To jedna z konstrukcji bezokolicznika. Czasowniki "oír, ver" tworza zdania z bezokolicznikiem odpowiadajace polskim zdaniom podrzednie złożonym, dopełnieniowym.
Dokładnie tak samo tworzy sie…
Być lubianym to raczej "caer bien" a "gustar" w odniesieniu do osoby ma kontekst bardziej erotyczny.
Odmieniają sie tak samo.
Dlaczego "le gusto" a nie "le gusta&quo…
Bedzie tam gdzie następstwo czasów wymaga zamiany.
Masz na stronie z gramatyką, którą ci podałem, było też wiele razy na forum, np:
https://hiszpanski.ang.pl/forum/nauka-jezyka/259293
https://hiszpans…
Bo to są zupełnie różne sytuacje. Jedno zdanie mówi, że ktoś coś powiedział a drugie że ktoś coś KAZAŁ komuś zrobić (zabronił robić)
Jak już napisałem- to prawa następstwa czasów w mowie zależnej.
Ma…
To podstawy mowy zależnej. Skoro masz czas przeszły to nie możesz użyć formy czasu teraźniejszego. Więcej np. tu: https://www.hiszpanski.ang.pl/gramatyka/mowa_zalezna/wiadomosci_ogolne…
Jeśli to wyrażenie odnosi sie do przyszłości, wymaga Subjuntivo. Jest wiele wyrażeń wprowadzających warunek do przyszłości, np.
Lo hará a condicion de que le suban el sueldo.
Co innego gdy odnosi sie…
Bo to forma zdania z kontekstu. Jedno to imperatyw a drugie zwykła odmiana czasownika. Tak samo jak po polsku np. : "Wiedział, że nigdy nie należy tracić nadziei"…
Nasze przypadki nie zawsze odpowiadają logicznie hiszpańskim dopełnieniom. Np. po polsku pomagamy "komuś" a po hiszpańsku "kogoś"
Quiero ayudarla/ayudarlo - Chcę jej pomóc/ mu pom…
To jest jedno z zastosowań czasu Futuro Perfecto gdy wyrazamy np. niedowierzanie i jest często odpowiednikiem "chyba" . Futuro Perfecto w swojej podstawowej gramatycznej roli rzadko pojawia …
Si sigues siendo un soltero, significa que Dios te mira desde arriba y dice: "A ese hombre lo voy a reservar para alguien especial"
Dla rodzaju żeńskiego trzeba zastąpić
un soltero ->…
Przede wszystkim pilnuj akcentów - to bardzo ważne w hiszpańskim. Popraw wszędzie bo wychodzą śmieszne błędy.
esta - zaimek wskazujący
está - 3 os. l.p. od czas. "estar"
mama = pierś
mamá = …
Napisałem to co można z tego bełkotu mniej wiecej wywnioskować. Ponieważ brak znaków przestankowych może nie poszedł. Dosłownie byłoby:
cześć
jeszcze nie
idę do
super
marketu żeby nie myślał on
komóre…
Dosłownie tak to brzmi ale hiszpańskim odpowiednikiem jest inne powiedzenie:
"En boca cerrada no entran moscas"
Używa się też cytatu z "Don Quijote" ale bardziej w literaturze, dzi…
Escuchar AL/A LA ... = słuchać kogoś (kto mówi, śpiewa, itp) czyli
Escuchar al español = słuchać Hiszpana
Escuchar el (idioma) español = słuchać j. hiszpańskiego
Drugie OK.…
Czyli to taka gra słów. Zwrot "ser mas bueno que el pan" odnosi sie do dobroci, wielkiego serca, uprzejmości, itp. czyli "Obyście zaznali wiele takiej dobroci"
Gdyby użyto "es…
Zachodzi podejrzenie, że to nie Hiszpan pisał. W każdym razie, jeśli chodziło o "pewność siebie" to prawidłowy zwrot brzmi "estar seguro de sí mismo" (no estás seguro de ti mismo) …
Tak, ale to sa przykłady rekcji czasownika. Różnicę pomiędzy polskim a hiszpańskim związkiem rządu widać szczególnie w zdaniach złożonych typu "Zapomniałem, że w niedzielę wszystko jest zamknięte…
Tak tworzymy bezosobowe zdania rozkazujące. Po polsku używamy przyimka "do" a po hiszpańsku "a". To jedno z kilkunastu znaczeń "a".
A dormir! = Do spania!/Spać!
A trabaj…
Zwrot "deber de" to jest rekcja czasownika "deber" w kontekście przypuszczenia/prawdopodobieństwa i nie ma nic wspólnego z Infinitivo Compuesto.
Juan no está? Debe de haber salido …