Błędy karygodne i dziwne wstawki. Bez pełnych zdań zadanie raczej tylko dla jasnowidza.
-estuVO un mes que nadie sabia dónde estaba= był miesiąc y nikt nie wiedział gdzie
-y A VER si vienes un a&…
Jeszcze jedna wazna rzecz - jesli "de modo que" ma oznaczac to samo co np. "pues/entonces", musi być poprzedzone przecinkiem. W twoich zdaniach brak tego przecinka jest szczególni…
yo podría haber ido = mogłem/am (był/a) pójść
To jest podobna konstrukcja z Infinitivo Perfecto jak ta z 'deber' która wyjasniałem kiedys :
http://www.hiszpanski.ang.pl/jak_wyraza_sie_p…
Zdania niby sa poprawne ale bardziej mi pasuje tutaj "así pues" lub "entonces". Wyrażenia "de manera que/de modo que/de forma que" pasują bardziej do określenia efektu dz…
Eee, tam... Może za duzo słońca ? :-)) Może zbyt duzo ostatnio technicznych tekstów. No ale za nie lepiej płacą....
Wyszlifuj to jakoś do perfekcji, z łaski swojej, bo nie mam weny.…
"Hola cariño :
Gracias por las dos semanas tan maravillosas en hermosa España. Recordaré ese viaje para siempre y espero que tú también. Sé que no todo fue siempre "guay&q…
Właśnie "caldo de pollo/gallina" to "rosół z kurczaka/kury" :-)
Na kostkę używa się róznych określeń ale najczęściej to "cubito" lub "pastilla", np. "una …
Hiszpański szyk nie jest tak dowolny jak polski, często aby zdanie brzmiało naturalnie trzeba przestrzegać kolejności 'podmiot-orzeczenie-dopełnienie'.
"El [grupo] Pink Floyd viene a…
No to poprawiam :-) Ale jak już napisałem niedawno komuś - oszczędzę ci mej opinii na temat ludzi szpecących swe ciało jakimiś napisami.
Lo prohibido es lo más tentador = zakazane jest najbardziej …
Słowo 'más' odnosi sie do obydwu przymiotników - to parabola językowa. Troche inaczej to brzmi ale równie pochlebnie :
"Z wyrazami wielkiej czułości [miłości?] dla najbardziej nieśmi…
Nie wiem co to za ksiązka była ale podejrzewam, że źle zapamiętałaś to zdanie bo po polsku tak nie mówimy a wątpię aby nawet jeśli było tłumaczone to tak fatalnie. Stąd pytanie o kontekst - jak napisa…
Przede wszystkim to inny zaimek --> "a mÍ..." w odróżnieniu od zaimka dzierżawczego "mi"
A różnica jest taka sama jak słownikowe znaczenie tych przysłówków - zaleznie od kontek…
Tak na marginesie - zajmując się jakimiś anachronicznymi religijnymi tekstami, kościelną propagandą mafijnej opus-dei, itp. - tylko sobie zaszkodzisz a niczego pożytecznego się nie nauczysz bo takie t…
Ad 1. "...miał niewiele a gospodarz chciał pozbawić go i tego zabierając mu ziarno, jednakże Isidro zdołał wydobyć więcej ziarna ze słomy, którą mu jego gospodarz szyderczo zostawił."
Ad 2.…
Przymiotnik jest dość niefortunny, lepiej byłoby "...do krajów latynoskich" lub coś podobnego. Jeżeli chodzi o konkretną podróż to :
"El maravilloso viaje latinoamericano"…
Według mnie :
"No soy de las personas a las que les gustE salir"
Bez Subjuntivo mówiłabyś o jakiejś konkretnej grupie osób, które coś lubią. A tutaj mówisz, że nie jesteś ogólnie z tych,…
Aktoreczka powtarza zgrane frazesy jakie to "skomplikowane" wyzwania aktorskie za nią i nowe "niesamowite" doznania dla widzów :-)))
Jest pełno polskich stronek o tych bzdurnych…
Nie jesteś Polką czy wychowałaś się w kraju anglojęzycznym ?
Aby uniknąć nieporozumienia ze słowem "służąca" lepiej będzie użyć "dorastała" :
"Creció sin padre" ale b…
"!El fin de la dictadura !" - rodzajnik określony bo domyślnie chodzi o jakąś konkretną dyktaturę
"Un negro cuervo" - chociaż to jest pleonazm, na siłę może być. Przymiotnik można…
ZGROZA... Dosłowność też musi mieć jakiś sens...Nawet jeśli tłumaczy się zaproszenie weselne. Choć mam wrażenie, że tego Hiszpan nie pisał bo niektóre słowa sa dziwaczne i wymagają innego odpowiednika…
Polecam ci "Amar en tiempos revueltos" na podanej stronie. Serial grany przez prawdziwych aktorów, mówiony wyraźnym, pięknym językiem. Dosyć wolny ale dla poczatkujących to własnie zaleta. O…