sprzedaż, itp. a posiadać to można willę z basenem.…
To jest forma bezosobowa w czasie przeszłym i stąd "se" - "zapomniało mi SIĘ". Generalnie brzmi lepiej z czasownikiem, tak samo jak po polsku ale i też jest często używana. To jakby zrzucić trochę winy z siebie :-) se me olvidó el/la ... = me olvidé el/la ... Trochę było też o tym np. tutaj (choć w kontekście różnic znaczeniowych) https://hiszpanski.ang.pl/forum/pomoc-jezykowa/257437…
... DE MANGA CORTA = z krótkim rękawem [opis stylu] hasta las rodillas = po kolana np W BŁOCIE hasta la rodilla = do kolan [opis stylu] ... de cuero y unEL vestido anterior - > mowa o konkretnej sukience Iré a probar todo de nuevo OTRA VEZ. -> jeszcze raz ¿Y cómoQUÉ TAL? decidisteSE HA DECIDIDO [se decidió] POR este setCONJUNTO? Reszta mniej wiecej ok. Zbyt dobrze wyglądałoby pewnie podejrzanie :-)…
A las siete en punto Empiezo mis clases casi siempre a las siete [en punto]. = Zaczynam zajęcia prawie zawsze [punktualnie] o 7 A veces empiezo las clases a las ocho menos diez a veces = Czasami zaczynam zajęcia o 7:50 Najbardziej naturalnie brzmia te zdania tak samo jak je mówimy również i po polsku. Chyba nie czytasz ksiązek ani prawdziwych gazet. Stąd twoje problemy ze składnią. Czasownik "jugar" znaczy "grać" i wymaga dopełnienia. Natomiast "spędzać czas na rozrywkach" to czas. zwrotny "dive…
Nie ma operatora "czy?" a naszemu "że" odpowiada "que" https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_terazniejszy_presente_de_indicativo/pytania…
Ad 10. billete sencillo = jednorazowy/w jedną stronę - CZYLI ILE RAZY UżYJESZ? Ad 14. .... en tu SITIO = nie w korytarzu lecz NA SWOIM MIEJSCU Ad 24. ... A las siete = o siódmej Ad 25. El piso ESTÁ ....... y ES tranquilo. --- estar tranquilo = być spokojnym/NIE ZDENERWOWANYM (odnośnie ludzi) Ad 26. ....no ESTÁ abierto. = está cerrado = zamknięty/a Ad 27. Fumar no ES bueno [skąd ci przyszła do głowy liczba mnoga??] Ad 29. Las calles ........ SON estrechas => cecha stała…
W stanie agonii to może sa pseudo-jezykowe youtubowe kanaliki, ktorych "tfurcy' robią błędy w kazdym zdaniu :-) To forum w ciągu kilkunastu już lat działalności dorobiło sie takiej bazy danych, że uczący się rzadko teraz tworzą nowe tematy bo na każde pytanie dostają stąd zawsze najlepszą odpowiedź w wynikach google'a. Nie bez kozery jest to najbardziej cytowane forum językowe w polskim internecie.…
ser pobre en = być ubogim w (np. cukry) ser rico en = być bogatym w (np. proteiny) Spróbuj resztę, tłumacząc z "estar"…
Jako ćwiczenie ogólnie dobrze. ...comí la deliciosa comida callejera deliciosa. - przymiotnik ogólny,. Na końcu znaczyłoby, że jadłes ciągle tylko jedną potrawę. ....en mi vida conduje a la izquierda=[W LEWO] POR LA IZQUIERDA/POR EL LADO IZQUIERDO (de la calle) ... ..LA capital .... [stolica vs kapitał] Visité unEL barrio Chino enDE Singapur. - konkretna dzielnica w konkretnym mieście…
1-30 z 6300
poprzednia |