Profil użytkownika argazedon - wpisy na forum

31-60 z 6370
Bedzie tam gdzie następstwo czasów wymaga zamiany. Masz na stronie z gramatyką, którą ci podałem, było też wiele razy na forum, np: https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/259293 https://hiszpans…
Bo to są zupełnie różne sytuacje. Jedno zdanie mówi, że ktoś coś powiedział a drugie że ktoś coś KAZAŁ komuś zrobić (zabronił robić) Jak już napisałem- to prawa następstwa czasów w mowie zależnej. Ma…
To podstawy mowy zależnej. Skoro masz czas przeszły to nie możesz użyć formy czasu teraźniejszego. Więcej np. tu: https://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/mowa_zalezna/wiadomosci_ogolne…
Jeśli to wyrażenie odnosi sie do przyszłości, wymaga Subjuntivo. Jest wiele wyrażeń wprowadzających warunek do przyszłości, np. Lo hará a condicion de que le suban el sueldo. Co innego gdy odnosi sie…
Bo to forma zdania z kontekstu. Jedno to imperatyw a drugie zwykła odmiana czasownika. Tak samo jak po polsku np. : "Wiedział, że nigdy nie należy tracić nadziei"…
Nasze przypadki nie zawsze odpowiadają logicznie hiszpańskim dopełnieniom. Np. po polsku pomagamy "komuś" a po hiszpańsku "kogoś" Quiero ayudarla/ayudarlo - Chcę jej pomóc/ mu pom…
To jest jedno z zastosowań czasu Futuro Perfecto gdy wyrazamy np. niedowierzanie i jest często odpowiednikiem "chyba" . Futuro Perfecto w swojej podstawowej gramatycznej roli rzadko pojawia …
To albo błąd, chochlik drukarski albo właśnie o to chodzi w tym zadaniu żeby wyłapać błąd spójnika.…
Si amas algo, dale libertad [ponlo en libertad]. Cuando vuelva a tí, es tuyo. Si no, nunca lo fue.…
Lo que daría yo ahora mismo para que .... [albo "por ..." --zależy co bedzie w zdaniu podrzędnym]…
Si sigues siendo un soltero, significa que Dios te mira desde arriba y dice: "A ese hombre lo voy a reservar para alguien especial" Dla rodzaju żeńskiego trzeba zastąpić un soltero ->…
Nie wpisałas swojej wersji.…
Przede wszystkim pilnuj akcentów - to bardzo ważne w hiszpańskim. Popraw wszędzie bo wychodzą śmieszne błędy. esta - zaimek wskazujący está - 3 os. l.p. od czas. "estar" mama = pierś mamá = …
"Rozdajemy wątpliwości" a dosłownie "Rozdaje się wątpliwości" Czasownik "regalar" znaczy "roz/dawać prezent(y), ofiarować, itp" un regalo = prezent…
Napisałem to co można z tego bełkotu mniej wiecej wywnioskować. Ponieważ brak znaków przestankowych może nie poszedł. Dosłownie byłoby: cześć jeszcze nie idę do super marketu żeby nie myślał on komóre…
Poszedł do supermarketu żeby sobie ktoś nie myślał... I że nie kupił swej komórki lecz ja dostał w prezencie.…
Dosłownie tak to brzmi ale hiszpańskim odpowiednikiem jest inne powiedzenie: "En boca cerrada no entran moscas" Używa się też cytatu z "Don Quijote" ale bardziej w literaturze, dzi…
Aquí nadie es libre, la gravitación es la prisión.…
Escuchar AL/A LA ... = słuchać kogoś (kto mówi, śpiewa, itp) czyli Escuchar al español = słuchać Hiszpana Escuchar el (idioma) español = słuchać j. hiszpańskiego Drugie OK.…
Czyli to taka gra słów. Zwrot "ser mas bueno que el pan" odnosi sie do dobroci, wielkiego serca, uprzejmości, itp. czyli "Obyście zaznali wiele takiej dobroci" Gdyby użyto "es…
Trochę dziwne ale to może starodawne życzenia gdy ludzie często chodzili głodni. Po polsku można by oddać jako "Oby wam nigdy nie zabrakło chleba"…
Zachodzi podejrzenie, że to nie Hiszpan pisał. W każdym razie, jeśli chodziło o "pewność siebie" to prawidłowy zwrot brzmi "estar seguro de sí mismo" (no estás seguro de ti mismo) …
Tak. Zależnie od kontekstu może znaczyć "Będziemy tańczyć" lub "Idziemy/Chodźmy tańczyć!"…
Tak, ale to sa przykłady rekcji czasownika. Różnicę pomiędzy polskim a hiszpańskim związkiem rządu widać szczególnie w zdaniach złożonych typu "Zapomniałem, że w niedzielę wszystko jest zamknięte…
Tak tworzymy bezosobowe zdania rozkazujące. Po polsku używamy przyimka "do" a po hiszpańsku "a". To jedno z kilkunastu znaczeń "a". A dormir! = Do spania!/Spać! A trabaj…
Zwrot "deber de" to jest rekcja czasownika "deber" w kontekście przypuszczenia/prawdopodobieństwa i nie ma nic wspólnego z Infinitivo Compuesto. Juan no está? Debe de haber salido …
Ad 1. W zdaniu z forum jest "con" dlaczego skoro "gritar" nie łączy się w wyrażeniu z " con " tylko z "a" i "de": "Con gritar no conseguirás el r…
Nie. Musiałas sie przesłyszeć.…
Łączenie jako takie nie występuje ale zamienia się np. spójniki "y, o" i rodzajniki żeńskie "una, la" https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/spojnik/spojnik_y https://hiszpanski.ang.…
31-60 z 6370